Узнав об этом tradutor Turco
36 parallel translation
- Мус расстроится, узнав об этом. - Да.
- Manda bunu duyduğuna üzülecek.
Я не сильно переживал, узнав об этом.
Duyduğumda kızmadım.
Узнав об этом, он был очень рад.
Ona bundan söz ettik. Bunu duyunca birden sevinç duyar gibi oldu.
Елизавета, узнав об этом, бросилась в реку.
Mesaja inanan Elizabetha kendini nehre bıraktı.
Но узнав об этом Адам естественно взволновался по поводу своей зарплаты, а эту проблему я как то не предвидел до тех пор, пока она не возникла.
Sonra farkına vardım, Adam bunu duyar duymaz... ücreti konusunda endişe edecekti. Bu söyleyene kadar aklıma gelmemiş bir sorundu.
Конечно, на Нюрнбергском процессе я услышала страшные вещи о 6 миллионах евреев и о других народах. Узнав об этом, я испытала сильное потрясение.
Nuremberg duruşması sırasında hissettiğim tüm o korkular, ölen o 6 milyon Yahudi, muhalifler ya da başka ırktan insanlar beni derinden sarsmıştı.
Но мой босс не будет в восторге, узнав об этом.
Ama patronum bundan pek memnun olmayacak.
Узнав об этом, я послал за ним.
Bunu öğrenince, odama çağırttım.
Узнав об этом, он был очень рад.
oyunculara rastlamıştık yolda.
Твоя избранница разочаруется, узнав об этом визите?
Seni burada görmek nişanlını hayal kırıklığına mı uğratır?
"адвокат, представл € ющий" арелла Ѕейлора узнав об этом случае, скажет, что это уже обычна € практика умышленного игнорировани €... - ѕростите.
Turell Baylor'ın avukatı, bu olaya bakacak ve bunun geçmiş bir örneğininde olduğunu gösterip kasıtlı ihmal yapıldığını- - Affedersiniz.
Дядя Шэд, узнав об этом, объявит тебя гаджо, изгонит тебя.
Shad Amca buldu, senin bir köylü olduğunu ilan edecek seni sürecek.
И что ты думаешь они сделают, узнав об этом?
Bunu gördükleri zaman ne yapacaklarını sanıyorsun?
Узнав об этом, Творец решил наказать деревья.
Bunu gören tanrı diğer bütün ağaçları bencillikleri için cezalandırmış.
Она бы разочаровалась, узнав об этом.
Bunu bilse hayal kırıklığına uğrardı.
Узнав об этом решении, его отец прекратил всяческую финансовую помощь...
Bu karardan öfkelenen babası Jacob'ın mali desteğini kesti.
Узнав об этом он меня бросил. он просто исчез и моей жизни.
Öğrendiği zaman gitti, hayatımdan kayboluverdi.
Это было кровотечение Варолиево моста, так что он не мог двигаться, не мог общаться все что он мог делать - мигать поэтому люди президента, узнав об этом..?
Pontin kanamaydı. Bir daha hareket edemedi, iletişim kuramadı. Sadece göz kırpabiliyordu.
Меня сочтут непричастной, а узнав об этом, Эвелин не будет церемониться.
Evelyn'in tutumunu yumuşatırım ve intikam aramasını engelleyebilirim.
Пока еще неизвестно, что Уилл умер, но узнав об этом, клиенты начнут искать другие фирмы.
Will'in öldüğü henüz duyulmadı,... ama duyulduğu zaman, müvekkiller etrafa bakınmaya başlayacak.
узнав об этом, я всё ему высказала и со временем заставила вернуть украденное.
Durumu farkettim, ve onunla yüzleştim ve sonuçta da hepsini geri ödettim.
- Если честно, я не хочу моя невеста, узнав об этом.
Buna çok sevindim.
Он бы лопнул со смеху, узнав об этом.
Burada olsaydı gülmekten yerlere yatardı.
Мистер Эванс, я собираюсь вызвать на допрос Дженни Грифитс, и она подтвердит, что вы годами скрывали от нее, что торгуете наркотиками, а, узнав об этом, она ушла от вас к Майку Россу.
Bay Evans bir sonraki hamlem kürsüye Jenny Griffith'i çağırmak olacak ona yıllarca uyuşturucu işiyle alakalı yalan söylediğinizi ve gerçeği öğrendiğinde sizi Mike Ross için terk ettiğini söyleyecek.
Я понимаю, что узнав об этом, ты можешь очень расстроиться, милая.
Duyduklarının senin için oldukça üzücü olmasını anlıyorum, canım.
Ведь узнав об этом, я сразу вернулся к работе.
Çünkü bunları keşfettikten sonra işe geri dönmüştüm.
Узнав об этом, группенфюрер возьмет на себя командование и арестует вас.
Eğer Korgeneral fark ederse, yönetimi üstlenecek, - ve seni tutuklatma emri verecek.
Или - "позволить ей жить", и ничего об этом не знать. Или - "дать ей умереть", узнав, что случилось на самом деле.
Ya yaşadığını düşünmeye devam edip hiç haber almayacağm ondan,... veya hayalimde öldürüp neler olduğunu bulacağım.
Узнав тебя, я начал об этом подумывать.
- Düşünüyorum, seni tanıyalı beri.
- Подумай об этом. Как она будет себя чувствовать, узнав, что из-за того, что ее вынесли отсюда, умерло больше людей?
Daha çok insanın ölümüne neden olursa nasıl hissedecek?
А ты бы пришла, узнав, куда мы едем? Что ты об этом думаешь?
Hasta olmandan korktum, hava çok soğuk.
Вы бы удивились узнав, сколько людей у меня спрашивают об этом.
Kaç insan bunu bana soruyor şaşırırsın.
Кое-что я вынесла из наших с тобой отношений : каждый раз, узнав что-то новое о тебе, в конечном итоге я жалею об этом.
Seninleyken öğrendiğim bir şey varsa ne zaman senin hakkında yeni bir şey öğrensem öğrendikten sonra buna pişman olmamdı.
Интересно, что почувствуют выжившие после Холокоста, узнав о деньгах, выданных на их имя, притом, что они не только не видели их, но даже и не слышали об этом.
Holokost faciasından kurtulanların bazıları, Kendi adlarına istenen paraları hiç bilmeden, görmeden Alındığını öğrenseler, acaba ne hissederlerdi?
Только люди, которые узнав, связалась ли ты с ребенком, расскажут об этом и нам.
Çocuğunla bağlantısı olan insanlar orada. O yüzden biz de orada olacağız.
Узнав больше об этом ужасном теракте, который устроили эво, теперь мы уверены, что Хиро Накамура... президент "Ямагато Индастриз", действовал заодно с доктором Мохиндером Сурэшем.
Evo ırkçısı bu terör saldırısının ardından Yamagato Teknoloji'nin CEO'su Hiro Nakamura'nın Dr. Mohinder Suresh ile işbirliği içinde olduğunu düşünüyoruz.
об этом не волнуйся 45
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
об этом я и говорил 39
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
об этом я и говорил 39
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17