Умерла в tradutor Turco
1,349 parallel translation
она была поражена настолько, что упала в обморок... и умерла вскоре после этого... из-за испуга.
O kadar korkmuştu ki, yığılıp kaldı. Ve hemen sonra korkudan öldü. Zayıf bir kalbi vardı.
Единственный сын Констанции Мэй Бассет, умерла в 1900, и Томаса Кэмпбелла Броклесса, умершего в июне 1931, в возрасте 57 лет.
1900'de ölen Constance May Bassett ile, Haziran 1931'de 57 yaşında ölen Thomas Campbell Brockless'in tek oğlu.
Полагаю, она умерла в этой позе.
Bu pozisyonda öldüğünü düşündürüyor.
Мама умерла в самом начале.
Annem ilk ölenlerdendi.
Она умерла в среду.
Çarşamba günü ölmüştü.
Она умерла в погребе, в Парминстере. Ее отравили.
Parminster'deki evinin kilerinde zehirlenerek ölmüştü.
Меня вырастила моя мать. Но она умерла в тот момент... Когда я не мог позаботиться о ней.
Ailemle bağlarımın çok da kuvvetli olmadığı... bir dönemde öldü.
Моя мать умерла в Израиле - очень много лет назад.
Annem israil de oldu - Cok zaman gecti.
Ела их всю жизнь, а тут рухнула лицом в тарелку с крабовым мясом. Через час умерла в Хопкинсе.
Hayatı boyunca yemiş ama arka yüzgecini yiyince kendinden geçmiş ve bir saat sonra Hopkins'te ölmüş.
От них веет грустью. Ведь Дороти Дэндридж умерла в 42 года от передозировки антидепрессантов.
Dorothy Dandridge'in 42'sinde ölmesi ne kadar üzücü.
Мама умерла в прошлом году.
Annemiz geçen sene vefat etti.
Одна умерла в Лондоне, вторая живет в Австралии под именем Анита Кокрэн.
Biri Londra'da ölmüş. Diğeri Avustralya'da yaşıyor.
Молись, чтобы я умерла в Этот раз.
Bu sefer ölmemi umut etsen iyi olur.
Она умерла. В прошлом году.
Annem geçen sene öldü.
Мама умерла, когда я учился в начальной школе.
Annem, ben ilkokuldayken öldü.
В общем, после того, как... я умерла... приехала моя семья, возникли такие эмоции и энергия... Ну знаете, как когда открываешь духовку и в лицо ударяет струя горячего воздуха?
Her neyse, ben öldükten sonra ailem geldi ve o duygusallık öyle yoğundu ki hani yanan bir fırını kapağını açarsında yüzüne sıcaklık çarpar aynen öleydi.
И где-то в пути, эта часть меня просто... умерла или...
Ve yolun ilerisinde bir yerlerde bu parçam öldü ya da...
Я бы умерла, если бы превратилась в Луси Лэй.
Eğer "Lousy Lay" gibi olursam ölürüm.
Так она покинула тело Мари, когда та умерла, в поисках другого носителя для следующей стадии своего развития.
Demek ki Marie ölünce vücudu terk etti, bir sonraki gelişim aşaması için başka bir taşıyıcı arıyordu.
Я не понимаю. Если девушка Кейси умерла, кто тогда остановился в этом отеле под именем Эльза Тринчина?
Anlamıyorum, eğer Ilsa öldüyse otelde kalan Ilsa kim?
Нет, я не в том смысле, что она умерла.
Öldü demek istemedim.
Да, я неплохо повеселился в параллельном мире, но и там моя бабушка умерла.
Paralel evrende çok eğlendim ama büyükannem öldü.
Она сказала, что умрёт двадцать шестого, в день юбилея дона Хосе Мария, и умерла именно в этот день.
Don Jose Maria'nın ölüm yıldönümünde, ayın 26'sında öleceğini söylüyordu. Öyle de oldu.
Хочешь, чтоб у тебя в больнице умерла звезда самого крутого дневного шоу?
Gündüz oynayan en önemli dizilerden birinin yıldızının hastanende ölmesini mi istiyorsun?
Моя мать умерла, когда мне было 10. Здесь, в ХАртлэнде.
Annem, ben 10 yaşındayken burada Hartland'da öldü.
Марк Ейтс говорил мне, что в ночь, когда умерла Мишель,
Çok tuhaf.
На это ушло всего несколько секунд, и даже доктор Кинг поверила, что леди Бойнтон умерла гораздо раньше... в тот день.
Sadece birkaç saniyenizi aldı. Doktor King bile, Leydi Boynton'ın o gün daha erken bir saatte öldüğüne inanmıştı.
Каждый день я думала, что если бы Господь сказал мне, что умерев я отправлюсь в рай и найду там Дэрила, я бы умерла.
Tanrı bana şimdi öleceksin ve Daryl'in yanına gideceksin dese, giderim diye düşünürdüm her gün.
Но, умерла она... в другом месте.
Ama başka yerde ölmüş.
И так с ней и не попрощалась. И она умерла... с моей ненавистью в сердце.
Ona hiç hoşça kal demedim ve öldüğünde ondan nefret ediyordum.
Да, она умерла, но затем Вы перевезли её тело через весь город и выбросили её в мусорный бак.
Evet öldü. Sonra siz cesedini şehrin ortasındaki bir çöp konteynere attınız.
То, что Ева умерла... это, чтобы я выиграл выборы в партию?
Eva, parti seçimlerini kazanmamı sağlamak için mi öldü?
Она умерла из-за разбитого сердца в бедности и боли.
Fakirlik içinde ve acı çekerek kırık bir kalple öldü.
Мама умерла, когда Дейв был совсем маленьким.
Annem Davy daha bebekken öldü.
Она опишет события одного дня и это будет день перед тем днем, в который ты умерла.
Sadece bir günü sahneye taşıyacağız ve o da, sen ölmeden önceki son gün olacak.
На следующий день после его приезда моя мать умерла и унесла с собой все свои воспоминания в мир иной, в том числе и радость, которую она испытала, когда голос Марадоны подбодрил её, пусть на мгновенье.
Ziyaretinden sonraki gün, annem vefat etti ve Maradona'nın sesini duymanın hissettirdiği o mutlu an da dahil olmak üzere, tüm hatıralarını bir sonraki hayata taşıdı.
И умерла она тоже в среду.
Ve Çarşamba günü öldü.
Она умерла в среду.
O çarşamba günü öldü.
А в Хиросима, наша прекрасная тётя Хисако... Месяц спустя после конца войны... В муках умерла от лучевой болезни.
Hiroşima'daki güzeller güzeli halamız Hisako savaştan bir ay sonra radyasyon illeti sonucunda acılar içinde hayata veda etti.
Скажем половина из них умерла и отправилась в рай.
Diyelim ki bunların yarısı ölünce cennete gitti.
Она была очень больна, но еще жива, когда Ясим передала вам образец. но позже в тот же вечер она умерла.
Çok hasta olsa da Yasim size bu örneği verdiğinde hala hayattaydı, ama sonra o gecenin ilerleyen saatlerinde öldü.
Возможно, она умерла от той же болезни, от которой умирают люди в лагере, где вы виделись с Майклом и Ясим.
Belki o da Michael ve Yasimle tanıştığınız kamptaki insanları öldüren hastalıktan öldü.
Эта девушка умерла такой смертью, что... не знаю... В любом другом городе это было бы- - как призыв к чему-то, как красный флаг, Но здесь каждый беспокоится только о своих каждодневных делишках.
Kızın ölüm şekli, bilemiyorum başka bir kasabada olsak kırmızı bayrak kalkardı herhalde ancak buradaki herkes sanki bu günlük bir şeymiş gibi davranıyor.
А потом она умерла от аневризмы. И ты мне это рассказал, потому что в этом Майкл тоже пошел в маму, так?
Michael ve anneniz bu yönden de birbirine benziyor, öyle mi?
Если она не умерла, она будет здесь, в пятницу ночью или на Geisha Dungeon.
Ölmediyse cuma gecesi burada ya da Geisha Zindanında olur.
А Амина умерла при родах, с ребенком в животе.
Amina da doğum sırasında karnında çocuğuyla birlikte öldü.
Хорошо, в то же время у меня есть ещё список вещей, что надо сделать пока я не умерла.
Aynı zamanda ölmeden önce yapmak istediğim.. .. şeylerin listesini de hazırlıyordum.
В семье Вангер было трое нацистов, только один был жив, когда умерла Харриет.
Vanger Ailesi'nde üç tane Nazi vardı. Harriet öldüğü sırada sadece biri hayattaydı.
Она умерла, находясь у меня в животе.
Daha doğmadan, karnımdayken öldü.
Дело в том, что её мама, царство ей небесное только что умерла...
Annesi daha yeni vefat etti.
Но она бы умерла от страха в самолете.
Ama uçağa binse korkudan ödü kopardı.
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вы очень красивая 38
вперед 11551
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вы очень красивая 38
вперед 11551