Успокоение tradutor Turco
79 parallel translation
Видишь, Мачек, у тебя ужасно мало времени на "успокоение" этого мужика.
Yani, işi bitirmek için çok az zamanın kalıyor.
Единственное успокоение он мог найти, когда пил.
Tek teselliyi içki şişelerinde buluyordu.
Потому что я хотела наконец-то дать тебе успокоение.
Çünkü, sonunda sana huzur vermek istedim.
Бог даст нам успокоение.
Tanrı bize huzur verecek...
Так сказать, своеобразное успокоение.
Bir çeşit kaçış. Bir çeşit huzur...
и я дам вам успокоение. "
"sizi dinlendireceğim."
.. На самом деле Адам нашел успокоение в Анне.
İşin aslı o teselliyi Anna'da bulmuştu.
Я хочу, чтобы ты нашла хоть какое-то успокоение.
Biraz huzur bulmanı istiyorum.
Вот так, успокоение - что надо.
Tamam çok güzel sakinleşiyorum.
Возможно, это единственный шанс детей на успокоение.
Duygusal tatmin için tek şansları olabilir.
Это даст тебе успокоение, сын мой?
Bu seni tatmin edecek mi evlat?
Неужели он не хотел бы дать семьям успокоение?
Ailelerin kalbine su serpsek fena mı olurdu?
Кто даст успокоение безутешной матери?
Böyle bir anda ; bir anne, aradığı huzur ve cevaplar için..
Только оглушение или успокоение, существо крайне опасно. Понял.
Sadece sersemletici ve sakinleştirici, yaratık çok tehlikeli.
У тебя должно быть что-то еще, успокоение.
Bir durgunluğa sahip olman gerekiyordu.
Дышите глубже, и будет вам истинное успокоение
Derin bir nefes al, ve aklını boşalt.
Я посвятил себя музыке, в надежде найти успокоение в гармонии звуков.
Seslerin uyumuyla teselli bulmayı ümit ettim.
И для семьи Полетто было бы не плохо получить, наконец, успокоение.
Bu olayın sonuçlanıp Poletto ailesinin huzur bulması iyi olur.
Если бы я предложил тебе ложь в успокоение, ты бы меня ей же и огрел по макушке.
Sana rahatlatıcı bir yalan önersem, onu alır başıma kakarsın.
Они не только выражают уважение к усопшему, но и дарят успокоение тем, кто остался по эту сторону.
Bugün ayinlerde hem ölüye saygı gösterilir, hem de arkada kalanlar teselli bulur.
Твои дети услышат тебя, в них найдешь ты успокоение.
"Çocukların seni duyuyor, " huzurun onlarda bulunuyor.
Моя работа приносить ему успокоение... а не боль.
Benim işim ona huzur vermek. Acı vermek değil.
Но в перерыве между этими приступами он достаточно хорошо себя чувствовал, найдя успокоение в своей живописи, рисуя парк и отделение больницы.
Ama iyi tarafı, buradaki koğuşu, ona çizim için konforu bulmak için iyi bir bahane oldu.
Почувствуйте успокоение, зная, что я здесь.
Burada olduğumu bilerek rahatlayın.
Почувствуйте успокоение, зная, что я здесь, защищаю вас от вреда.
Burada olduğumu ve sizi zarar görmekten koruduğumu bilerek rahatlayın.
Потому что это единственный путь для меня - снова найти успокоение.
Çünkü o huzura yeniden kavuşmanın tek yolu bu.
Пусть два старых человека умрут и невинные души найдут успокоение.
Bırak iki yaşlı insan ölsün ve masum ruhlar sonunda huzura kavuşsun.
Вы последний шанс для Хенрика найти успокоение.
Sen Henrik'in çözüme dair son umudusun.
Я чувствую огромное успокоение.
Büyük bir huzur hissediyorum.
Тебе нужно находить успокоение в том, что это крайне важно для клиента.
Bunun müşteri için gerçekten önemli olduğunu bilirsen kendini daha iyi hissedersin.
и что это письмо принесет и тебе своего рода успокоение.
"Ve umarım bu mektup sana biraz da olsa..." "... huzur sağlar. "
Нет ничего лучше, чем принести успокоение семье убитого.
Maktulün ailesine huzur vermekten daha iyi bir şey olamaz.
Пытаешься найти успокоение, сделав хоть что-то хорошее.
İyi bir şeyler yapmaya çalışarak dibi boylarsın.
Я могу по пальцам сосчитать количество раз, когда я понимал, что быть на моем столе - это успокоение.
Fikrimi soracak olursan bazen birilerinin masamda yatıyor olmasına seviniyorum.
Моя единственная забота - поймать его и принести успокоение семьям жертв.
Beni ilgilendiren tek şey onu yakalamak ve kurban ailelerinin içine bir nebze su serpmek.
Мне был необходим перерыв, и я решил, что написание книг принесет мне душевное успокоение. И как?
Biraz dinlenmeye ihtiyacım vardı ve kitap yazmanın kafamı rahatlatabileceğini düşündüm.
Принесло душевное успокоение?
Peki rahatlattı mı?
Ходжинс, я приношу арахисовое масло, чтобы время от времени находить в нём успокоение.
Hodgins, fıstık ezmelerimi ara sıra ferahlatıcı gıdalar için getirdim.
Я не знаю... такое успокоение.
Bilmem. Sakinleşmemi sağlıyor.
Он находит успокоение в хаосе, его сердце бьется ровнее, когда он находится в странных местах, но у всего этого есть цена - это отделяет его от других.
Kendisini bir kaos içerisinde rahat hissediyor, ayrıca kalbi de olmadık, değişik yerlerde daha düzgün atıyor. Ancak her şeyin bir bedeli var. Bu özellik, onu başkalarından ayırıyor.
Давайте покажем все самое лучшее из человеческой сущности в благодарность за эти благословения. Какими бы ни были мотивы этого ужасного нападения, я молюсь, чтобы мы смогли нашли успокоение в 27-ом Псалме.
Bu vahşi saldırının arkasındaki neden ne olursa olsun teselliyi 27'nci mezmurda bulmamız için dua ediyorum.
Но я также благодарна тому, что он наконец-то... нашел успокоение.
Ama sonunda huzura kavuştuğu için de mutluyum.
- Нет. Тоби, некоторые люди, приняв решение, находят успокоение...
Toby, bazı insanlar bir kez karar verir ve iç huzuru bulurlar.
Надеюсь, ты найдёшь успокоение.
Seni teselli bulursun ağrı ortasında.
Смог найти успокоение?
- Hiç huzur bulabildin mi?
Его первое правило : успокоение в сложном.
Babamın ilk kuralı, rahatlık, karmaşaya neden olur.
От рабства и Реконструкции Юга до того переломного момента, на котором мы находимся сейчас, мы видели как влиятельные белые мужчины правили этим миром, предлагая бедным белым мужчинам жестокую ложь в успокоение.
Kölelikten, yeniden yapılanmaya, şu anda durduğumuz uçurumda zayıf, beyaz adamlar, teskin etmek için acımasız yalanlar sunarken güçlü, beyaz adamların dünyaya hükmettiğini gördük.
Быть опять повышенным до детектива - это хоть какое-то успокоение, до того, как они погрузят его в землю.
Dedektifliğe tekrar terfi etmesi, toprağa vermeden önce ona birazcık huzur verir.
Успокоение!
Teşekkürler, Doktor.
Дышите глубже, и будет вам истинное успокоение
Gözlerini kapat. Derin bir nefes al, ve aklını boşalt.
само по себе принесло мне успокоение, понимаешь?
Ne yalan söyleyeyim benim açımdan dosyayı kapatıyor sanki.
успокойся 10231
успокойтесь 3397
успокойся уже 44
успокоительное 68
успокоиться 197
успокой ее 19
успокоить 16
успокоился 61
успокаивает 43
успокоится 25
успокойтесь 3397
успокойся уже 44
успокоительное 68
успокоиться 197
успокой ее 19
успокоить 16
успокоился 61
успокаивает 43
успокоится 25
успокойся ты 34
успокоилась 28
успокойтесь все 60
успокоимся 25
успокоитесь 19
успокой меня 19
успокоишься 21
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22
успокоилась 28
успокойтесь все 60
успокоимся 25
успокоитесь 19
успокой меня 19
успокоишься 21
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22