Участие tradutor Turco
2,252 parallel translation
Хаус, всё, что я тебе предъявляю - это участие к пациенту.
House, seni sadece hastanla bağ kurmakla suçluyorum.
Ты прав. Но, если бы он был убийцей, не думаешь, что он бы выпил дигитоксин, чтобы скрыть своё участие?
Mesaj alındı ama o katil olsa, sence de digitoxinli bardaklardan içip izlerini kapatmaz mıydı?
Похоже, вы принимали активное участие в борьбе с Купер - Вайсс.
Baya aktif bir rol üstleniyormuşsun Cooper-Weiss'a karşı olan savaşta.
Ёта битва изуродовала и извратила внешний вид кампуса и навсегда изменила судьбы несчастных, принимавших участие в ней.
Kampüslerinin görünümünü şekillendirip izini bıraktı ve müdahillerinin yaşamlarını sonsuza kadar değiştirdi.
Эй, мы еще можем принять участие в конкурсе костюмов.
- Kostüm yarışmasına gidebiliriz demek!
Контора заполучила полугодовой проект в Нью-Йорке. и Триш спрашивает, не хочу ли я принять в нем участие.
Şirket, New York'ta altı aylık bir proje bağlamış Trish de projede yer almak konusundaki fikrimi sordu.
Алисия, ты принимала участие в деле по разводу Хантли, когда первый год тут работала.
Alicia,... ilk yılında Huntley boşanmasında yer almıştın.
Пожалуйста, запишитесь на участие в забеге, и помогите детям вроде меня осознать их ошибки.
Lütfen benim yerimde olan çocuklara yardım etmek için 5k yarışına katıl.
и собирать подписи на участие в забеге, а не на то, что "Рики Швартц может пойти нахрен".
Sözde insanlara yarış için imza attırıyorsun, "Ricky Schwartz kıçımı öp" e değil.
И от лица Бена Уайата и всех, принимающих участие в моей кампании, я бы хотела извиниться за случившееся в боулинг-клубе "Рок-н-ролл" прошлым вечером.
Ve rock and roll bovling gecesinde olanlar için, Ben Wyatt ve kampanyamı yürüten herkes adına özür dilerim.
Я бы хотела поднять тост... за некоторых женщин Голвэзер... которые, когда встанут со мной, подтвердят своё участие в групповом иске против Голвэзер Груп МетроКэпитал.
Galweather'daki bazı kadınlara, kadeh kaldırmak istiyorum, Metro Capital'in Galweather Grubuna karşı açacağımız toplu davanın bir parçası olacaklara.
Например, Питер Флоррик, нынешний окружной прокурор часто принимал участие в такого рода играх.
Örneğin, Peter Florrick, şu anki eyalet savcısı,... antrenman maçlarına sık sık katılırdı.
Нет, я не собираюсь в отпуск И я не собираюсь принимать участие в опросе.
Hayır, tatile çıkmıyorum ve hayır, ankete katılmak istemiyorum.
Спасибо за участие.
Denediğin için teşekkürler.
Ради Бога, прими участие в самом прекрасном событии, которое только может случиться в жизни, даже если оно означает, что ты должен смотреть прямо в хлюпающую промежность своей родной сестры.
Ne olursun, hayatın sunduğu en güzel deneyimlerden birinde yer al. Her ne kadar öz kardeşinin kukusuna bakmak zorunda kalacak olsan da.
Я предложил вам возможность принять участие в грандиозном прорыве в истории нашей расы, но ограниченность вашей религии буквально вгоняет вас в тьму!
Irkımızın tarihindeki en büyük ilerlemeyi paylaşma fırsatı verdim size ama dininizin dar kafalılığı sizi kelimenin tam anlamıyla karanlıkta bıraktı!
Это один из фондов, где я принимаю участие.
Çalıştığım firmalardan biri arıyor da.
Нет, видите ли, это моя вечеринка и, если вы хотите принять участие, вы должны сначала увидеть меня.
Hayır, bu benim partim ve eğer iştirak etmek istiyorsan, önce beni göreceksin, anladın mı?
Может... Участие в строительстве этой школы поможет мне пересмотреть свои приоритеты.
Belki de bu okulu kurmak evrenin önceliklerimi düzeltmesinin bir göstergesidir.
Арчер принимал участие в испытаниях нового лекарства.
Archer deneme aşamasındaki bir ilaca ait tedavi görüyordu.
Я думал, только члены Гильдии могут принимать участие в обсуждении.
Sadece lonca üyeleri konuşabiliyor sanıyordum.
Участие в военных постановках, всегда приносило ему хорошее настроение
Savaş canlandırmaları hep keyfini yerine getirirdi.
В смысле, участие в аукционах на черном рынке, обвинения в подделках.
Yani kara borsa müzayedelerinde ticaret, sahte eser suçlamaları.
А также признает участие мистера Дрешера.
Bay Drescher'in dahil olduğu başka alındılar da mevcut.
Мне только что звонили с приглашением принять участие в жюри избранных присяжных, а я, как ты видишь, сильно занята.
Özel bir jüri heyetine katılmam için bir telefon aldım,... ama gördüğün gibi, oldukça yoğunum.
Всё, что угодно, чтобы доказать участие в этом Чиленти, и я пущу историю в "Час".
Cilenti'nin bunu yaptığına dair herhangi bir kanıt ve ben de bunu the Hour'da yayınlayayım.
Мистер Сатчелл принял участие в саммите НАТО в конце прошлого года.
... Bay Satchell geçen sene NATO zirvesine katılmıştı.
То есть я могу попробовать обеспечить твоё участие в шоу Пёрда, а ты могла бы сказать ему, что она украла твою идею.
Demek istediğim seni Perd'ün şovuna çıkarmayı denerim, sen de ona o kadının fikrini çaldığını anlatırsın.
Ну, согласно правилам, если конкурсант не может продолжать участие, последний выбывший танцор возвращается, чтобы занять его или ее место.
- Nasıl yani? Kurallara göre yarışmacılardan biri devam edemeyecek olursa son elenen dansçı onun yerini alır.
Разве мы не должны вознаграждать наших граждан за участие в голосовании?
Vatandaşlarımızı oy kullandıkları için ödüllendirmek suç mu?
И я знаю, что это была её идея, но вы тоже принимали в этом некоторое участие.
Onun fikri olduğunu biliyorum ama sen de bir şekilde dahil olmuşsun.
БОльшое вам спасибо за участие в голосовании.
Oy verdiğiniz için çok teşekkür ediyoruz.
Спасибо вам большое за участие в голосовании.
Oy verdiğiniz için çok teşekkür ederiz.
Спасибо большое за участие в голосовании.
Oy verdiğiniz için çok teşekkür ederiz.
- Участие обязательно,
- Katılım zorunlu, Dwight.
Так, нам нужен выход, иначе тут мы примем участие в чертовски жарком представлении.
Pekala, bize bir çıkış yolu lazım. Yoksa şenliğin alasına ev sahipliği yapmak zorunda kalacağız.
Там ты выступишь впервые в качестве моего преемника. Подготовься как следует и прими участие.
Halefim olarak katılacağın ilk yarışma olacağı için güzel bir şekilde hazırlan.
Его слуга находил девушек и принимал участие в оргиях.
Uşağı, kadınları temin etmiş ve grup seksin içinde bulunmuştu.
Он не винил себя за участие в апартеиде.
Hiçbir Apartheid onu suçlu bulmadı.
- Рейнс принимал в этом участие?
- Raines üye miydi?
Я много построил планов, сидя на этой стене, включая участие в президентской гонке.
Bu duvarda otururken çok plan yapmışlığım vardır. Başkanlık için aday olmak da dâhil.
Я раздам вам бланк для подачи заявок на участие.
Kayıt formlarını dağıttım.
Не хотите принять участие в моем героиновом бизнесе?
Bana eroin işinde ortak olmak ister misin?
Наше первое задание в том, чтобы определить было ли причиной смерти жертв их участие в протесте.
Önceliğimiz, burdaki insanların protesto yüzünden hedef alınması durumunu araştırmak.
- Мы понимаем, что это тяжело, но в чем заключалось участие вашего мужа в движении "Захватим Уолл-стрит!"?
Sizin için zor olduğunu biliyoruz,... ama sormam gerekiyor, kocanızın işgal etme protestosundaki pozisyonu neydi?
Вы двое принимали участие в протестах?
Siz ikiniz göstericilere mi katılıyordunuz?
Отрицание привычной работы модели, участие в сомнительных мероприятиях на частных вечеринках...
Klasik modellik işlerini geri çevirmesi, özel partilerdeki bayağı işlere gitmesi...
Вы полностью отрицаете участие в заговоре?
Yani komployla bir ilgin olduğunu inkar mı ediyorsun?
Участие толпы!
Seyirci katılımı!
Чтобы их угомонить потребуется участие мэра, и он, возможно, где-то там.
Onları yerinden atarsak işin içine Belediye Başkanı karışacak muhtemelen o da bu kalabalığın içinde bir yerdedir.
И имена и адреса всех, кто принимал участие в исследовании.
Ve buna karışan herkesin isim ve adreslerini.