Человеческие tradutor Turco
848 parallel translation
заимствуя человеческие тела.
İnsanların bedenine yerleşerek bu dünyada yaşıyor.
Человеческие кости?
- İnsan kemikleri mi?
Я бы посмотрел на человеческие кости.
İnsan kemiği görmek isterdim.
В древние времена арийское племя Лонгобардов приносило человеческие жертвы богу Тору.
Eski çağlarda Ari kabilelerden biri tanrılara memnun... kalmaları için insan kurban ederlerdi.
И тебе не стать настоящей женщиной, пока ты не научишься уважать человеческие слабости.
Çünkü insani zaaflara saygı duymayı öğrenene dek birinci sınıf bir insan ya da kadın olamayacaksın.
Но только нельзя, не получится стать настоящим писателем или настоящим человеком, пока ты не научишься уважать человеческие...
Gerçek şu ki, sen asla birinci sınıf bir yazar ya da birinci sınıf bir insan olamayacaksın. Tâki insani zaaflara saygı duymayı öğrenene kadar- -
Я стану борцом за гражданские права моих читателей. И человеческие.
Ayrıca halka, hem yurttaş hem de insan olarak haklarının yorulmaz... bir savunucusunu sağlayacağım.
Это человеческие воспоминания и руины их убеждений.
İnsanların hatıralarının ve inançlarının kalıntısı burası.
Надо любить все человеческие существа, не судя их.
"Cennetten dünyaya günahkârları kaybetmeye değil, onları kurtarmaya geldim."
С удовольствием съела бы человеческие почки.
Biraz böbrek yersem kendimi insan gibi hissedeceğim sanırım.
Скоро начнутся человеческие жертвы. Конторских работников засунут в компьютеры и наделают в них маленьких отверстий как в перфокартах.
Bir süre sonra insanları kurban edecekler.
Я не имею ввиду человеческие ошибки За 20 лет люди не выработали коллективное сознание.
İnsanların yaptığı hataları söylemiyorum. 20 yıldır insanlar ortak bir bilinç oluşturamadılar.
Коммунисты не ценят человеческие жизни, даже свои собственные.
Komilerin insan hayatına saygısı yoktur, hatta kendi hayatlarına da.
Или ускорять человеческие достижения в прогрессе.
Ya da hızlandırmamalıyız insanların başarılarını ve gelişimini.
На их месте при таком цейтноте, я покинул бы лодку, и пока человеческие тела не достигли опасных размеров, использовал бы оставшиеся минуты, чтобы выйти наружу кратчайшим путем.
- Onların yerinde olsaydım, zamanım kalmasaydı tehlikeli büyüklüğe ulaşmadan gemiyi terk eder kalan zamanı kestirme yoldan kendimi dışarı atmakta kullanırdım.
Бог, которым по-прежнему движут человеческие слабости.
Tanrı... ama hâlâ insan zayıflıklarının bir kölesi.
Человеческие кишки не выдержат столько.
Bir adamın işkembesi onu tutamaz.
Это человеческие эмоции, доктор. Мне они чужды.
Bu, benim hiç bilmediğim bir insan duygusu, Doktor.
Миссис Сарек, я знаю о строгом воспитании вулканских детей, но скажите : он когда-либо бегал и играл, как человеческие дети?
Bayan Sarek, Vulcanlı gençlerinin sert eğitimini biliyorum. Ancak hiç insan çocukları gibi koşup oynadı mı? Gizli gizli bile mi?
В его крови есть человеческие следы.
İnsan kanı maddeleri var.
Доктор, я прекрасно знаю человеческие качества, они меня постоянно окружают, но я научился сживаться практически со всем.
İnsan özelliklerini çok iyi bilmekteyim. Bunu fazlasıyla yaşıyorum ancak her tür şeye katlanmak için kendimi eğittim.
Показатели человеческие, да, но ни единого физического недостатка.
İnsan okumaları, evet. Ama tek bir fiziksel kusur yok.
Они совершенные человеческие существа.
Onlar mükemmel insan yaşam formu olarak göründü.
Механические и почти как человеческие.
Mekanik açıdan etkin ve insan görünümlü.
А лично меня поражает, что при всех их научных знаниях и уровне развития, они ценят старые добрые человеческие чувства больше всего.
Onca bilimsel anlayışlarına rağmen, yine en değeri biçilmez olanın bildiğimiz insan duygularının olması beni şaşırttı.
Возможно, он не способен на человеческие чувства и ошибки.
İnsan sezgisi ve hatasına sahip olduğunu göreceksin.
Убийство нарушает законы человеческие и Божьи.
Öldürmek, insan ve tanrı yasalarına aykırı.
Ее мысли, надежды, стремления, чувства - человеческие.
Son düşüncesine, tutkusuna, duygusuna kadar insan.
... что это станет обыденным € не буду нарушать, без особой надобности, человеческие интересы, личные интересы. ¬ не моего контрол €.
... en doğal gidişat olarak görünecektir. Beni savunacak duruma geleceksiniz. İnsanoğlunun en kalıcı huyu üstüne kurulmuş bir birliktelikte sonsuza dek birlikte olacağız.
Преступили они законы человеческие.
Bütün insanlık kanununu çiğnediler.
Я больше не желал льготных прав заглядывать в человеческие души.
İnsan kalbinin bu denli derinliklerine inmekten hoşlanmam.
Из Миуны появился этот мир деревья и облака, и в свое время все человеческие расы и сама Миуна вышла из Миуны.
Dünya ağaçlarıyla Mona'dan ortaya çıkmıştır. Bulutlar, erkekler tek tek ve her tür.
... социализм может повлиять... на человеческие умы просто силой примера.
... sosyalizm insan beynine... örnek yoluyla ulaşabilir.
Все человеческие знания.
İnsan bilgisinin toplamını.
- Вы там приносили человеческие жертвы?
- Ne yaptınız, İnsan mı kurban ettiniz?
Как бессмысленно тратятся человеческие жизни, не так ли?
İnsan hayatının iğrenç bir israfı, değil mi?
Доброе утро и добро пожаловать в "Нифига себе, человеческие существа!"
Günaydın. "Yaşasın İnsanız" programına hoş geldiniz!
Мы просто человеческие существа. Ты думаешь что ты Бог!
Tanrı olduğunu mu sanıyorsun?
Он расширяет человеческие возможности в изучении инопланетных ландшафтов.
İnsanca kabiliyetlerin, diğer, yabancı ortamlara ulaşmasını sağlar.
Из него выйдет команда корабля и сделает первые человеческие шаги на другой планете.
Mürettebat dışarı çıkar ve başka bir gezegende, insana ait ilk ayak seslerini çıkarırlar.
Человеческие существа росли на них и вокруг них.
İnsan türü bunların tepelerinde ve etraflarında gelişti.
Современные человеческие технологии могут воспроизвести всего лишь крошечную часть сложнейших биохимических процессов, которые наши тела выполняют с такой лёгкостью.
Günümüz teknolojisi çok basitçe yapabildiğimiz işlemlerin dahi ancak küçük bir kısmını üretebiliyor.
Но на человеческие стремления можно взглянуть и с другой позиции.
İnsan çabasını ölçebileceğimiz bir başka bakış açısı da var.
На вид обыкновенные человеческие рчки, но зто только кажчщаяся видимость.
Ben bir şey bilmiyorum. O zaman, elleri şerefine kadeh kaldırmak istiyorum.
Сегодня соберемся... чтобы бороться вместе за человеческие права!
Bugün insan hakları için birlikte savaşmak için bir araya geliyoruz!
Я применю все средства, честные и нечестные, чтобы найти ваши слабости, человеческие и профессиональные. Поняли?
Gereken her yola başvuracağım haklı ya da değil, size engel koymak için, potansiyel havacı ve insan olarak zayıflığınızı açığa çıkarmak için, anlaşıldı mı?
Первые по-настоящему человеческие слова за всю ночь.
Gecenin gerçekten ilk insancıl sözleri.
Человеческие волосы состоят из роговых клеток.
İnsan saçı keratinli hücrelere sahiptir.
По крайней мере, ты не пытаешься рисовать человеческие тела.
En azından insan bedenleri yapmaya kalkmıyorsun.
- Похоже на человеческие крики.
- Sanki birileri bağırıyor gibi..
Когда мы слышим термин "Сознательный Организм" мы имеем тенденцию наделять его определенными качествами давая ему человеческие качества мы по ошибке смотрим мимо того, чем организм действительно является на самом деле.
"bilinçli organizma" ifadesini duyduğumuzda ona insani nitelikler vererek kişileştirme yaparız
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человеку 160
человек действия 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человеку 160
человек действия 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человек ранен 57
человеки 18
человеке 30
человек погибло 32
человечества 24
человечество 72
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18
человеки 18
человеке 30
человек погибло 32
человечества 24
человечество 72
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18