Чем у tradutor Turco
8,309 parallel translation
Ого. Вы выглядите побольше чем у меня на экране.
Bilgisayar ekranımda daha küçük görünüyordunuz.
У неё больше трупов, чем у нас вместе взятых.
Senden benden daha çok leşi var.
И все же у них больше шансов найти его, чем у меня.
Yine de şansları benden daha çok.
Потому что их маффины в 10 раз лучше, чем у Эстер, и я хочу, чтобы она это знала.
Orası olması neden bu kadar önemli?
Во мне даже больше энергии, чем у чувака, поймавшего футболку!
Kendimi bir tişört yakalayan adamdan daha enerjik hissediyorum!
Твой Айкью повыше, чем у зомби
Zombi IQ testinde zirve yaptın resmen.
Он хоть и не Гаррисон Уэллс с вашей Земли, но у него не меньше секретов, чем у вашего.
Senin Dünya'ndaki Harrison Wells olmayabilir ama senin tanıdığın adam kadar sır saklayan birisi.
Не хочу вызывать у Конклина ещё больше подозрений, чем уже есть. Но тебе всё ещё придётся побыть здесь.
Conklin zaten benden şüpheleniyor daha da şüphelenmesin.
Можем заниматься чем угодно, так как у моей мамы две работы.
Annemin iki işi olduğundan istediğimiz şeyi yapabiliriz.
Прости, милая, но у Крокодила было больше шансов, чем у кого бы то ни было.
Üzgünüm, canım. Timsaha verilen şans kimseye verilmedi.
У сына больше прав чем у брата.
Oğul kardeşten önce gelir.
У них хорошие намерения, но чем больше они пытаются помочь, тем слабее ты себя чувствуешь.
İyi niyetliler ama ne kadar çok yardım ederlerse... O kadar aciz hissediyorsun.
Я скажу то, о чем мы все думаем... у него лицо борова.
Hepimizin düşündüğünü söyleyeceğim, adamın domuz gibi suratı var.
Похоже, его выгнали из здания и.. и кинули на этот забор прежде, чем он смог бы уйти
Görünüşe göre daha kaçamadan bu çitlerden aşağı çekilmek suretiyle evden buraya kadar kovalanmış.
( ЖЕН ) У Бога есть дела поважнее, чем наказывать тебя.
Tanrının seni cezalandırmaktan daha önemli işleri vardır.
И единственное о чем я сожалею - что я не убил этого сукиного сына, когда у меня была возможность.
- Tek pişmanlığım şansım varken o orospu çocuğunu öldürmemek.
— Ты о чём? Что у тебя на шее?
- Bu, boynundaki.
Надо придумать, как уйти от них, прежде чем мы доберемся до выхода.
Çıkışa gelmeden önce ondan kurtulmanın bir yolunu bulmam gerek.
У них был шанс стать чем-то великим, чем-то прекрасным, но... в конце концов...
Harika bir şey, güzel bir şey olma şansları varmış ama en sonunda...
Они хотят объявить импичмент мужчине, потому что мы то и дело слышим, как у женщин играют гормоны, а что может быть более гормональным, чем мужики, не способные удержать свою пипирку в штанах?
Adamı, her zaman kadınları hormonlar kontrol ettiği ama adamların o hormonlar yüzünden pantolonlarını tutamadığı için mi suçlamak istiyorlar.
о, нет ты должен взять интервью у Сладйера прежде, чем поговоришь со мной
- Yo, hayır. Benimle röportaj yapabilmen için önce Greg'le yapman gerekiyor.
У вас есть эти законы, потому что вы знаете, чем всё может закончиться.
Yasalarınız var çünkü durumun ne kadar kötüye gidebileceğini biliyorsunuz.
Восстанови меч, чтобы я мог посмотреть на него прежде, чем я уйду.
Bıçakları birleştir ki ölmeden önce görebileyim.
Не знаю, на что ты надеялся, заявляясь в мой кабинет, но я предлагаю тебе уйти отсюда, потому что у меня есть дела поважнее, чем тратить время на то, чтобы объяснять тебе, как устроен мир.
Beni kızdırmak dışında seni buraya neyin getirdiğini bilmiyorum. Ama hemen geri dönüp gidiyorsun. Çünkü dünyanın işleyişini sana anlatmaktansa daha önemli işlerim var.
К сожалению, сейчас у нас больше вопросов чем ответов.
Şu an elimizde cevaptan çok soru var.
Джефферсн молвил : "У нас больше органов управления, чем требуется."
- Jefferson'un da dediği gibi "İhtiyacımız olandan daha fazla hükümet mekanizmasına sahibiz."
Кажется, у нас с тобой больше общего, чем казалось, лейтенант.
Görünüşe göre sandığımızdan daha çok ortak noktamız var Teğmen.
Как думаешь, он далеко уйдет прежде чем осознает?
Sence farkına varması için daha ne kadar gitmesi gerekiyor?
Тут ко мне относятся гораздо лучше, чем когда-либо относились у тебя и Драконьих всадников.
Bu adamlar siz Ejder Binicileri'nin bana şimdiye kadar davrandığından çok daha iyi davrandılar.
Все было у тебя перед носом. Ты понимаешь, о чем я.
Bu iş için sana ne kadar para verdiler?
Она заслуживает чего-то лучшего, чем то, что было у нас, и все, что я когда-либо хотела для нее чего-то лучшего!
Bizim sahip olduğumuzdan daha iyisini hak ediyor ve onun için istediğim tek şey ona daha iyisini vermekti!
Неужели у тебя нет более насущных проблем, чем маленький укус волка, который я могу вылечить самостоятельно?
Kendi başıma tedavi edebileceğim kurt adam ısırığından daha büyük endişelerin yok mu?
Да. У тебя было такое, что за день тебе надо перелопатить столько дел, что единственное, чем по-настоящему хочется заняться, теряется в процессе?
Bir gün içinde yapman gereken şeylerden tamamen sıkıldığın ama asıl yapmak istediğinin ortadan kaybolmak olduğu oluyor mu hiç?
У меня есть все, о чем можно только подумать.
Dünyada ki tüm mülklere sahibim.
Я видел нервно-паралитический газ, но у этого есть нервы. Понимаешь о чём я?
Birçok sinir gazı gördüm ama bu gazın sinirleri sağlammış.
Чем вы занимаетесь? Какая у вас профессия?
Mesleğin nedir?
У нас даже больше, чем нужно. Так, что хочет пойти за новеньким сучим мирком? !
Şimdi, kim yeni marka sikik bir Dünya alışverişine gitmek ister?
У нас больше общего, чем ты думаешь.
Düşündüğünden daha çok ortak yönümüz var.
У меня есть друг, Куинн, ты его не встречал, и.. Я не позаботилась о нём, не так, как должна была, не так, как он заботился обо мне. — Кэрри, в чём проблема?
Quinn adında bir arkadaşım var onunla tanışmadın ve ilgilenmem gerektiği gibi onunla ilgilenmedim.
Я только что узнал, что стану высоким, так что мне теперь некомфортно тусоваться с теми, у кого зубы больше, чем пальцы.
Az önce büyüyünce uzun boylu olacağımı öğrendim. Anlayacağın artık dişleri parmaklarından daha büyük olan birisiyle takılma konusunda rahat değilim.
Стьюи, я уверен, что у Тома Круза есть дела поважнее, чем гоняться за тобой.
- Stewie, bence Tom Cruise'un etrafta seni takip etmek yerine yapacak daha önemli işleri vardır.
У меня нет времени отвечать на что-то, в чём нет хотя бы одного настоящего слова.
İçinde en azından normal bir sözcük olmayan hiçbir mesaja cevap vermem ben.
Мы можем понять, в чём их слабость, но у нас нет опыта с подобными ему.
Zayıf noktalarını bulabiliyoruz. Ama böyle insanlarla ilgili herhangi bir tecrübemiz yok.
К тому же, у нас есть о чем позаботиться
Ayrıca karşımızda daha büyük bir tehlike var.
Я только, хм, вспомнила... У меня та фигня где-то с чем-то, что там...
Şimdi aklıma geldi de şu şeydeki şey işim vardı.
У нас есть заботы поважнее, чем какие-то выборы мэра.
Belediye başkanı adayından daha büyük endişelerimiz var.
У нас и так есть над чем подумать.
Birbirimize anlatmamız gereken çok şey var.
Сколько у нас времени, прежде чем зло захватит мир?
Bu kötülük dünyayı ele geçirmeden önce ne kadar zamanımız var?
Не из-за меня? С тех пор, как я вернулась ( - лся ), все, чем ты занимаешься, это пытаешься отнять у меня счастье
Değil benim hakkımda? Tüm yaptın, geri edilmiştir beri Benim mutluluk beni şerit deneyin.
У вас была перепалка в ее офисе. О чем?
Ofisinde yaşadığınız tartışma ne hakkındaydı?
- Знаешь я тут подумал, раз уж утро у нас освободилось, я бы хотел занять его чем нибудь.
- Her neyse, düşünüyordum da madem sabahımız boş, aklımda şuradaki boya tentesini kaldırmak vardı.
чем у меня 304
чем у других 62
чем умереть 31
чем у тебя 176
чем уже есть 27
чем уйти 21
чем угодно 72
чем удовольствия 27
чем у них 22
чем у него 54
чем у других 62
чем умереть 31
чем у тебя 176
чем уже есть 27
чем уйти 21
чем угодно 72
чем удовольствия 27
чем у них 22
чем у него 54