English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Ч ] / Чем удовольствия

Чем удовольствия tradutor Turco

52 parallel translation
Кроме того, чтоб попасть в армию, я почти ни о чем не могу думать... это дает мне столько же удовольствия как видеть вас.
Orduya katılmak çabam hariç seni dışarı çıkartmak kadar büyük bir zevk duyduğum başka bir şey düşünemiyorum.
Ни одно мыло не даст вам больше удовольствия, и больше чистоты, чем моющее средство Счастливый Час.
Hiç bir sabun size Mutlu Saatler Köpüklü Sabunları kadar mutluluk, yıkama ve paket başına daha fazla köpük veremez.
Руководство кинотеатра просит не рассказывать вашим друзьям, чем заканчивается этот фильм, чтобы не лишить их удовольствия, которое они могли бы получить от просмотра.
Bu filmin yapımcıları henüz izlememiş dostlarınızın da zevk alabilmeleri için filmin sonundaki sırrı kimseye açıklamamanızı önerir.
Чем больше удовольствия мы получали, тем больше росла потребность в этих удовольствиях.
Ne kadar zevk aldıysak daha fazlası için o kadar yanıp tutuştuk.
Ничего не доставляло Лютику большего удовольствия, чем приказывать Уэстли.
Hiçbir şey Buttercup'a Westley'e emir yağdırmak kadar keyif vermezdi.
Меня беспокоит, что вы получаете больше удовольствия от наблюнения, чем от победы.
Bana ilginç gelen, bu savaşı seyretmekten aldığınız zevkin... eskiden kazanmaktan aldığınız zevkten fazla olması.
Жизнь в браке это больше, чем телесные удовольствия.
Evlilik için cinsel zevklerden fazlası gerek.
Ничто не доставит мне большего удовольствия, чем выдать миссис Трой замуж.
Beni bayan Troi'yi vermekten daha çok mutlu edebilecek birşey yok.
Тогда, сэр, раз уж мы оба здесь не ради собственного удовольствия... возможно, то, чем мы занимаемся, не настолько плохо.
İkimiz de burada kendi zevklerimiz için bulunmadığımıza göre belki de yaptığımız şey o kadar da yanlış değil efendim.
Ничего не доставит ей большего удовольствия, чем доложить Марис что я устроил званый вечер с какаду на голове.
Hiçbir şey onu Maris'e kafamda bir kuşla yemek verdiğimi söylemek kadar mutlu edemez.
Я уверен, ни от чего ты не получаешь большего удовольствия чем от подавления моего творческого потенциала.
Sana hiçbir şeyin yarattığım şeyi bozmak kadar zevk vermediğine eminim.
Да, и я получу больше удовольствия, чем вы все.
Evet. Ve hepinizden daha çok eğleneceğim.
Я выпила немного, но я всё равно получаю больше удовольствия, чем кто-либо из вас.
Bir bardak bile içmedim ama kafam çok iyi. Sizden daha çok eğleniyorum.
Это приносит больше удовольствия, чем готовый ответ, подсказанный кем-то другим.
Bu, yanıtın bana verilmesinden daha tatmin edici.
По-моему, публика получила гораздо больше удовольствия, чем за то, что заплатила.
Sanırım dinleyici verdiğinden fazlasını alıyor.
Я люблю жизнь и удовольствия больше, чем кто-либо из присутствующих здесь.
Bakın, ben de hayatı ve onun zevklerini buradakı herkes kadar seviyorum.
Страдала больше, чем получала удовольствия.
- Zevkten çok acı çektim.
С вашего позволения, господин барон, Ничто не доставляет большего удовольствия, чем вести дела с честными людьми.
Dürüst birisi ile iş yapmak kadar güzel bir şey yoktur.
Когда люди открывают свои подарки, я получаю больше удовольствия, чем они.
İnsanların hediye vermelerindense hediyeyi açtıklarındaki yüz ifadelerini görmeyi severim.
Или это может означать, что ты нашёл то, в чём больше удовольствия, больше смысла.
Ya da daha tatmin edici, daha anlamlı bir hayat yaşamayı seçebilirsin.
Но должен признаться честно теперь получаю от процесса куда меньше удовольствия чем в самом начале.
Bu, yapmayı sevdiğim ve her zaman yapmak isteyeceğim bir şey ama açık konuşmak zorundayım eskiden olduğu kadar eğlenmiyorum. Eskiden, her gece çalışırken nasıl olurdu diye hayal ederdim.
Послушай, для меня это больше, чем просто подарок для тебя, потому что я получила столько удовольствия, выбирая его.
Bak, bu benim için hediyeden daha fazla Çünkü onu senin için seçerken çok eğlendim. Kabul etmek zorundasın.
Чем крепче у женщины ноги, тем больше удовольствия получают мужчины.
Güçlü kadınların ayakları büyük, ve erkeğe verdikleri zevk fazla olur.
Ты ведь ни в чем не можешь найти удовольствия?
Hiçbir şeyden zevk alamazsın, değil mi?
Это приносит больше удовольствия, чем останавливать время!
Bu zamanı durdurmaktan daha eğlenceli.
Но я считаю, что каждая минута удовольствия ценнее... чем возможно последующая боль... потому что ничто на Земле... не может заставить двух людей чувствовать себя лучше.
Ama yaşadığım her haz dolu an, sonrasında gelen acıya değer. Çünkü dünya üzerinde hiçbir şey iki kişiyi bu kadar mutlu edemez.
Гораздо больше удовольствия, больше, чем я могу выразить, я получаю, когда вижу ваше примирение с отцом.
Babanla aranın düzeldiğini görmek, bana, ifade edebildiğimden çok daha fazla mutluluk veriyor.
Мне ничто не доставляет большего удовольствия, чем видеть тебя счастливой.
Seni mutlu görmekten daha çok sevdiğim bir şey yok.
Прежде чем мы осмотрим ваше плечо, у нас сначала будет масса чистого удовольствия С одной вещью в частности.
Omuzlarına bakmadan önce ikimiz arasındaki, temiz ve güzel eğlencenin belirli bir noktasına değinmek istiyoruz.
Ничто не принесет мне большего удовольствия чем загнать пули в ваши головы.
Kafanızı kurşunla doldurmaktan daha çok istediğim bir şey yok.
Знаешь, а я думаю, что ты получила больше удовольствия, чем хочешь показать.
Sanırım sen bunu görünenden daha çok sevdin.
И ничто не доставляет мне большего удовольствия, чем вид преступника, извивающегося у меня на крючке, и потом, вы же понимаете, народ любит смотреть, как работает окружной прокурор.
Hiç bir şey beni oltamın ucunda kıvranan suçluların sesleri kadar eğlendiremez... İnsanlar bölge savcısını iş başında görmek ister.
Гвен, чем больше ты распаляешься, тем больше удовольствия ему это доставляет.
Yalvarıyorum sana. Gwen, ne kadar çok debelenirsen, o kadar hoşuna gidiyor.
На самом деле выиграть у тебя $ 100 я получу больше удовольствия, чем выиграв сто долларов у неё.
Gerçek şu ki, 100 doları ondan kazanmaktansa senden kazanmak bana daha çok zevk veriyor.
Ничто не доставляет мне большего удовольствия, чем доказанное правонарушение.
Yanlış kanıtlanan bir şeyden daha çok sevdiğim bir şey yok.
Мне ничто не доставит большего удовольствия, чем...
Hiçbir şeyi bundan daha çok sev- -
Потому что у меня очень много времени, и ничто не доставит мне большего удовольствия, чем сводить тебя с ума.
Çok fazla boş zamanım var ve hiçbir şey bana seninle uğraşmaktan fazla zevk veremez.
И ничто на свете не приносит мне большего удовольствия, чем решение проблем Блубелла.
Ve hiçbir şey bana BlueBell'deki sorunları çözmekten fazla zevk vermiyor.
Что ж, мне это доставит гораздо больше удовольствия, чем тебе.
Birazdan olacak şeyden çok zevk alacağım.
Когда его спросили кто получает больше наслаждения, мужчина или женщина, он категорически ответил, что женщины получают в девять раз больше удовольствия, чем мужчины.
Erkeklerin mi kadınların mı daha çok zevk aldığı sorulduğunda kati surette kadınlar erkeklerden 9 kat fazla zevk alıyor demiş.
Когда была жива моя мама, она говорила, что нет большего удовольствия, чем смотреть как другие едят приготовленную тобой еду.
Annem hayattayken başkalarının onun yaptığı yemeği yemesini izlemesinin o yemeği kendi yemesinden daha zevkli olduğunu söylerdi.
Я получил больше удовольствия, чем когда-либо с собственным отцом.
Kendi babamla izlemekten daha çok zevk aldım.
Ничто не доставит мне большего удовольствия, чем быть там с тобой сегодня вечером.
Bu akşam seninle orada olmaktan başka bir şey istemem.
Это большее удовольствия, чем ты когда-либо ей доставлял.
Senin ona verdiğinden, daha fazla heyecana sahip.
Лишь одно доставляет больше удовольствия, чем убедить кого-то сделать так, как я хочу, - потерпеть неудачу в этом убеждении намеренно.
Birini yapmasını istediğim şeye ikna etmekten daha tatmin edici tek şey onları ikna etmekte bilerek başarısız olmam.
Удовольствия мало, но это лучше, чем потакать.
Hiç eğlenceli değil ama aksinden daha iyi, biliyor musun?
Ничто бы не доставило мне большего удовольствия, чем планирование вашей свадьбы.
Hiç bir şey bana düğününüzü planlamaktan daha iyi bir zevk veremez.
Ммхм, что ж, если Рэндэлл и не получал от этого истинного удовольствия, то собой был более чем доволен.
Randall kesin olarak keyifli olmasa da en azından kendinden çok memnun kaldı.
Смешивать бизнес и удовольствия - это круто но я знал, если это дельце выгорит, удовольствия будут покруче, чем перепихон с первой встречной телкой
İş ile zevki karıştırmaya varım,... ama bu işin tamamlandığından emin olduğumda,... hepimiz için başa çıkabileceğimizden daha fazla zevk olacaktı.
И ничто не доставляет мне меньшего удовольствия, чем слушать причитания собственного сына.
Ve oğlumun mızmızlanması gibi benim için hoş olmayan bazı şeyler var.
"Ничто не доставляет меньшего удовольствия, чем слушать причитания собственного сына."
"Ve oğlumun mızmızlanması gibi benim için hoş olmayan bazı şeyler var."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]