Что не знаешь меня tradutor Turco
949 parallel translation
Поэтому если встречаешь меня на людях, делай вид, что не знаешь меня, иначе я рискую жизнью.
Bir daha beni başka bir kadınla görürsen hiç tanımıyormuş gibi yap. Yoksa hayatım tehlikeye girebilir.
Генри, скажи им, что не знаешь меня.
Henry! Onlara beni tanımadığını söyle!
Почему ты сказала, что не знаешь меня?
Neden beni tanımadığını söyledin?
Потому-то ты и сказала, что не знаешь меня...
Bu yüzden mi beni tanımadığını söyledin...
Это потому, что ты меня не знаешь.
Beni tanımıyorsun.
Жди меня у того окна и не подавай виду, что что-то знаешь.
- Öbür pencerenin önünde buluşalım sanki birşey bilmiyormuş gibi bakınmaya devam edin.
Ради Бога, Чарли, ты знаешь не хуже меня, что библиотека закрывается в 9.00.
Gerçekten, Charlie. Sen de benim gibi kütüphanenin dokuzda kapandığını biliyorsun.
Знаешь, у меня появилось ощущение, что мы не одни.
İçimden bir ses yalnız değilsiniz diyor.
Ты не хуже меня знаешь, что я владею всем в этом городе, кроме "Домов в кредит".
Ben de onları sevmediğim için olay karşılıklı olmuş oluyor.
Ты не знаешь, что это значит, для меня.
Beni istediğini bilmek nasıl, bilemezsin.
И для меня не имело бы значения, где ты был и что ты делал, и ты это знаешь.
Benim için ne yaptığının önemi yok, biliyorsun.
Я знаю, что не должен был раздражать Торстона. Но ты меня знаешь.
Thurston'la daha düzgün konuşmalıydım, biliyorum ama beni bilirsin.
Ты знаешь, этот Том Дойл почти что убедил меня, что я не прав.
Biliyor musun, bir dakika için Bay Doyle beni yanıldığıma inandırmıştı.
Знаешь, Эд, не думаю, что кто-то из нас двоих выиграл, но всё же лучше, что Эллен вышла за меня.
Biliyor musun Ed, hiç birimizin kelepir olduğumuzu sanmıyorum ama bence Ellen benimle evlenmekle daha iyi yaptı.
Ты не знаешь ничего, что меня может заинтересовать.
Neyin ilgimi çekeceğini bilmiyorsun.
Ты не знаешь меня, но я видел твою фотографию в газетах, и я подумал, что если ты и я устроим маленькое свидание.
Beni tanımıyorsunuz ama gazetede sizi görünce, tanışabilir miyiz diye merak ettim.
Это потому, что ты меня не знаешь.
Beni tanımadığın için. Ondan olmalı.
Знаешь, что я тебе скажу, Мэри Поппинс, меня не проведёшь.
Biliyor musun Mary Poppins, beni kandıramazsın.
Да, меня раздражает то, что ты не знаешь, чего хочешь.
Ne istediğini bilmiyorsun. Bunu fark etmem çok uzun sürdü.
Ты хорошо знаешь, что не можешь этого требовать от меня.
Benden böyle bir şey isteyemeyeceğini biliyorsun.
Ты думаешь, что ты меня знаешь, тебе нравится много говорить об этом, но в реальности это не так.
# Ama aslında tanımıyorsun #
Ты меня используешь, потому что знаешь - я никогда не застрелю тебя.
Avantajın var, çünkü seni daha önce hiç vurmadım, değil mi?
Ты не знаешь, что значило для меня найти тебя.
Seni bulmanın bana ne ifade ettiğini bilemezsin.
Знаешь, Салли, он одурачил меня, и ты понимаешь что это значит, не так ли?
Biliyor musun... beni iyi kandırdı Sally. - Ve bu ne demek, biliyor musun?
Ты даже меня не знаешь. А я даже не знаю, что я здесь делаю.
Ona öğretemem.
Ты ведешь со мной так, словно ты меня не знаешь. Что я такого сделал, скажи.
Ne kabahat işledim söyle bana?
* Папа, ты знаешь, что у меня не было выбора
* Baba, başka seçeneğim olmadığını bilmiyor musun?
Блин... слушай, ты приезжаешь сюда, ты не знаешь, что происходит в этом городе, ты здесь раньше никогда не была, приезжаешь и живешь у меня, хотя на кой ты мне тут нужна, не знаешь, что тут творится,
Tanrım, buraya yeni geldin ve bu şehrin nasıl bir yer olduğunu bilmiyorsun. Evime geldin, seni istememe rağmen
Оставь меня, Андре! Знаешь, что я вижу в этих глазах? Женщину, которая не хочет уходить.
Gitmek istemeyen bir kadın görüyorum.
Скажи им, что ты не знаешь меня!
Beni tanımadığını anlat onlara!
Знаешь что... никогда, никогда... не называй меня тупицей.
Bana as asla, asla, asla aptal deme. tamam?
Ты думаешь что знаешь, но ты ничего не знаешь, мужик. Муки.. Он слушает меня.
Bildiğini sanıyorsun, ama bilmiyorsun.
Знаешь, он заставил меня сделать то, что я думал никогда не смогу.
Asla yapamayacağımı düşündüğüm şeyleri öğretiyor bana.
И если бы когда-нибудь я просто вошла в эту дверь и ты бы посмотрела на меня и сказала бы, знаешь, мама помоги мне, пожалуйста, я не знаю, что со мной, я не знаю, что делать дальше.
Eğer bir gün şu kapıdan çıkar ve bana bakıp : "Bak anne" yardım et lütfen, ne yaptığımı, nereye gittiğimi bilmiyorum " dersen harika derim, çünkü ancak o zaman birbirimize dürüst olabiliriz.
Ты не знаешь, что сделал для меня!
Benim için ne yaptığını bilmiyorsun.
Что значит ты меня не знаешь?
Nasıl beni tanımıyorsun?
Ты же знаешь, что у меня слезятся глаза, если не выспаться.
Yeterince dinlenmediğimde gözlerimin nasıl şiştiğini bilirsin.
Проблема в том, что ты меня не знаешь.
Anladın mı, sorun ; beni tanımıyorusun.
На самом деле, мы по сути даже не познакомились, ты даже не спросил про мою фамилию. Ты не знаешь, что у меня нет чувства юмора. Ты не знаешь, что...
Soyadımı bilmiyorsun veya hiç mizah anlayışım olmadığını veya kirayı ödeyebilmek için çocuklara akrobasi dersi verdiğimi.
Но ты не знаешь, что они послали моего лучшего друга меня убить!
Bilmediğin şey, onların en yakın dostumu evime beni öldürmesi için gönderdiği!
Видишь ли ты не знаешь что у нас есть секрет у меня и у Дианы
Bilmediğin bir şey var, bizim bir sırrımız var, ben ve Diana.
Я даже думаю, что ты любишь меня, просто ещё не знаешь об этом.
Hatta senin de beni sevdiğini, ancak bunun farkında olmadığını düşünüyorum.
Знаешь, так случилось, что сценарий у меня с собой и пусть, например, на третьей странице входит персонаж Элейн, одетый в платье с глубоким вырезом слуга очень смущается и не может работать.
Senaryo yanımda şu an ve üçüncü sayfada mesela diyelim Elaine karakteri içeri geliyor, üstünde de dekolteli bir elbise ve uşağın dikkati dağılıyor, sonucunda çalışamıyor.
Не проболтайся, что знаешь меня...
Beni tanımıyorsun.
Ты сделай вид, что меня не знаешь, я с тобой свяжусь.
Eğer ortalık karışırsa, bitene kadar saklan, sonra seninle temas kurarım.
Ты меня знаешь, я не великий мастер по части разговоров но я хочу чтобы ты знал : я всегда гордился тем, что был твоим другом.
Beni biliyorsun, konuşmayı beceremem ama arkadaşın olmaktan hep gurur duyduğumu bilmeni isterim.
А ты знаешь, что он сделал? Я к нему вежливо подошёл, а он послал меня не хер. - А потом ещё и назвал меня пидором.
Ona gidip nazikçe konuştum, bana siktir git dedi.
Я знаю, что тебе все равно. Разве ты не знаешь, что это для меня значит?
Sana ne kadar ihtiyacım olduğunu biliyorsun.
Не то чтобы совсем не верила, но знаешь, в последнее время мне кажется, что меня к земле не столько притягивает, сколько пригибает.
Bilemiyorum, inanmıyorum, yani... Son zamanlarda itildiğim kadar çekilmediğim hissine kapıldım.
Знаешь что, меня такая жизнь не устраивает.
Bir şey söyleyeyim mi? Sonum bu adam gibi olmayacak.
Ты говоришь так уже 20 лет. Знаешь, что тебе меня не победить.
Bunu 20 yildir söylüyorsun çünkü beni geçemeyecegini biliyorsun.
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не знаю 283
что не хочешь 220
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не знаю 283
что не хочешь 220
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что неудивительно 49
что не знает 144
что не знали 20
что не 66
что не стоит 40
что неважно 45
что не знаете 71
что не знают 27
что не будет 37
что неудивительно 49
что не знает 144
что не знали 20
что не 66
что не стоит 40
что неважно 45
что не знаете 71
что не знают 27
что не будет 37