English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Ч ] / Чтобы выйти замуж

Чтобы выйти замуж tradutor Turco

117 parallel translation
- Чтобы выйти замуж за кого-то другого.
- Başkasıyla evlenecek.
А вы думали о том, чтобы выйти замуж ради удовольствия?
Hiç eğlence olsun diye evlenmeyi düşündün mü?
Она хотела развестись с ним чтобы выйти замуж за тебя, и он не дал ей развод.
Seninle birlikte olabilmek için ondan bosanmak istemis... ama Archer kabul etmemis.
Даже когда я рискую свернуть себе шею, чтобы выйти замуж за богача?
Zengin bir adamla evlenebilmek için bir taraflarımı yırtıyor olsam bile mi?
Почему ты не подумаешь о том, чтобы выйти замуж?
Çünkü şimdiye kadar hiç düşünmedim!
Но вместо того, чтобы выйти замуж однажды, Иногда случается, что мы выходим замуж в конце концов.
Fakat hemen evlenmek yerine bazen öyle olur ki, biz en son evleniriz.
Чтобы выйти замуж, мне пришлось принять ислам.
Çünkü Emir ile evlenmek için İslam dinine geçmem gerekti.
Я его в этом уверила, чтобы выйти замуж за Оскара.
Çünkü, Oscar'la evlenebilmek için öyle sanmasını istedim. - Oscar'la mı evlenmek istiyorsunuz?
Они приехали сюда, чтобы выйти замуж?
Birinin, onların fikrini aldığını sanmıyorum.
Я сделала это, чтобы выйти замуж.
Evlenebilmek için değiştirdim.
Просто, когда ты ушел, ну тогда я молилась о том, чтобы выйти замуж первой.
Sadece şu var ; terk ettiğinde eskiden, "En azından önce ben evleneyim. Bu olmazsa, önce benim çocuğum olsun. O da olmazsa, önce ben öleyim" diye dua ediyordum.
Женщины лгут, чтобы выйти замуж.
Kadınlar evlenebilmek için erkeklere yalan söylüyorlar.
Какое прекрасное место для того, чтобы выйти замуж.
Burası evlenmek için güzel bir yer olurdu.
Зачем женщине сбегать в другую страну, чтобы выйти замуж за иностранца?
Niye evlenmek için bazı yabancılara kaçarlar ki?
Чтобы выйти замуж, мне нужно что-то старое, что-то новое...
Eski, yeni, ödünç alınan ve mavi bir şey bulmadan evlenemem.
Ты когда-нибудь думала о том, чтобы выйти замуж?
Evlenmeyi hiç düşündün mü?
Родители отослали меня туда в 16 лет, чтобы выйти замуж за Менелая.
Ailem beni 16 yaşındayken Menelaus'la evlenmem için oraya yolladı.
Чтобы выйти замуж?
Evlenmek için mi?
- Если девушка не достаточно умна, чтобы выйти замуж в студенческие годы то она женится в деревни на местном учителе или батюшке.
Üniversitedeyken evlenmeyen kızlar köy öğretmenine yada rahibe kalır.
Но ты не должна ждать, когда закончишь медицинский институт чтобы выйти замуж, так?
Ama evlendikten sonra da tıp fakültesine gidebilirsin, değil mi?
Чтобы выйти замуж за того, кого никогда не видела.
Bu sayede hiç tanışmadığı biriyle evlenebilecek.
Для того чтобы выйти замуж?
Bu... bu evlenmek için iyi bir neden mi?
Я бы поцеловала сто лягушек, чтобы выйти замуж за принца и стать принцессой.
Bir prensle evlenip prenses olacaksam, yüz kurbağa bile öperim.
Дорогая, поздравляю тебя с такой быстротой в этом деле, но кого ты умудрилась найти, чтобы так быстро выйти замуж?
Bu kadar hızlı olduğun için sana iltifat etmeliyim hayatım ama kimi buldun böyle çabucak evlenecek?
Нет, Анна сказала, мечтает выйти замуж за библиотекаря, чтобы у нее всегда было достаточно книг для чтения.
Ann kütüphaneciyle evlenmek istiyor. Bana söyledi. Böylece etrafında okuması için bir sürü kitap olacak.
Если она должна выйти замуж, я бы предпочла, чтобы она жила поблизости.
Eğer evlenecekse fazla uzağa gitmemesini tercih ederim.
А то, что на твоем месте я бы думал о том, чтобы выйти замуж.
Bu da bir fikir işte.
Вообще, стоит специально выйти замуж... чтобы потом, после развода, вспорхнуть как птица.
Boşanmak güzel bir duygu!
Вы хотите, чтобы я поместил Морриса в психбольницу, если она не согласится выйти за вас замуж?
babasını tımarhaneye... atmamı istiyorsun.
Я затем тебя и звал, чтобы объясниться и просить тебя выйти за меня замуж.
Onun için buradayım ve.. seninle evlenmek istiyorum.
Я всё отдам, чтобы выйти замуж за Уолтера.
Walter'la evlenmek için her şeyimi feda edebilirim.
- Да, но должно быть, он поговорил с твоей матерью несколько раз,.. .. чтобы убедить её выйти за него замуж или нет?
Annenle konuşmuş olmalı, kendisiyle evlenmeye razı edebilmek için.
Ну да, чтобы стать бабулей, надо выйти замуж и родить детей.
Biliyorum çünkü büyükanne olmak için evlenmen ve çocuk yapman gerekir.
Послушай, Джесс, ты можешь выйти замуж за кого угодно, но неужели ты хочешь, чтобы все на тебя смотрели только потому, что у тебя муж - англичанин?
Ama bir İngiliz'le evlendiğin için ailenin sana ters dönmesi hoşuna gidecek mi? O bir İrlandalı.
- Если одна мысль о том, чтобы выйти за него замуж, заставляет тебя убежать с криками в противоположном направлении, это, вероятно, верный признак то, что он не тот, кого ты ищешь.
- Onunla evlenme düşüncesi seni başka yöne çığlık atarak kaçmanı sağlıyorsa bu muhtemelen, senin için doğru kişi olmadığının bir göstergesidir.
Согласно законам Женовии, принцесса должна выйти замуж, чтобы занять трон.
Kanunlara göre tahta oturmadan önce evlenmeli.
Это какая-то уловка, чтобы заставить меня выйти замуж по расчету или...
Sanki beni evlendirmek için oyun oynuyorlar.
Но Бёрди ушла, чтобы выйти замуж.
Birdie evlenmek için ya da onun gibi bir şey için ayrıldı, tamam mı?
ќн мне не настолько нравитс €, чтобы выйти за него замуж.
Nedenin nedir? Ondan evlenecek kadar hoşlanmıyorum.
Мало того, что вы вступили в отвратительную связь со своей сестрой королевой, её язык у вас во рту, ваш - в её, против наказов Всемогущего Господа... Вам надо было замыслить цареубийство, убийство короля, чтобы Анна могла выйти замуж за одного из своих любовников и править в качестве регента при её незаконном ребенке.
Kızkardeşiniz Kraliçe ile iğrenç bir ensest ilişkiye girmeniz yetmiyor dilleriniz birbirinizin ağzında, yiyişmeniz yetmiyor ulu Tanrı'nın emirlerine karşı gelmeniz yetmiyor bir de Kral'a komplo kurup, onu öldürmeye arkasından da Anne'i âşıklarından biri ile evlendirip, piç çocuğuna Kral naipliği yaptırmaya kalkıyorsunuz.
Чтобы я исполнила мечту моей матери стать прекрасной принцессой в платьях и драгоценностях выйти замуж в 18 лет.
Mükemmel Prenses olmak için annemin rüyalarını yerine getirecek elbiseler ve mücevherler içinde olacak ve 18 yaşına geldiğimde evlenecektim.
Милый, я родилась не в Америке и чтобы остаться здесь, я должна выйти замуж за гражданина Америки.
Tatlım, ben bu ülkede doğmadım. Burada kalabilmem için bu ülkenin bir vatandaşıyla evlenmeliyim.
Поэтому мы должны выйти замуж чтобы быть вооруженными перед худшим.
Bu yüzden en kötüsünü hesap edip önceden silahlanmalıyız.
Теперь я здесь, чтобы попросить твоей руки... Если ты захочешь выйти за меня замуж...
Şimdi elini tutmak için izin istiyorum, eğer bir erkekle evlenmek istersen diye,
Я достаточно взрослая, чтобы хоть сейчас выйти замуж. И даже нарожать детей.
Ben evlenecek ve hatta çocuk sahibi olabilecek yaşa bile geldim.
И вот я должна выбирать, скучать ли мне дальше или выйти замуж за моего еврея, чтобы ездить в Париж и в Рим, слушать джаз, читать и есть вкусную пищу в красивых ресторанах, и развлекаться.
Önümdeki seçenekler, zor ve sıkıcı bir şey yapmak veya Yahudim ile evlenip ardından Paris'e, Roma'ya gidip, caz müzik dinleyip istediğimi okuyup, kaliteli restoranlarda yemek yiyip, eğlenmek.
Если хочешь, чтобы мужчина выносил твоё дерьмо, за него сначала надо выйти замуж.
Bir adamın çöpünü atmasını istiyorsan önce onunla evlenmelisin.
Я хотела выйти замуж и родить детей, а еще приклеить перьев на спину, чтобы прикольться над двумя идиотами-учеными, которые легкомысленно относятся к экспериментальным лекарствам.
Yuva kurup çocuk sahibi olmak istiyorum. Ayrıca sırtıma tüy yapıştırıp, deneysel ilaçlara özen göstermeyen aptal bilim adamlarıyla uğraşmak istiyorum.
В любом случае я хочу, чтобы ты была у меня свадьбе, и, как ни крути одной из нас просто придется выйти замуж в другой день.
Sonuçta, düğünümde olmanı istiyorum ve her şıkta ikimizden biri başka gün evlenecek.
А мне всего лишь придётся выйти замуж за сводного брата, чтобы вынашивать его детей до конца жизни.
Benim tek yapmam gereken yarı abimle evlenip yaşlanana ya da ölene kadar üremek.
Я высоко ценю твою заботу о нашем доме, но не хочу, чтобы ты упустила свою возможность выйти замуж.
Evin bakımını üstlendiğin için sana minnettarım ama evlilik şansını kaçırmanı istemiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]