English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Ч ] / Чтобы это не было

Чтобы это не было tradutor Turco

951 parallel translation
Чтобы это не было, оно заключено во мне это безопасно, пока я счастлива.
İçimdeki her neyse, mutlu olduğum sürece zararsız ve kilit altında.
Но чтобы это не было, это не так.
Dogru degil.
чтобы это не было похоже на убийство.
Ann?
- Деньги - ключ ко всему, чтобы это не было.
Bu her neyse, kilit noktası para.
Выбежав на улицу, я увидел небо такого странного цвета я никогда ничего подобного в жизни не видел, и я задумался не может быть чтобы в рамках шоу могли сотворить ткое потому что это было за рамками их сил и контроля
Dışarı koştuk ve gökyüzü hayatımda görmediğim garip bir renkteydi ve bunu programın yaptığını sanmam çünkü bu şey güçleri ve kontrollerinden öteydi.
Чтобы это ни было, я знаю, что ты не совершил ничего дурного.
Her neyse, alçakça ya da kötü bir şey olmadığını biliyorum.
Сейчас не зима, чтобы это было северным сиянием.
Kuzey Işıkları kışın görülürdü, değil mi?
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Öyle yapmazsak, biraz garip... Uyandığımızda hiçbir şeyin henüz yaşanmamış olması için dua edeceğim.
Это волнообразная поверхность, чтобы было безопасно, нельзя ехать быстрее, ну не знаю, шести миль, как сейчас.
Tehlikeye atılmak istemiyorsan, ne biliyim mesela 30'u geçmeyeceksin. İyi tamam peki gidelim.
Не было бы ничего лучше, чем обнаружить, что всё это затеялось только, чтобы припугнуть вас.
Bütün bunların sadece seni korkutup kaçırmak için sahnelendiğini öğrenmekten daha çok ne isterim.
Хотел бы, чтобы мне не надо было это говорить.
Keşke yapmak zorunda olmasam.
Не то, чтобы это было важно.
Aslında hiç önemi yok.
Что бы у тебя вчера ни было, я не хочу, чтобы это повторялось.
Dün yaptığın her neyse bir daha tekrarlamanı istemiyorum.
Это было непроизвольное движение, чтобы выиграть время и подумать. Чтобы убедиться, что глаз меня не подвел. Чтобы подготовить мой разум к более хладнокровной и уверенной оценке.
Biraz düşünme fırsatı bulmak için, gözlerimin beni yanıltmadığından emin olmak için ve hayal gücümü dizginleyip, daha sakin ve net bir şekilde yeniden bakabilmek için...
Я работал у твоего отца лишь для того чтобы исправить настолько, насколько мои ограниченные возможности позволяли это, ошибки, предотвратить которые было не в моих силах.
Sadece işleri düzene koymaya çalışmak için babanızın hizmetinde kaldım ve sınırlı çabalarım sadece engelleme konusunda güçsüz kaldığım yanlışlara sebebiyet verdi.
Я записал это сообщение, чтобы не было недоразумений. Мне жаль, что я отдал этот приказ.
Bir yanlış anlamaya neden olmamak için kaydediyorum.
Главное, чтобы тебя не было в этой машине.
Sen yeter ki onlar o arabaya bindiklerinde... dışarıda sokakta olmaya bak.
Конечно, это было невыносимо, но это не причина, чтобы распилить ее.
Elbette sinir bozucu olmuştur... -... ama onu deşmesi için bir sebep değil bu.
Сообщество может не волноваться в уверенности, что их интересы я блюду как свои и это все, что я могу сделать, чтобы сохранение безопасности горожан было моей первейшей задачей
"İnanmanızı isterim ki, topluluğun çıkarları benim çıkarlarımdır, " ve yurttaşların güvenliğinin devamını sağlamak benim öncelikli görevimdir. "
Сообщество может не волноваться и быть уверенным, что их интересы я блюду как свои и это все, что я могу сделать, чтобы сохранение безопасности горожан было моей первейшей задачей
Topluluğun çıkarları benim çıkarlarımdır, ve yurttaşların güvenliğinin devamını sağlamak benim öncelikli görevimdir.
Крайне важно, чтобы это дело было расследовано по аргелианским законам. Понятно?
Anlaşıldı mı?
- Мама! Сходи к врачу, пусть он сделает так, чтобы не надо было волноваться о беременности. Это, знаешь ли, не шутки.
Bir ara doktora gidip, önlemini al ki bebek olacak diye endişelenme.
Что такое...? Разве это не было предлогом, чтобы оказаться здесь?
Eee burada bile bu tavırlara devam mı edeceksin yani?
Он сказал, что это было не только для того чтобы породить меня.
O, Tanrı'nın bir tek beni yaratmadığını söyledi.
Проследите, чтобы этой газеты в зале не было. Ясь!
Kim yazdı bunu?
Это не для того, чтобы есть. Тебе надо было это похоронить. Это домашний ланч.
Senin için yataktan mı kalktı annen?
Это чтобы тебя не так было видно.
Onlar her yerdeler biliyorsun Chief.
Это было обращение к власти, чтобы не делала того, что делает.
Yani bu, yetkililere bir çağrıydı.
- Я не хочу, чтобы это снова было у меня во рту.
- Onu tekrar ağzımda istemiyorum. - Hadi.
Но, как бы маловероятно это ни было, мне нужна помощь Багдаша, чтобы быть уверенным, что адмирала не заставят на это пойти.
Shang-Tau'yu koruma konusunda gönülsüz olacaktır. Fakat Geiersburg'un zaptedilemez olduğu söylenir.
чтобы была хороша € погода и чиста € вода ну знаете, чтобы плавать и ныр € ть такое бывает только в тропических странах а не на острове, да ещЄ и холодном это просто предложите мне любое место на " емле, только чтоб было жарко
Masmavi gökyüzü olan bir yer istiyorum, şeysiz... hani, bütün gün güneşi görebileyim, değil mi? Havaları güzel olan, suları temiz olan, nasıl derler, dalabileceğim, yüzebileceğim, kısacası tropik bir ülke isterim! Ada istemem, soğuk bir yer de olmaz!
Но у меня не было средств для того, чтобы им заниматься, и на этой почве у меня развился своего рода комплекс.
Takıntı haline geldi.
'отел бы €, чтобы этой прокл € той машины никогда не было.
Keşke o şeytan işi zaman makinesini icat etmeseydim.
Никто на земле не хочет этого больше чем я, чтобы это было правдой.
Bunu benden daha fazla isteyen biri olamaz.
но это не значит, что не было тех мгновений, когда я по-настоящему хотела, чтобы ты был рядом.
Fakat seni burada gerçekten istediğim anlar olmadı anlamına gelmiyor bu.
У старины Мака не было достаточно времени, чтобы организовать все это.
Bunu organize edecek vakti yoktu.
Не было никакой возможности для того, чтобы он подвергся ее воздействию... если только это не была материя из фронта.
Bir patlama olduğuna dair elimizde hiç kanıt yok. Fakat ışın oluşturucudan geldiği doğru.
Я знаю, ты испытал что-то особенное, и чтобы это ни было и куда бы это тебя не завело, другого ты не хочешь.
Bulduğun o özel şey her ne ise peşinden seni nereye götürüyorsa, heyecan verici olmalı.
Это было тридцать лет назад но по моему еще не было дня чтобы я не думал о ней
Bu 30 yıl önceydi. O zamandan beri onu düşünmeden geçirdiğim bir gün olmadı.
Я не хотела, чтобы это было связано со мной.
Korunmak içindi.
Я потратил три недели, чтобы добраться сюда и мне не нравится мысль, что это было зря.
Buraya gelmem üç haftamı aldı ve bunun bir hiç için olmasından nefret ederim.
Я не большой эксперт по гвоздям, так что я накрываю часть гвоздей... этой банданой, чтобы не было очень больно.
Çiviler konusunda büyük bir uzman değilim, bu yüzden çivilerin bir bölümünü canımı çok acıtmasın diye bu ince bandanayla örtüyorum.
Я хотел это напрямую сказать, чтобы не было путаницы.
Yanlış anlama olmaması için bunu anlamanı istedim.
Это было для того, чтобы никто не трогал меня с лицензией.
Bu şekilde kimse ruhsat için başımı ağrıtmazdı.
Самое смешное было то, что я не хотел, чтобы она уходила. И позже я понял, что не хочу отдавать ей деньги... потому что если я сделаю это, больше я никогда её не увижу. Она была матерью моего ребёнка.
İşin garibi, her şeye rağmen gitmesini istemiyordum.
Они даже подумывали над тем, чтобы воссоздать несчастный случай, но это было невозможно, поскольку червоточина не подверглась бы инверсии еще несколько десятилетий.
Kazayı yeniden yaratmayı bile düşündüler ama solucan deliği birkaç on yıl boyunca evrilmeyeceğinden bu imkansızdı.
Не было никаких ориентиров, чтобы понять : сегодня это, завтра, или следующая неделя.
Bugün, yarın ya da gelecek hafta olduğunu gösterecek hiçbir belirti yoktu.
Чтобы не было никаких сомнений, что это сделал я.
O zaman şüphe kalmayacaktı.
То есть, это было... Я не так планировала эту поездку. Я хотела, чтобы всё было по-другому.
Demek istediğim bu yolculuk planladığımız gibi gitmiyor.
Но это было время и место, чтобы играть с ней,.. ... в Сан-Диего, да,.. ... и разбить кучу стеклянных зверей?
Peki San Diego'da Nancy ile güreşirken........ camekanı kırdığınızda yeri ve zamanı mıydı sence?
И все, чем я озабочен, так это тем, чтобы все было под контролем.... а что сейчас творится в Иерихо это не контроль... и шериф Голт ничего не может сделать, да?
Ama her şeyin bir sınırı var... oysa bu Jericho'da her şey kontrolden çıkmış. Ve Şerif Galt da pek bir şey yapamıyor değil mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]