English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Ч ] / Чтобы это сказать

Чтобы это сказать tradutor Turco

731 parallel translation
- Ты приехал сюда, чтобы это сказать?
- Bunu söylemeye mi geldin?
Вы прошли весь этот путь только для того, чтобы это сказать?
Bu kadar yolu bunu söylemek için mi geldiniz?
Вот я и приехала, чтобы сказать вам это.
Karanlık basar basmaz böyle birşey yapmayın demeye geldim.
Ты пришел сюда не для того, чтобы это мне сказать.
Buraya bunları söylemeye gelmedin.
" Труди, это - вам просто необходимо сказать до свидания нашим мальчикам, и потанцевать с ними, чтобы им было, что вспомнить, когда будут сражаться.
"Trudy, evlatlarımıza veda etmek mecburi görevin. " Onlarla dans etmen, onlara hatırlaması, savaşmaya devam etmesi için değecek bir şey vermek.
Это то, чего она ждала все эти годы, чтобы сказать тебе.
Bunca yıldır sana söylemek için beklediği şey bu.
Кто-то должен был тебе это сказать. Чтобы получить что-то от жизни, ты должен кое-что в неё вложить.
Bu hayattan biraz tat almak istiyorsan ona bir şeyler katmalısın!
Я не знаю, заставит ли это тебя почувствовать себя лучше, но можешь сказать адвокату, чтобы он готовил бумаги на развод, потому, что я уезжаю.
Sana kendini daha iyi hissettirir mi bilmiyorum ama avukatına boşanma işlemlerini başlatmasını söyleyebilirsin çünkü ben artık yoğum.
Арчибальдо пришел, чтобы сказать тебе кое-что важное он обсудил прежде это со мной.
Archibaldo sana önemli bir şey sormak için gelmiş ve ilk önce konuyu benimle tartıştı.
" ы пришел, чтобы сказать мне это?
Buraya yalnızca bunu bana söylemek için mi cesaret edip döndün?
Сказать, что это смешно, чтобы вы сказали, что это грустно?
Eğlenceli olduğunu mu söylemeliyim, böylece "can sıkıcı" diyebilesiniz?
Или сказать, что это грустно, чтобы вы сказали, что это смешно? Сами в эти игры играйте!
Yoksa can sıkıcı mı demeliyim, siz de "eğlenceli" diyebilesiniz.
Ты пришёл ко мне для того, чтобы сказать только это?
Bana bunları söylemek için mi geldin genç brahmin? Bende eksik olan her şeyin sende olduğunu söylemek için geldim.
Чтобы сказать вам в лицо, что я вернулся, чтобы убить вас, и что я очень скоро это сделаю.
Seni öldürmek için döndüğümü, yüzüne söylemek istedim, Ve bunu yapacağım.
Силы воли для того, чтобы пойти и просто сказать : "Я сделаю это, и неважно будет дальше!".
"Devam edeceğim ve ne olacağı umurumda değil." dedirten, güdüler.
И тогдa... кто вам дал это право? Откуда у вас такая свободa, чтобы не сказать - дерзость? После всего нескольких месяцев, проведённых в одном учреждении, разрушаете всё, над чем люди работали годами?
O halde neden rahatça, kibirli demiyorum, bir enstitüde bir kaç ay geçirdikten sonra... insanların yıllar boyunca uğraşarak elde ettikleri her şeyi mahvediyorsun?
Я мог бы сказать чтобы ты не принимал это близко к сердцу и что это не твоя вина, но не скажу.
Durum daha ciddi.
Вы приехали только чтобы мне это сказать?
Bunları söylemek için mi geldin?
Джонатан, я должна тебе сказать чтобы ты не думал, это исходит из слабого и беззащитного сердца твоей жены.
Jonathan, bunu gerçekten söylemek zorundayım bir kadının, karının zayıf yüreğinden geldiğini düşünsen bile.
Ты хочешь сказать, что это животное в самом деле хочет, чтобы мы его съели?
Bu hayvan "beni yiyin" mi demek istiyor?
Вы это лучше меня сможете сказать. Чтобы он от нас не уехал в печале. Мы поняли друг друга?
Ustaca söylersen hiç acı hissetmez.
Этот бесстыдный рассказ заключает в себе толику правды и я должна сказать, что этим же утром напишу всем трем папам, чтобы вас сняли с этой должности.
Hakikat günışığına çıkıyor ve bu yüzden size ifade etmeliyim ki..... aforoz edilmeniz için Papalığa yazılı talepte bulundum.
Ты искал меня, чтобы сказать мне это?
Buraya bunu söylemeye mi geldin?
Я должна поехать в Голливуд. Я хотела встретиться с тобой сегодня, чтобы сказать это.
Seni bu gece, bunu söylemek için görmek istedim.
Чтобы я хотел сказать вам, мистер Чамплейн, так это... мне интересно это местечко, или, может, некоторым из моих друзей...
Ben Jericho'nun pizzasını severim. - Evet. Tek söylemek istediğim, bu gece, Bay Champlain...
И я пришёл сюда лично, чтобы сказать вам об этом после всего, что вы сделали, я должен был сделать для вас хотя бы это...
Buraya gelip size şahsen söylemek istedim. Bunca şeyden sonra size bunu borçlu olduğumu düşündüm.
И это будет много для него значить, если вы найдёте капельку сочувствия чтобы навестить его и просто сказать привет.
Gönlünüzden bir parça sevgi verip onu ziyarete gelirseniz... -... kendisi çok mutlu edersiniz.
Не мог удержаться от того, чтобы сказать это.
Bunu söylemeden bir dakika daha dayanamazdım.
Нельзя сказать, чтобы это тебя огорчило, Роберт.
Seni çok üzmüşe benzemiyor, Robert.
Между тем, есть среди вас и те, которые позвонили мне, чтобы сказать, как он был вам дорог. И это очень приятно.
Ama bazılarınız beni aradı ve onu çok sevdiğinizi söyledi ki bunları duymak için can atacağını biliyorum.
Я хотел это напрямую сказать, чтобы не было путаницы.
Yanlış anlama olmaması için bunu anlamanı istedim.
То есть, это не так уж хорошо. Ты должен ему сказать, чтобы он улаживал проблемы аккуратнее.
Söyle ona biraz daha özen göstersin.
Однако мне кажется, что вся эта изобретательность несколько подпорчена,... как бы это сказать, не то чтобы подростковым желанием шокировать, но... что-то в этом роде.
Çok güzel. Ümit verici. Sadece bana öyle geliyor içeriğin işlenişin temelinde tam olarak bir gencin şoke etme isteği değil ama onun gibi şeyler var.
Хотите сказать, Силия делала это, чтобы привлечь меня?
Yani Celia'nın tüm bunları benim ilgimi çekmek için yaptığını mı söylüyorsunuz?
Ты пришла, чтобы сообщить мне чудесную новость и все, что я смог сказать : "Это ответственный шаг".
Bana gelip bir sürü güzel haber veriyorsun ve benim tek söylediğim, "Büyük bir adım."
Это - все, что я хотел сказать чтобы не быть таким же немым как и глухим.
Tüm söylemek istediklerim bunlardı. Sağır olduğumuz kadar aptal da olmayalım.
Ты пришла ко мне, чтобы сказать это?
Bunu demek için mi eve geldin?
Уважать себя настолько, чтобы осмелиться сказать это вслух.
Yüksek sesle söyleyebilecek kadar kendine saygı duymak.
Можешь сказать мне все это вечером? Чтобы мне не принимать снотворное.
Pekala bu gecenin sonrasında ben uyku ilacı almak zorunda değimliyim, söyler misin?
Я уверен это будет очень интересно и позновательно но но Во время этого разговора нужно будет попросить их сделать ещё кое-что сказать своим священникам которые приняли обет безбрачия чтобы они держали свои руки подальше от мальчиков-послушников.
Eminim ilginç olacaktır ve aynı zamanda aydınlatıcı da fakat fakat bu arada yapmaları gereken diğer şey de bu bekaret yemini etmiş papazlara ellerini papaz yardımcısı çocuklardan uzak tutmalarını söylemek.
Когда Господь придет и постучится в вашу дверь, ни я, ни кто-либо другой не будет вам нужен, чтобы сказать, что это за звук.
Kapın çaldığında gelenin Tanrı olduğunu anlamak için ne bana ne de bir başkasına ihtiyacın olacak.
Какой удачный момент, чтобы сказать это в первый раз.
Bunu ilk kez söylemek için ne kadar uygun bir zaman seçtim.
Прости меня, пожалуйста. Я напилась, чтобы найти силы сказать это.
Gerçekten üzgünüm.Bunu sana söyleyebilmek için sarhoş oldum
- Ты долго ждала, чтобы сказать это?
- Bunu söylemek için ne kadardır bekliyorsun? - Yaklaşık 20 dakikadır!
Я хочу сказать... что если ты хочешь, чтобы я стал однолюбом... это просто класс, крошка.
Eğer benim tek kadına... bağlı olarak yaşamamı istersen... Bu çok havalı olur bebeğim.
Я стараюсь придумать, как это сказать, как объяснить, чтобы ты поняла.
Anlaman için nasıl söyleyeyim nasıl açıklayayım diye düşünüyorum.
Папа, это очень трудно сказать. Мне бы очень хотелось чтобы ты не надевал эти брюки. Я и не буду.
Baba, bunu söylemek çok zor ama şeye çok sevinirim bu pantolonu giymemene.
Вы пришли только ради того чтобы мне это сказать?
O kadar yolu, bana bunu söylemek için mi geldiniz?
Я хочу сказать, что это мечта всякого, жаждущая любви рыжеволосая красотка которая исчезнет следующим утром, чтобы никогда не вернуться.
Her erkeğin fantezisidir. Sabah ortadan kaybolacak bir daha da karşılarına çıkmayacak ateşli bir kızıl.
Что вы можете сказать такого за пять минут, чтобы это изменилось?
5 dakikada ne diyeceksin de bu değişecek?
Не получив от них необходимых сведений? - Вы приехали, чтобы сказать мне это?
- Tüm o yolu bana bunu söylemek için mi geldin?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]