Чтобы это понять tradutor Turco
510 parallel translation
Думаю, что они пытались. Только я был слишком глуп, чтобы это понять.
Sanırım bunu anlatmaya çalıştılar, ama ben anlayamayacak kadar aptaldım.
Дело в том, что вы слишком тупы, чтобы это понять, это ваша черта.
İşin gerçeği siz bunu anlayamayacak kadar kalın kafalı ve aptalsınız.
Нужно побывать на ней, чтобы это понять.
Bunu anlamak için orada bulunmuş olmanız gerekir.
Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы это понять.
Bunu çözmek için Genç Amerika bursu kazanmaya gerek yok.
Ты слишком мал, чтобы это понять.
Sanırım bunu anlamak için çok gençsin.
нужны многие годы, чтобы это понять.
Bu deneyim yıllarını alır.
У тебя хватит ума, чтобы это понять?
Bunu kavramak için yeterince zeki değil misin?
Другие газеты критикуют меня, я могу это понять, но чтобы "Инквайер"?
Öbürlerinin hepsi beni yerden yere vursalar beni şaşırtmazlardı. Ama Inquirer'ın böyle bir şey yapması, kariyerimi başında baltalaması...
Нужно очень долгое время, чтобы понять, что это правда.
Bu gerçeği öğrenmek uzun zaman alır.
Мало времени, чтобы понять что это.
İnsana araştırma yapmak için zaman kalmıyor.
Почему мне понадобилось так много времени, чтобы понять это?
Bunu anlamam neden bu kadar uzun sürdü ki?
Может быть, вы не находили времени, чтобы понять это.
Belki de, öğrenmek için zaman ayırmıyorsun.
Чтобы понять, так как я понял, слыша это от "матери", то есть от материнской половины Нормана, надо вернуться на 10 лет назад. В то время, когда Норман убил мать и её любовника.
Olayı benim anladığım gibi anlayabilmek için, "anne" yi dinlemelisiniz Norman'ın diğer yarısına göre "anne" Norman'ın gerçek annesi ve sevgilisini öldürdüğü zamana 10 yıl öncesine gitmeniz gerekiyor.
Но как поздно! Чтобы понять это, у меня ушло 20 лет.
Biraz anlama özürlüyüm değil mi?
В технологическом обществе, с его сложными механизмами, трудно понять, что участие - это путь к тому, чтобы люди начали понимать, - они сами являются хозяевами своей судьбы.
Bu teknolojik toplumda ve onun karmasik mekanizmalarinda insanlari taniyarak katilimlarini sağlayabilmek ve kendi kaderlerinin efendileri olduklarini anlamalarini sağlamak oldukça zordur
Я знаю о себе достаточно, чтобы понять, что что бы ни готовила для меня судьба это не замужество в Тускароре штопка носков и всё такое. Я же не сошла с ума.
Beni bekleyen ne olursa olsun, kendimi öyle iyi tanıyorum ki Tuscarora'da yaşayıp bir ev hanımı olamayacağımı çorap filan katlayamayacağımı gayet iyi biliyorum.
Ты был достаточно большой, чтобы понять это.
Çocuk değilsin, sen de anlıyorsun.
Я думал мы все можем заниматься вместе чтобы подготовиться к практическому экзамену. Это даст нам шанс понять насколько хорошо... мы будем работать вместе в конце года.
Hazırlık sınavına birlikte çalışırız diye düşünmüştüm... bize, birlikte çalışmamızın ne kadar yararlı olduğunu... öğrenme fırsatı verecek.
.. но теперь нам придётся вернуться к началу, чтобы понять, что мы упустили. Джо, чего я не понимаю, так это почему все люди, причастные к прослушке..
Ajanlarımız çok sıkı çalıştılar ama geri dönüp gözden bir şeyler kaçırıp kaçırmadığımıza bakacağız.
Для того, чтобы лучше все это понять мы сожмем все время в один космический год, в котором 1 января произошел Большой Взрыв.
Bu muazzam süreleri anlayabilmek için, tüm zamanı Ocak ayının ilk günü meydana gelen Big Bang ile başlayan kozmik yıla sıkıştırdık.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
Zamanında fazlasıyla değer gören başka eserler de verdiğini bildiğimiz William Shakespeare'den geriye sadece Coriolanus ve Kış Masalı eserleri kalmışçasına az bir miktardır.
Чтобы почувствовать себя в безопасности, понять, что я - это я.
Güvende olduğumu, hala ben olduğumu hissetmek için.
И чтобы это понять ты потратил 20 тысяч.
- İşler bu şekilde gelişti. - Anlaman için $ 20, 000 mı lazımdı?
Я думаю, не надо быть эмпатом, чтобы понять, каковы чувства этой женщины.
O kadının hislerini fark etmeniz için bir empatiğe ihtiyacınız yok.
Если я смогу понять как это работает я смогу настроить его так, чтобы оно не причиняло вред донору.
Bunun nasıl çalıştığını anlarsam o zaman diğer taraftaki insanı incitmeden çalıştırmayı başarabilirim.
То, что Вы сделали, было неверным и я был неправ, поддержав Вас, но я был слишком молод и глуп, чтобы понять это.
Yaptığın şey yanlıştı. Seni desteklemek de öyle ama anlamayacak kadar toy ve aptaldım.
Это значит, что либо он был с ними заодно, либо он слишком глуп, чтобы понять, что происходит.
Ya olanlarla bir ilgisi vardı, ya da pardon ama anlamayacak kadar aptaldı.
Да, но я не вижу аппаратуру достаточно разборчиво, чтобы понять, моя ли это.
Evet, ama kutunun benim olduğundan emin değilim, göremedim!
Им потребуется час, чтобы покрыть это расстояние, и еще минут 15 чтобы понять, что случилось.
Bu mesafeyi aşmaları bir saat sürer. 16 saat sonra da neler olduğunu anlarlar.
Я много читаю, знаете, чтобы увидеть, как это всё работает, и я всё еще пытаюсь понять, о чем же я хочу написать.
Çok fazla okuyorum. Bilirsin nasıl yapıldığını görmek için ve halen ne hakkında yazmak istediğimi bulmaya çalışıyorum.
Не было никаких ориентиров, чтобы понять : сегодня это, завтра, или следующая неделя.
Bugün, yarın ya da gelecek hafta olduğunu gösterecek hiçbir belirti yoktu.
Мне понадобилось 20 лет чтобы понять это.
Buraya gelmem 20 yılımı aldı.
Ты должен был почувствовать это, чтобы понять, что мы пытаемся сделать.
Ne yapmaya çalıştığımızı anlaman için aynı şeyleri hissetmen gerekiyordu.
Нужно вырасти, чтобы понять, что это не работает, я не понимала их.
Çalışırken görmeyeli asırlar oldu, Çünkü olanları anlayamadım.
Просто ты слишком глуп, чтобы понять это.
Gerçeği göremeyecekkadar aptalsın sen!
Не нужно быть Эйнштейном, чтобы понять это.
Bunu anlamak için Einstein olmaya gerek yok.
Что ещё мы теперь должны сделать чтобы заставить тебя понять? Это все, Филип.
Kafanın basması için daha ne yapmamız gerekiyor?
- Да. Да, мне даже пришлось заглянуть в Вебстеровский словарь, чтобы понять это.
evet, bunun için bir Webster'ın evine gitmek zorunda kaldım.
Я использую его, чтобы дать тебе понять, насколько жестко это применяется.
'işe alınamaz'olacaksın. Bu gerçek bir kelime değil.
Он послал на смерть стольких, что заслуживает того, чтобы понять как это, когда теряешь того, кого любил.
Sevdiğim o kadar çok insanı harcadı ki sevdiğin birini kaybetmenin nasıl biri olduğunu anlamayı hak ediyor.
И собираю факты. Чтобы понять, как это было.
Kendim yargı veririm.
Что с ним делать Чтобы айти их, надо это понять
Onları bulacaksak bu soruyu cevaplamalıyız.
Она влетела в вагон на 42-ой, а вылетела на 59-ой улице наверно для того, чтобы посетить универмаг и купить шляпку, и понять, что это не её фасон.
42.de bindi ve 59.da indi Bloomingdale'e gidiyordu çirkin bir şapka almak için.
Хорошо, достаточно долго, чтобы понять, что мне это не нравится.
Ama gördüğüm kadarı pek hoşuma gitmedi.
Ты не настолько зрелый чтобы понять это!
Böyle bir şeyi anlayamayacak kadar olgun olmadığın için mi?
Мы обязаны это сделать, чтобы понять, хотим ли мы идти дальше.
Bir sonraki aşamaya geçip, geçemeyeceğimizi öğrenmek için.
Не нужно учить математику, чтобы понять, что это дофига масла.
Eşşek gibi yağ olduğunu anlaman için matematik yapmanız gerekmiyor.
Я всё еще не могу понять, что такого я сделал, чтобы заслужить тебя... Но что бы это ни было, я буду продолжать это, и я обещаю быть с тобой, чтить тебя... до тех пор, пока смерть не разлучит нас.
Seni hak etmek için ne yaptığımı hala bilmiyorum... ama her neyse bunu muhafaza etmek için elimden geleni yapacağım, ve ölüm bizi ayırana kadar, kendimi sana adayıp... arkanda duracağım.
Я просто очень сожалею, что у меня ушло три года, чтобы понять это.
Sadece, bunu fark etmemin üç yılıma mal olduğunu fark etmekten nefret ediyorum.
Джонни Долбанный здесь слишком глуп, чтобы понять это.
Buradaki Johnny Siksurat bunu anlayamacak kadar aptal.
На то, чтобы понять это, требуется время.
Bu bulması biraz zamanını alır.
чтобы это прекратилось 58
чтобы это не значило 18
чтобы это был ты 30
чтобы это было так 77
чтобы это была ты 21
чтобы это было правдой 83
чтобы этого не случилось 61
чтобы это не было 28
чтобы это было не так 24
чтобы это было у тебя 46
чтобы это не значило 18
чтобы это был ты 30
чтобы это было так 77
чтобы это была ты 21
чтобы это было правдой 83
чтобы этого не случилось 61
чтобы это не было 28
чтобы это было не так 24
чтобы это было у тебя 46