Это было бы плохо tradutor Turco
109 parallel translation
Почему это было бы плохо?
Erken doğuma neden olur?
Для любого человека это было бы плохо но в случае химического элемента, это не будет проблемой.
İnsan olması durumunda, bu kötü olurdu, ama element için, bu problem olmamalı.
Это было бы плохо для нас обоих.
Bu ikimiz için de kötü olurdu.
- Это было бы плохо.
- Çok kötü olabilirdi.
Если бы кто-то из ее учителей скрывал бы от меня такую информацию, это было бы плохо.
Eğer öğretmenlerinden biri bunu benden saklasa bu kötü olurdu.
А это было бы плохо?
- Herkes gitmek isteseydi olmazdı.
Разве это было бы плохо?
Bu o kadar kötü bir şey mi?
Потому что это было бы плохо, Эмс
Çünkü bu kötü olur, Ems.
И это было бы плохо потому что...?
Ve bu çok kötü olur, çünkü- -
Это было бы плохой приметой, что гость покинул стол раньше в ночь Праздника Урожая.
Hasat festivali gecesinde konuğun yemekten erken kalkması kötü şans getirir.
- Это было бы плохо.
- Bu kötü olabilir.
Ну... это было бы плохо, вот только, он сказал, что я им понравилась.
Cidden kötü olurdu tabii benden hoşlandıklarını söylemeselerdi.
В чем-то это даже плохо. Было бы приятно покупать милые мелочи тому, кто их не имел.
Bir yandan da üzülüyorum..... güzel şeyleri, zengin olmayan birine almak da hoş olabilirdi.
Если бы ты его любила, это было бы не так плохо.
Tabii, eğer onu sevseydin, o kadar kötü olmazdı.
Послушай, это хорошо. Они сами из министерства к тебе пришли, И плохо было бы, если бы к себе вызвали.
Polis İçişleri'nin tetkikinin o kadar kötü olmadığını duydum.
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Yine düşündüm, kalırsam benim için kötü olmayacaktı.
Само по себе достаточно плохо быть одетой во что бы то ни было на моей же собственной свадьбе, но это? !
Kendi düğünümde birşey giymem yeterince kötü değilmiş gibi ama bu?
Я плохо это перенес. Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Keşke her şey daha farklı olsaydı.
- Но... - Но... - Было бы, конечно, не плохо посмотреть на это замечательное существо, чтобы рассмотреть его - эту степень на эволюционной лестнице, где я благополучно остановился.
- Bu mükemmel bireyle onu irdelemek üzere tanışmak çok iyi olurdu -... memnuniyetle zamanımı vereceğim.
- Было бы, конечно, не плохо посмотреть на это замечательное существо, чтобы рассмотреть его - эту степень на эволюционной лестнице, где я благополучно остановился.
Evrimsel ölçekte.
Это новая сцена, в которой музыкант пишет секретную песню для куртизанки... и чтобы не случилось, как бы плохо не было, они помнят свою любовь...
Bu yeni sahnede sitarcı, fahişe için gizli bir şarkı yazar. Böylece ne olursa olsun durum ne kadar kötüye giderse gitsin, aşklarını hatırlarlar.
- Что бы это ни было, я уверена, что всё не так плохо.
- O kadar kötü değildir.
- Как бы плохо вам ни было, это еще не конец света.
Ne kadar kötü olduğunu düşünsen de, başına gelen her şey herkesin başına gelmiştir.
Если не считать, что это было бы... очень, очень плохо.
Gerçi çok ama çok kötü olurdu.
Если бы Вас не было, она заметила бы насколько именно я опаздал и ушла бы, а это было бы очень, очень плохо.
Yoksa ne kadar geç kaldığımı fark etmeyecekti ve gidebilirdi. O da çok çok kötü olurdu.
- Было бы очень плохо, если это правда.
- Patlayınca çok kötü şeyler olacak.
" огда бы это было плохо дл €... ну вы знаете, очередна € жертва, которой не было разрешено делать карьеру в — ловении.
Tabii bu kötü olacaktı. "Slovenya'da kariyer yapmasına izin verilmemiş bir kurban daha" denilecekti.
Теперь, я знаю, что это тяжело для тебя, но было бы не плохо ощутить поддержку в неко...
Şimdi, senin için zor biliyorum, ama bazı konularda destek olmak hoş...
Никто не говорит, что он педик, это было бы очень, очень плохо.
Kimse kardeşinin homo olduğunu söylemiyor. Bu çok kötü olur.
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
Aslında bu çok kötü birşey sayılmazdı, tabii onu sürekli dövmeseydi.
Это как буд-то мы на поезде, который несется со скоростью 200 миль в час, и было бы не плохо с него сойти, и просто... поезд останавливается на платформе всего на минуту.
Saatte 200 mil hızla giden bir trende gibiyiz, ve trenden ayrılmak hoş olabilirdi... ve bu sadece... sadece, platformda bir dakika durmak gibi.
Это было бы так плохо?
O kadar kötü mü olurduk?
Конечно, это было бы не плохо!
Niye alacakmışım!
Это было бы плохо.
Evet, Bu kötü olurdu.
Если бы было что-то, что ты должна оставить в прошлом чтобы продолжать жить и ты испробовала все способы, чтобы сделать это и ничто не помогло разве действительно плохо нарушить правила всего один раз?
Eğer hayatını devam ettirebilmek için elini eteğini çekmen gereken şeyler olsaydı ve bunu en düzgün ve hilesiz yoldan yapmana rağmen, işe yaramasaydı, kuralları bir kez olsun kendin için esnetir miydin?
- Ну, сказать, что все закончилось плохо... это было бы преуменьшением.
- Kötü şekilde sonlandı demek biraz hafif kalır.
Как бы плохо всё ни было, это не изменится.
Ve işler ne kadar kötü olursa olsun bu değişmeyecek.
Если бы это было так... это было бы хорошо или плохо?
Bu sence iyi bir şey mi yoksa kötü bir şey mi olurdu?
- А почему это было бы настолько плохо?
- Niçin bunu bu kadar kötü gördün?
Я думаю... как бы плохо это ни было, но... их признание могло бы стать прорывом для группы.
Bak, düşündüğüm, en az bunun kadar kötü, Bunu itiraf ettirmek grubun ihtiyacı olan atıIımı yapabilir.
Может, все было бы не так плохо, если бы ты не объявил это в душе.
Duşta ilan etmeseydin, herhalde senin için daha iyi olurdu.
Ну, это было бы... было бы плохо.
- Pekala. Şey... bu da kötü olur.
Это было бы не так уж плохо.
O kadar da kötü değildi.
Но это, конечно, было бы не плохо.
Hala öylesine seks yapabiliriz değil mi?
Это не было бы так уж плохо, если бы ты не была свидетельницей на свадьбе.
Nedimem olmasaydın, o kadar çok koymazdı.
Ну, чем бы это ни было, Для этих пацанов оно плохо обернулось.
Artık nasıl işlediyse o çocuklar için kötü olmuş.
Это было бы не плохо.
Evet doğru.
Действительно было бы плохо, если ты испортила это
Eğer mahvedersen bayağı kötü olur.
Я думал, что сказать такое было хорошей идеей, но если бы я сказал это, то все дети бы стали себя плохо вести, что стало бы проблемой.
Bunun verilecek iyi bir ders olduğunu düşündüm. Ama daha sonra kötü çocukların da benim gibi başarılı olabileceğini söylersem... tüm çocukların kötü davranmaya başlayıp, bunun da sorun çıkarabileceğini düşündüm.
Как бы плохо это не выглядело, но это было связано с ночлежкой.
Size kötü göründüğünü biliyorum ama tamamen işle ilgiliydi.
Я бы не назвала это оргиями, но там повсюду были обнаженные тела, и мне было и хорошо, и плохо одновременно.
Ama tam olarak grup seks sayılmazdı. Gerçi bir sürü çıplak vücut vardı elbet, hoşuma da gitti ama pişmanlık da duydum.
это было все 30
это было всё 17
это было бы смешно 25
это было великолепно 268
это было прекрасно 342
это было давно 550
это было бы замечательно 200
это было бы хорошо 66
это было так давно 262
это было бы здорово 435
это было всё 17
это было бы смешно 25
это было великолепно 268
это было прекрасно 342
это было давно 550
это было бы замечательно 200
это было бы хорошо 66
это было так давно 262
это было бы здорово 435
это было ужасно 966
это было легко 153
это было 3155
это было волшебно 43
это было очень давно 267
это было неправильно 165
это было невероятно 259
это было здорово 543
это было потрясающе 505
это было бы 169
это было легко 153
это было 3155
это было волшебно 43
это было очень давно 267
это было неправильно 165
это было невероятно 259
это было здорово 543
это было потрясающе 505
это было бы 169
это было просто 213
это было в 242
это было мило 204
это было хорошо 208
это было быстро 167
это было нелегко 162
это было забавно 151
это было весело 317
это было ошибкой 302
это было замечательно 197
это было в 242
это было мило 204
это было хорошо 208
это было быстро 167
это было нелегко 162
это было забавно 151
это было весело 317
это было ошибкой 302
это было замечательно 197