Это не так весело tradutor Turco
114 parallel translation
Это не так весело, как отмечалось раньше.
Bu sandığım kadar eğlenceli değilmiş.
Я знаю, все это не так весело, но это будет много для меня значить, если вы, ребят, придете туда.
Böyle şeylerin pek eğlenceli olmadığını biliyorum ama gelirseniz benim için anlamı büyük olur.
Прости, что быть родителем - это не так весело, как ты думал.
Ebeveyn olmanın düşündüğün kadar eğlenceli geçmediği için üzgünüm.
Это не так весело, верно?
Pek eğlenceli değil, değil mi?
ƒаже " гол √ роба это не так весело, как может показатьс €.
Tabut köşesi bile sandığım şey değil.
Я люблю выигрывать, но это не так весело, если ты не уделяешь достаточно внимания игре.
Oyunu kazanmayı seviyorum ; ama bunu fark edecek kadar dikkatini vermediğinde eğlencesi azalıyor.
Просто это не так весело, когда ты западаешь на кого-то и начинаешь постоянно думать о нём, даже если знаешь, что между вами никогда ни будет ничего серьёзного.
Birine aşık olduğun zaman bir sonuç çıkmayacağını bilmene rağmen sürekli onu düşünmek eskisi gibi eğlenceli değil.
Но это не так весело, как кажется.
Ama sanıldığı kadar eğlenceli değildir.
Да... Я годами не играл в боулинг, но это так весело!
Evet, yıllar var ki bowling oynamadım, ama buna rağmen çok eğlenceliydi.
То есть, мне никогда не было так весело с девушкой за всю мою жизнь, как с тобой. Это правда.
Hiçbir kızla seninle eğlendiğim kadar eğlenememiştim daha önce.
Будет не так весело без тебя. Конечно, я хочу поехать, но это не обсуждается.
- O da neydi, Cisco?
У меня чувство, что это не так уж и весело, как ты говоришь.
İçimde bir his var, bu kulağa geldiği gibi eğlenceli değil.
Ну, это не всегда так весело, я признаю это.
İtirat etmeliyim ki her zaman eğlenceli olmuyor.
- Это не так уж весело.
O pek eğlenceli değildi.
Не знала, что это так весело и бесплатно.
Tanrım. Bedavaya bu kadar eğlenilebileceğini bilmiyordum.
Без света на это точно не так весело смотреть.
Kesinlikle şu ışık sönmüşken izlemek eskisi kadar eğlenceli değil.
Нет, Китти, перезвони им, так как... никакие адские пытки не заставят меня играть в карты... с Пинсиотти, потому что это слишком весело.
Olmaz Kitty. Onları tekrar ara. Çünkü...
У меня еще не скоро появится шанс сделать это. А это так весело.
Uzun bir süre bunu yapamayacağım, ve bu çok eğlenceli.
Не знаю, будет ли это так же весело без срыва экзаменов...
Biyoloji finalleri olmadan ne kadar zevkli olur bilmiyorum ama tabi.
Но это было не так весело, как можно было бы вообразить... не важно, под какую музыку это оформлено.
Ama bu hayal ettiğinizden daha az eğlenceli oldu- - alta koyduğumuz müziğe rağmen.
Это уже не так весело, когда болеешь на самом деле.
Gerçekten hasta olunca artık hiçte eğlenceli gelmiyor.
Давай, это весело, не так ли?
Hadi. Bu çok eğlenceli, değil mi?
Я бы порвал с ней раньше, если бы это не было так весело.
Bunu çok eğlenceli bulmasaydım, ondan daha önceden ayrılırdım.
Я не знаю как сказать, на самом деле это весело... так много вещей на свете, они прекрасны, я люблю их... на самом деле это самые красивые туфли которые я когда-нибудь видела, но... вы знаете, я не могу обладать всем, что я люблю,
Ne söyleyeceğimi bilmiyorum dünyada önemli bazı konular vardır. Çok güzeller, bayıldım aslında bugüne kadar gördüğüm en güzel ayakkabılar ama bilirsiniz beğendiğim herşeye sahip olamam yoksa pek çok şeyim olurdu ve bunlar kırmızıydı ki benim elbiselerimle giyilmezdi...
Знаешь, это весело, не так давно я просил совета у Маршалла и Лили, как произвести на тебя впечатление.
Aslında tuhaf olan, kısa zaman önce Marshall ve Lily'e gidip seni etkilemek için tavsiye istiyordum.
Это здорово и все такое, но я и не представлял, что это будет так весело.
çok iyi herşey, ama Ama orada bu kadar eğlence olacağını sanmıyorum.
Ребят, это все так весело, но я на самом деле не могу бросить работу.
Çocuklar, çok eğlenceli olacağa benziyor ama işi bırakamam.
Что, когда я это позволяю, это, не так весело?
Sana izin verdiğim zaman eskisi gibi zevk vermiyor mu?
И вот что весело, все это так же незабываемо, как и Суперкубок, и 23 года спустя, и я не помню, кто выиграл... Черт, я даже не помню, кто играл.
Ve işte eğlenceli kısım Final Maçı ne kadar unutulmaz olsa bile yirmi üç yıl geçti ve ben kimin kazandığını bile hatırlamıyorum kahretsin, kimlerin oynadığını bile hatırlamıyorum.
Это действительно не так уж и весело.
Eğlenmek mi? Bu kesinlikle eğlenceli değil.
Я представляю интересы моего племянника, потому что, так же как и ему, мне пришлось пережить годы ссор моих родителей, и это совсем не весело.
Ben yeğenimin tarafını tutuyorum, çünkü ben de onun gibi anne babamdan ayrı büyüdüm ve nasıl bir şey olduğunu bilirim.
Это было весело, не так ли?
Eğlenmiştik, değil mi?
Да, это и правда весело, не так ли?
Evet, çok komik. Haklısın!
В этой школе давно не было так весело.
Uzun zamandır beri okul hayatımız bu kadar şenlenmemişti.
"Делай или не делай"'Это так весело.
"Yap ya da yapma." Çok komik.
Не думал, что конга - это так весело.
Bu konganın bu kadar eğlenceli olduğunu bilmiyordum.
Это весело, не так-ли?
İyi hissettiriyor değil mi?
Это было бы весело, если бы не было так... не весело.
Aslında komik olurdu eğer bu kadar sevimsiz olmasaydı.
Это так весело. Энди, этому не бывать.
Andy, gitmiyoruz.
Это слишком весело. Смит, большинство парней, с которыми я встречалась, были бы в не себя от ярости и выбыли бы все из него цепочкой от его же бумажника. Пожалуйста, не делай так, хорошо?
Smith, çıktığım çocukların çoğu oraya gidip, büyük olay çıkartıp cüzdan zincirleriyle herifi benzetirler ama panik yapma olur mu?
Это не так уж весело - расстреливать картон? Позволь мне угадать.
Kartondan adamı öldürmek eğlenceli değil, değil mi?
Ох, ебать! Спорим, ты думал, что это чертовски весело, не так ли? О, еще одна вещь.
Bir şey daha.
Это звучит очень весело, не так ли, Фил?
Ne güzelmiş, değil mi Phil?
В твоей голове это было бы не так весело.
Sadece kafanda olsaydı, hiç bir eğlencesi olmazdı.
Что ж, спасибо, но это... это на самом деле не так весело, как кажется. - Серьёзно?
Teşekkürler, ama göründüğü kadar eğlenceli değil.
Это так весело, не правда ли?
- Çok eğlenceli geçiyor, değil mi?
Ну, вообще, это не всегда так весело.
- Aslında, her zaman eğlenceli olmuyor. - Hayır, yapma.
По правде говоря, детские души это не так уже и весело
Cidden, bebek kutlaması yapmak hiçte eğlenceli değil.
Мы больше не друзья. - Это так весело
Artık arkadaş değiliz.
Но так это будет совсем не весело.
Bu işin bütün eğlencesini kaçırır.
Не так уж это и весело.
Bu hiç komik değil.
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не правда 1232
это не я 1842
это не то 3515
это не важно 1577
это не точно 18
это неправда 2141
это не смешно 1481
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не правда 1232
это не я 1842
это не то 3515
это не важно 1577
это не точно 18
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это нечестно 872
это неважно 1219
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это невероятно 1362
это нечестно 872
это неважно 1219
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39