Это не так много tradutor Turco
464 parallel translation
Это не так много, как нам хотелось бы. Но, дети, мы надеемся, вы немного поедите.
Ne diyebiliriz ki, umarız ceza almaktan yırtarsınız.
Разумеется, для мужчин это не так много значит, как для женщин.
Ama erkekler için, kadınlarda olduğu kadar önemli olmuyor.
Это не так много стоит.
O kadar da pahalı değil.
Это не так много, Ваше Величество.
Çok da büyük değilmiş, Majesteleri.
Ради бога, Гарри, это не так много.
Tanrı aşkına, Harry! Çok bir şey değil.
Быстрый осмотр её корабля - - это не так много.
Gemisini hızlıca bir kontrol etmek çok fazla bir istek değil.
Это не так много.
Fazla bir zaman değil.
Я знаю, это не так много.
Az, biliyorum.
Не так много, Мэри... но это только начало!
Pek fazla değil Mary... ama gene de başlangıç işte!
Как это не ужасно, но я хочу попросить вас еще об одном одолжении, хотя вы и так много сделали для меня.
Ne korkunç değil mi? Bütün bu yaptıklarınızdan sonra.. .. sizden bir iyilik daha isteyecektim.
Я видел так много людей, убитых как насекомые, но я никогда не слышал истории, страшнее этой.
O kadar çok insanın acımasızca öldürülüşüne şahit oldum ama bu öyküdeki gibi korkuncunu hiç duymamıştım.
Передайте, пусть постарается вспомнить это. У неё не так много времени.
Fazla zamanı olmadığını hatırlat.
Чересчур много поразвелось ихнего брата, так что виноват не виноват, а надо его прикончить, это я согласен.
Evet çok var onlardan buralarda... yani, belki de öldürebilirsin onu.
Но мы, интеллигенция, - я говорю так, считая, что вы к ней относитесь - до конца своей жизни должны оставаться понятными окружающим. В этой жизни и так много иллюзий, поэтому не стоит приумножать этот хаос.
Biz entelektüeller, biz diyorum çünkü sizi de öyle düşünüyorum, sonuna kadar aklımız başımızda olmalı... hayat zaten kargaşayla dolu, kaosa kaos katmamak gerek.
Это я виноват. Я иногда тоже совершаю ошибки. Так много вопросов и просьб, что я не успеваю на них ответить.
Demek istediğim, kabul ediyorum hatalarım oldu ama sonuçta ben de insanım, değil mi?
Ты думаешь, что ты меня знаешь, тебе нравится много говорить об этом, но в реальности это не так.
# Ama aslında tanımıyorsun #
Это не так много
Öyle!
Ну, нас не так много вокруг вас, но мне кажется это выполнимо.
Bizlerin arasında pek böyle biri yok ama, yine de olabilir.
Значит так, как я говорил, с основным двести десять и с неполным всего имеем шестьсот восемьдесят, но здесь очень много людей, и это будет не просто...
Herkesle görüşülecek. Dediğim gibi, okul sertifikası olan iki yüz on kişi.
Я пытаюсь почувствовать это и не думать об этом так много.
Ben önce düşünmem, hissetmeye çalışırım.
Тот парень, с которым вы дрались много раз, это был генерал Дюбер, не так ли?
Süvari alayında ki kişi seni birkaç kez...
Это ещё не так много, это - нижняя ступень человеческого развития.
Bu kadarla da kalmıyor. İnsan ırkının en alt sınıfı bu.
Я никогда не думала, что это так много для них значит.
Ben onların ne yazdığını çözemiyorum çokça.
Ну не так уж это и много, если учесть численность населения.
Nüfusla karşılaştırırsan o kadar da çok değil tabii.
Это не так. Надо страдать. И много.
Ama öyle değil, çok acı çekmeniz gerekir hem de çok.
Я не знала, что это так много означает для вас.
Bu kadar değer verdiğinizi farketmemiştim.
Есть много отходов, и это не так уж хорошо.
Bir sürü şey ziyan oluyor ve bu da iyi değil.
Это займет не так уж много дней, Бондо, можешь быть уверен.
Birkaç günde buluruz, Bondo.
Я повидала много всякого дерьма в штанах и скажу, что не так уж это и плохо
Dinle. Ben, haddinden fazla çürük et görmüş biri olarak sana söylüyorum. Yaptıkları o kadar da kötü bir şey değil.
У него было не так уж много времени на это, Вайолет.
Zaman yok, Violet.
Его не будет здесь еще несколько дней, а в это время, нас ожидает сражение на поверхности, чего как раз и хотят клингоны, и по словам лейтенанта, с которым я говорил, у них работает так много глушителей транспортеров,
Gelmesi günler sürer, bu arada karada çarpışmalar olur, bu da tam Klingonların istediği şey zaten. Konuştuğum bir yüzbaşıya göre, bir sürü nakil engelleyici kurmuşlar, hiçbir yere hiçbir şey ışınlanamıyor.
А если это не так, пропадает слишком много пространства.
Eğer yoksa korkunç bir yer israfı demektir.
Это не такое большое дело. У нас и так этого много в фильме.
Bunu şovda defalarca yaptık.
Это корабль, здесь не так много мест, где она может быть.
Gidebileceği birçok yer var.
Простите, но... Разве это не один из тех жизненных выборов, о которых Вы так много говорили?
Afedersiniz ama bu bize sürekli bahsettiğiniz'yaşamdaki seçimler'sınıfına giriyor.
Так как она много значит для меня, ты не можешь делать все это..., хорошо?
O benim için çok önemli Onun için Yaptığın bu saçma şeyleri yapamazsın tamam?
Как я понял позже, это не так уж важно потому что он хорошо делает много других вещей.
Sonra bunun önemli olmadığını, birçok şeyde başarılı olduğunu gördüm.
Это не моя вина, что так много денег!
O kadar para olması benim suçum değil!
Это так, но никогда так много последователей Сатаны не населяли землю как сейчас.
Evet fakat, bu kadar çok şeytan takipcisi... şimdi olduğundan daha çok olmasına sebep.
Для нее это так много значит, чтобы вся семья была с ней.
- Ailesiyle olmak onun için çok önemli. - Özür dilerim.
Майкл, я понял, что нам не так уж много времени отпущено на этой земле.
Michael, bu dünyada fazla zamanımız yok.
Питер, это же не так много денег.
Ama bu büyük para değil ki.
Минимум тьıсяча долларов за человека. На самом деле это не так уж много.
Adam başı 1000 dolardan aşağı olmaz.
Это не так уж и много денег. И мы все знаем, как церкви прячут их.
O kadar büyük bir para istemiyoruz ve hepimiz kilisenin buna sahip olduğunu biliyoruz.
Вот, что мы знаем, и это не так уж много. Враждебный 17 вырвался ровно в 02.47.
Pek az şey biliyoruz. 17 numaralı düşman tam olarak 2.47'de bölmesinden kaçtı.
Много раз. Это не так уж и ужасно.
- O kadar da kötü değil.
Но я нашла маленькое недостающее звено... Это может и не так много...
Ama eksik olan küçük birşey buldum büyütülecek birşey olmayabilir.
Пятьдесят это не так уже и много!
50 yaş o kadar da yaşlı değil.
И это из моего личного опыта, моей жизни, про которую, честно говоря, не так уж много знаешь.
Bunları kendi yaşadıklarımdan kendi hayatımdan biliyorum. Açıkçası sen benim hakkımda çok az şey biliyorsun.
- Это не займет много времени. - Вы стоите на моём пути. - Так же как на твоём пути стояла Кристи?
Onun anısı için adalet istiyor.
Джеки, существует так много способов высмеять это. Я даже не знаю, с чего начать.
Jackie, bunda dalga geçilecek o kadar şey var ki nereden başlayacağımı bile bilemiyorum.
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39