Это не так просто tradutor Turco
2,137 parallel translation
В вашей стране это не так просто сделать.
Ülken bunu bizim için kolaylaştırmıyor.
Это не так просто.
O kadar kolay değil.
Это не так просто.
Bu Sadece O Kadar Basit Değil.
Это не так просто.
O kadar basit değil.
Это не так просто.
- Durum o kadar basit değil.
Почему это не так просто?
Neresi basit değil?
Знаешь... Встреча с отцом своей девушки — это не так просто.
Bir erkek için kız arkadaşının babasıyla tanışmak kolay değildir.
Ну, это не так просто, но уверяю вас, мы держим его под пристальным наблюдением.
Bu o kadar kolay değil, ama sizi temin ederim, Onu sıkı gözetleyeceğiz.
Это не так просто, Джонни!
O kadar kolay değil Johnny!
Но это не так просто в этом населенном пункте, так что посмотрим.
Ama bu bölgede hiç kolay değil. Göreceğiz bakalım.
Не так-то это просто : убить человека, вообще кого-то убить.
Kolay olmayacak, birini öldürmek herhangi birini.
Я просто не могла так больше, это было слишком тяжело.
Bu benim için hiç kolay olmadı.
Но мы не можем так просто оставить это, малышка И я заявляю тебе
Ama çekip gidemeyiz bebeğim O yüzden şunu söyleyeceğim
Я просто не думал, что это будет так быстро
Bu kadar hızlı olacağını düşünmemiştim sadece.
Это не я придумал, так что просто делай.
Ben yapmıyorum bunu, düzelt sadece.
Это не так, мадам Бейу, мы просто играли, как все дети.
Abartmayın Bayan Beyoud. Ağlamıyordum. Oyun oynuyorduk.
Но это было не так просто.
Ama kolay olmuştu.
Я правда ценю всё, что ты пытаешься сделать, но я просто не являюсь частью этого мира, и не думаю, что хочу это изменить, так что скажи Нейту, что мне пришлось уйти.
Yapmaya çalıştığın her şeyi takdir ediyorum ama ben bu dünyanın bir parçası değilim ve gerçekten olmak istediğimi de sanmıyorum ayrıca bu yüzden Nate'e gitmek zorunda olduğumu söyle lütfen.
Это история, вероятно вымысел - во время Второй Мировой Войны, союзники знали что Ковентри собираются взорвать, потому что они взломали немецкий код, но они не хотели чтобы немцы узнали об этом, так что они просто позволили этому случиться.
Sadece bir hikâye, büyük ihtimalle gerçek değil... İkinci Dünya Savaşı sırasında, müttefikler Conventry'nin bombalanacağını biliyorlardı,... Alman kodunu kırmışlardı ama Almanların bunu bilmesini istemiyorlardı, -... onlar da olmasına izin verdiler.
В течение 11 лет мы жили этой жизнью вместе, и я не отдам её просто так.
11 yıldır bu hayatı birlikte kurduk ve bundan vazgeçmeyeceğim.
Я не мог это просто так оставить.
Boşveremedim. Hayatta boşveremezdim.
Просто.. позвоните ему когда это закончится. и когда пыль уляжется, не так ли?
Onu her şeyi bitip ortalık sakinleştiğinde ara, olur mu?
Это список моих банковских счетов, пароли, где можно найти моё завещание и как связаться с моей семьёй просто на случай, если все пойдет не так.
Burada eğer bu iş istediğim gibi gitmezse diye banka hesaplarımın şifrelerinin listesi ve vasiyetimi nerede bulacağın ile aileme nasıl ulaşabileceğin yazılı.
Может быть Сэйдж так любила Финна, что просто умерла от печали нет, это не объясняет смерть Троя
Belki de Sage, Finn'e o kadar çok âşıktır ki üzüntüsünden ölmüştür. Hayır, bu Troy'u açıklamaz.
Просто все это происходит так быстро, что я этого не понимаю. То есть, мне нужно, чтобы ты помог мне понять.
Yani... anlamama yardım etmeni istiyorum.
Ты просто, знаешь, не можешь... делать это ради меня, так? Это должно быть для тебя.
Bunu benim için yapamazsın, tamam mı?
Я не знаю, стопроцентный ли это ответ для меня, но я просто знаю, что у меня есть кто-то, кто верит в меня так же сильно, как ты.
Bu bana uygun bir şey mi % 100 emin değilim ama senin kadar bana güvenen birine sahip olmak çok önemli.
* Это так не просто *
* Çok da kolay değil *
Я... я понимаю, что просить вас о поездке - это очень много, но я просто... Я действительно не готова распрощаться со своей мечтой, так что...
Sizden oraya gelmenizi istemenin fazla olduğunun farkındayım ama hayalimden vazgeçmeye daha hazır değilim- -
Мне следовало это предвидеть. Не так уж и просто быть женой бойца.
Sporcu karısı olmak kolay değil.
Я знаю, что сказала, что попробую, но это не мои люди, так что я просто собираюсь - -
Will? Selam.
Так теперь ты даже не скажешь мне, где она? Это всерьез или ты просто хочешь выносить утки до конца своей жизни? Ого!
Her gece Nora'yla yatağa girdiğinde elin her seferinde onun bıraktığı o ize sürtecek seni yiyip bitirecek.
Ты думаешь что ты друг Питера, но на самом деле это не так. Ты просто его пес.
Kendini Peter'ın kankası sanıyorsun ama değilsin.
Это не так-то просто.
O kadar kolay değil.
Это не так просто О чем ты говоришь?
Neden bahsediyorsun?
Я просто не могу, так что оставь это.
Yapamam işte. Kapatalım bu konuyu.
Это просто так странно наблюдать за ними праздующими и не быть частью этого.
Hepsini kutlama yaparken böyle dışarıdan izlemek garibime gidiyor.
Это ведь простой вопрос, не так ли?
Aptalca bir soruydu, değil mi?
Доктор Тернер поручил это мне не просто так.
Dr Turner beni bir sebepten görevlendirdi.
Актерство - это не так уж и просто.
Oyunculuk biraz da beceri istiyor yalnız.
Просто это не так весело, когда ты западаешь на кого-то и начинаешь постоянно думать о нём, даже если знаешь, что между вами никогда ни будет ничего серьёзного.
Birine aşık olduğun zaman bir sonuç çıkmayacağını bilmene rağmen sürekli onu düşünmek eskisi gibi eğlenceli değil.
Если это ситуация с заложниками, Калеба так просто не уговоришь.
Eğer bu bir rehine durumuysa Caleb kolayca ikna olmayacaktır.
Знаю, но это твои отпечатки были на коробке, а не его... От этого просто так не отмахнуться.
Biliyorum ama kutuda senin parmak izlerini bulduk, onunkilerini değil şimdi ise bunu halletmemiz gerekiyor.
Нет, это просто ради смеха, не много людей туда ездят, так что у нас будет много места.
Hayır, sadece eğlence, ve burayı çok az insan gördü, yani kendimize has bir yerimiz olacak.
Обещаю, но... Признаешь ли ты, что десять лет это большой срок и эти iPod`ы так просто не исчезнут, и может настало время кому-то другому стать во главе?
- Ediyorum ama sen de 10 yılın biraz zamandan fazla olduğunu, iPod'ların ortadan kalkmayacağını ve belki başka birinin başa geçmesi gerektiğini kabul edeceğine söz veriyor musun?
Я ни о чем не жалею, но ты мог только... знаешь, только это, а теперь больше не можешь, так что просто произнеси эти слова, и мы продолжим жить дальше.
Hiçbir pişmanlığım yok ama sen sadece... Bu kadarını biliyorsun ve artık yapamıyorsun Sözleri söyle ve ayrılalım.
Мы не можем сидеть просто так, чтобы им это сошло с рук.
Oturup bunun yanlarına kalmasına izin veremeyiz.
Это сумасшествие, но Хаус не делает безумных вещей просто так.
Çılgınca ama House sırf çılgınlık olsun diye çılgınca şeyler yapmaz.
Это не будет так просто, если она убегает или сьегает.
Kızımız ona veya bir yere kaçarsa o kadar basit olmayacak.
Не так-то просто теперь, да? Это просто.
- Eve gitmek o kadar kolay değil artık, değil mi?
Ну, он не просто так сделал это.
Sadece yumruk atmakla kalmadı.
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39