Этого не произойдёт tradutor Turco
546 parallel translation
Ну, теперь, возможно, этого не произойдёт.
Eh, belki de aşılamıyordur.
Если Вы не согласны с моим... Этого не произойдёт.
- Eğer itirazınız varsa...
Но если вы не совершите этот полёт завтра то ничего этого не произойдёт
Ancak yarınki warp uçuşunu yapmadığınız takdirde, hiçbiri gerçekleşmeyecek.
Чтож, кажется, все думают, что этого не произойдёт.
Sanırım bunun mümkün olmadığı konusunda hepimiz hemfikiriz.
Слушайте, вы можете спорить о чём хотите, когда мы вернёмся на "Вояджер", но этого не произойдёт, если мы не придумаем план.
Voyager'a döndüğümüzde bunları istediğiniz kadar tartışabilirsiniz, lakin plana uymazsak böyle bir şey hiç olmayacak.
Ты не должна этого говорить, иначе произойдёт несчастье.
Hayır sakın. Bu bir skandal olur.
- Этого никогда не произойдет.
- Hiç de öyle olmayacak. Hiç de.
больше со мной этого не произойдет.
Bir daha asla bunu çekmeyeceğim.
Этого не произойдет с нами.
Başımıza bunlar gelmeyecek.
Увидишь, этого не произойдет.
Bunun olmasını önle o zaman!
Будем считать, что этого достаточно, если с вами, естественно, ничего не произойдет.
Bunun yeterli olacağından eminim. Tabii sizi mutsuz etmeyecekse. Anladım, hazırlayacağım.
Вы ничего не вспомните, потому что ничего этого не произойдет.
Hatırlamayacaksın çünkü bunlar olmamış olacak.
Будем надеяться, что сегодня этого не произойдет.
Bu gece dua et aynı şey olmasın.
Но этого больше не произойдет.
Ama bu tekrar olmayacak.
Уверяю тебя, этого не произойдет.
Seni temin ederim, bu olmayacak.
Отделите уран 235, затем резко соедините 2 куска вместе с конечной массой, не больше этого, генерал, и произойдет спонтанная реакция.
Uranyum-235'i ayrıştırın. Elementin iki parçasını bir anda birleştirin, sonuç bundan daha büyük olmayacaktır, General, kendi kendiliğinden oluşan spontane bir tepkimeye uğrar.
Но что, если этого не произойдет?
Ama ya bunlar olmazsa?
Этого не произойдёт.
Asla yapma şansları yok.
Этого никогда не произойдет
Asla gelmeyecek
Вы ясно дали понять, что этого не произойдет.
Bunun olmayacagini bilecek kadar zekisin.
Будем надеяться этого ни когда не произойдет при нашей жизни.
Hayatımız boyunca böyle bir olayın tekrarlanmayacağını umalım.
Этого не произойдет Мы найдем его раньше
Olmayacak. Eroini daha önce bulacağız.
Каждый умник считает, что с ним этого не произойдет... Но это происходит.
Sokaklardaki her çok bilmiş serseri kendi başına gelmeyeceğini söyler ama gelir.
Но этого не произойдет!
Seninle birlikte Londra'ya gelmemi istiyorsun. İşte bu olmayacak.
Этого не произойдет, потому что мы будем следить друг за другом.
Biz ölmeyeceğiz. Birbirimizi kollayacağız.
Этого не произойдет.
Beynim sağlamdır.
Этого больше не произойдет.
Tekrar olmayacak.
- Этого не произойдет... потому что в этом году, вместо индейки, я подумала...
- Bu olmayacak.. çünkü bu sene hindi yerine, düşünüyordumda- -
Я могу остаться, могу попытаться заставить тебя влюбиться в меня, но мы оба знаем, что этого не произойдет.
Burada kalır, seni kendime aşık etmeye çalışabilirim fakat ikimiz de biliyoruz ki bana aşık olmazsın.
Этого не произойдет.
Böyle bir şey olmayacak.
Этого больше не произойдет.
Bir daha olmayacak.
Нет, этого не произойдет.
Hayır bu iş olmayacak.
Ты хочешь верить, что если ты сейчас сделаешь или не сделаешь что-то. В результате этого, потом что-то не произойдет.
Sen bazı şeyleri şimdi yaparsan veya yapmazsan bazı şeyler hayatının ileriki bölümünde olacağına... veya olmayacağına inanmak istiyorsun..
Но теперь... теперь я поняла, что этого никогда не произойдет.
Bunun olacağı- - gayet açıktı- -
Пока этого не произойдет, рана будет кровоточить.
O zamana kadar hatırı sayılır miktarda kan akar.
Не думаю, что это произойдет из-за этого.
Olacak şeyin bu olduğunu sanmıyorum.
Если этого не произойдет – топаем в Сирию.
Eğer destek gelmezse, Suriye'ye geçeceğiz.
Если всё время борешься с течением, ничего хорошего из этого не получается. То, что должно произойти, неизбежно произойдёт.
Zaten kadere karışamazsınız, onun için adına kader demişler.
- А этого и не произойдёт.
- Ben de inanamıyorum. Sınırı aşmana.
Или верни нас домой до отправки и этого не произойдет.
veya bizi eve götür ve bunlar daha önce hiç olmamış olsun.
Этого просто больше не произойдет.
Asla olmaz.
Этого никогда не произойдет.
Fakat hislerimi yansıtamadım.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
Aslında fabrikada bir patlama olacağını görmedim. Fakat bir gece önce çok kötü bir rüya görmüştüm.
А если угодишь в тюрягу, ничего этого не произойдет.
Ya polis işe karışırsa?
Этого никогда не произойдет.
Bu asla olmaz.
- Ослушаешься меня сейчас, и этого не произойдет.
- Bana karşı geliyorsun.
Я понял, что, если между мной и Джилл что-то произойдёт... то этого уже никогда не произойдёт между нами.
Jill ile aramızda bir şey yaşanırsa artık ikimiz arasında bir şey yaşanamayacağını fark ettim.
Этого больше не произойдет.
Bir daha tekrarlanmayacak.
Этого не произойдет в третий раз.
Üçüncü sefer olmayacak.
Этого не произойдет.
Bu olmayacak.
Я включу ее в спектакль, и не важно, что из этого получиться и что произойдет, и каждый раз, когда ты будешь ее слышать или петь ее, или насвистывать, или мычать под нос это будет значить, что мы любим друг друга.
Şova ekleriz ve durum ne kadar kötüye giderse gitsin onu duyman, söylemen ya da mırıldanman birbirimizi sevdiğimiz anlamına gelecek.
этого не произойдет 214
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16