Этого не избежать tradutor Turco
158 parallel translation
Этого не избежать, ни за что.
Bu kaçınılmaz.
Но если окажется, что этого не избежать, тогда я желаю вам уметь прощать.
Ve mümkün olanı bulursanız? O zaman size bağışlamayı diliyorum.
Этого не избежать.
Bunu göz ardı etme.
Полагаю, этого не избежать, раз уж мы добрались до переломного момента, когда твое любопытство перевешивает твою любезность.
Sınıra dayanınca kaçınılmaz oluyor herhalde. Merakın, nezaketinden baskın çıkıyor.
И этого вам не избежать.
Bundan asla paçayı kurtaramazsın.
Этого конечно не избежать.
Tartışma kaçınılmaz.
В такие трудные времена не избежать этого растущего отчаяния.
Bu zor zamanlarda, çaresizliğe kapılmanın bir faydası yok.
Мне не избежать этого!
Bundan kaçış yok bana!
Вам не избежать этого.
Ve bunu sen de biliyorsun.
Этого не избежать.
Buna mani olamazsın.
Я хотел этого избежать и мне пришлось явиться инкогнито. Я не люблю, когда меня узнают. "
Tanınmamak için dikkatli olduğumu yoksa insanların imza alabilmek için etrafıma doluşacağını söyledim.
Я не хотел, я пытался избежать этого.
Onlarla buluşmak istemiyordum. Sürekli kaçındım.
Ни один человек не может избежать этого проклятия.
Bu lanetten hiç kimse kurtulamaz.
Я не могу позволить этого и моя отставка, единственный способ избежать сканирования.
Buna izin veremem ve önleminin tek yolu da bu.
Я надеялась, что этого можно будет избежать, но вы настояли на расследовании и у меня не осталось выбора.
Buna gerek kalmayacağını ummuştum. Soruşturma konusunda ısrarcı olman bana başka seçenek bırakmadı.
Этого тебе не избежать, даже если бы ты захотела.
Görmemek mümkün değil ki!
И вы оба просто не сможете этого избежать.
Bundan kaçış yok.
Я надеялся, что мне не придется, что есть способ избежать этого.
Gerek kalmayacağını, bertaraf etmenin bir yolu olduğunu ümit ediyordum.
Теперь послушай, папа, нам не избежать обвала звонков из-за этого случая.
Baba, bu konuyla ilgili birçok kişi arayacaktır.
Тебе не избежать этого.
Kaçış yok.
Ты хочешь избежать этого, не думать ни о чем,..
Düşünmeden bu işin içine girmek istiyorsan hiç durma.
Я не мог этого избежать.
Buna engel olamadım.
Нет, я не пойду через Морию, если можно будет избежать этого.
Hayır, ancak başka çare kalmazsa Moria yolunu seçerim.
Мы пойдем другой дорогой, чтобы избежать встречи с ними. Не думаю, что от этого путь сильно удлинится.
Yine de, onlardan kaçınmak için bir yan yok kullanacağız,... buna karşın yol biraz daha uzun olacak.
Так почему бы не избежать этого унижения?
Böyle aşağılık bir duruma düşmeye ne gerek var?
Чтобы избежать этого в будущем давай договоримся, что больше никогда не будем заниматься сексом.
Gelecekte bunu önlemek için... ... sen ve ben var ya? Bir daha asla seks yapmayacağız.
Но ведь этого всё равно не избежать?
Ama ondan kaçılmaz, değil mi?
- Ты не сможешь избежать этого, Хлоя.
- Anne? - Bundan kaçamazsın, Chloe.
Не решил этого избежать.
Yapmamaya karar vermedi mi?
Будет, если ты не поможешь мне избежать этого ужина.
Eğer beni yemeğe gitmekten kurtarmazsan olacak.
Это чудовищная ответственность, но спасатель не может этого избежать.
Bu korkunç bir sorumluluktur ama her cankurtaran böyle bir karar vermek zorunda kalır.
Мы принимаем все меры предосторожности, чтобы этого избежать. Разве в прошлый раз вы говорили не то же самое?
Buna engel olmak için her türlü önlemi alıyoruz En son onlar da bunu söylemişlerdi değil mi?
Я не хочу подвергать его риску обвинения по федеральному праву, если этого можно избежать.
Müvekkilimin federal mahkemeye çıkmasını engellemeye çalışıyorum.
Я просто не знаю, как этого избежать...
.. bu konuda kimseyi üzmek istemem.
Ты не можешь избежать этого.
Bundan kaçamazsın.
Все равно не поможет избежать этого.
Haklısın. Kaçmak bir çare değil.
И всего этого можно было бы избежать, если бы Вы не вмешались с- -
Eğer sen tedaviye karışmasaydın bütün bunlar önlenebilirdi.
Мы мало знали о производстве амфетамина. Я не был в курсе, что пары этого вещества могут ослепить человека. Но этого можно было избежать, ответив себе на простой вопрос :
Bu epey eskidendi, esrar moda olmadan önce, o yüzden ne yazık ki henüz havalandırması olmayan bir ortamda çalışırsan dumanın seni kör edebileceği ve aslına bakarsan, ettiği, henüz bilinmiyordu.
я нисколько не счастлив, что необходимо уехать из ћэнсфилда так надолго, но этого нельз € избежать.
Mansfiel'den bu kadar uzun süre ayrılacağıma hiç memnun değilim ama bu kaçınılmaz.
- Этого нам не избежать.
Sanırım seni bu işten uzak tutamayacağım.
- Как я понимаю, этого мне не избежать.
Bundan kaçışım yoktur herhâlde.
Даже сила Лелуша не способна изменить этого. он не способен избежать неизбежного.
Verdiği emirlerle insanlara her istediğini yaptırabilse de, kaçınılmaz olana karşı yapabileceği bir şey yok.
И на самом деле, я не делал этого, чтобы избежать всяких неприятных побочных эффектов, ну, знаешь, типа, пристрелить себя или еще кого-то.
Kazara kendimi veya başkalarını vururum diye özellikle kaçındım.
я не мог избежать этого.
Ondan ayrı olamıyordum.
И если мы не запустим двигатель, этого столкновения не избежать.
Motorları çalıştıramazsak bu çarpışmadan sağ çıkamayız.
А Картеля ярости никому не избежать Хоть он этого не знал
Cartel'in ofkesinden henuz kimse kacamamisti. Ama adamimiz olmustu ve bunu kimse bilmiyordu.
Ну кто дружит с бухгалтером, приглашает его на обед, и сам оплачивает чек, даже не пытаясь этого избежать?
Yani, kim vergi denetçisinin elinden tutup onu yemeğe götürür ve sonra da hesabı üstlenip onu masraf olarak göstermeye çalışmaz?
Понимаете, Стэнли, мы не можем ничего обещать, но мы сделаем все, что в наших силах, чтобы этого избежать.
Stanley, anlarsın ya, söz veremeyiz ama bundan kaçınmak için elimizden geleni yapacağız.
Пока не придумал способ избежать этого.
Bunun için bir çözüm bulamıyorum.
Тед, как ты знаешь, у нас есть проблема с ложными тревогами радиоактивного загрязнения происходящими внизу в лаборатории пока мы с этим не разберемся, компании интересно, поскольку одевание защитного костюма отнимает столько времени у персонала, может быть мы могли бы этого избежать?
Ted bildiğin gibi, alt kattaki laboratuvarda yanlışlıkla çalıp duran radyoaktif kirlilik alarmı sorun yaratıyor. Nükleer ekipmanları giyip çıkartmak oldukça zaman alıcı olduğundan şirket, meselenin özünü öğrenene kadar çalışanlarımıza bu konuda müsaade etmememizin mümkün olup olmadığını merak ediyor.
Вы сбежали. Не было смысла погибать еще троим, раз этого можно было избежать.
Eğer önlemek mümkünse boş yere üç kişinin daha ölmesinin bir anlamı yoktu.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого нельзя допустить 51
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не случилось 43
этого не должно произойти 17
этого не должно было быть 19
этого нельзя допустить 51
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не случилось 43
этого не должно произойти 17
этого не должно было быть 19
этого не повторится 49
этого не случиться 34
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не нужно 18
этого не хватит 46
этого достаточно 1023
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случиться 34
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не нужно 18
этого не хватит 46
этого достаточно 1023
этого должно хватить 77
этого 685