Этого не случилось бы tradutor Turco
386 parallel translation
Если бы ты не умер, ничего этого не случилось бы.
Ölmeseydin bunların hiçbiri olmayacaktı.
Может, этого не случилось бы, если бы я больше заботился или уделял больше внимания или имел матку
Belki de böyle olmazdı ben daha fazla ilgi gösterseydim ya da daha dikkatli olsaydım ya da bir vajinam olsaydı.
Этого не случилось бы без вдохновляющих слов твоего друга Джерри.
Jerry'nin ilham verici sözleri olmasaydı bu olamayacaktı.
Ничего этого не случилось бы, если бы я не подумал что ты переспала с Марком?
Bunların hiçbiri olmazdı eğer senin Mark'la seks yaptığını sanmasaydım? Tamam.
Всего этого не случилось бы со мной.
Hiç fark edemedim.
Если бы он вам не сказал, ничего этого не случилось бы.
Sana bunlardan söz etmeseydi, böyle şeyler olmayacaktı.
Если бы ты не ушёл, ничего этого не случилось бы.
Gitmeseydin böyle olmazdı.
Если бы вы меня послушали, этого бы не случилось.
Eğer beni dinleseydiniz bu başımıza gelmeyecekti.
Этого бы не случилось... если бы не основное предназначение.
Öyle olmayacaktı... En önemli emir olmasaydı.
Нда, лучше бы этого не случилось, вот и всё.
Çıkmaması daha iyi.
Если бы этого не случилось Он бы никогда не написал музыки, которую вы слышите сейчас.
Kendisi olmasaydı duyacağınız müziği hiçbir zaman besteleyemezdi.
Но этого бы не случилось, не будь она так похожа на тебя.
Sana benzemeseydi asla olmazdı.
Я бы всё отдал, чтобы этого не случилось.
- O el bombasını attın. Bunun olmaması için herşeyi verirdim.
Я себя иногда спрашиваю, что я могла бы сделать, чтобы всего этого не случилось.
Bazen kendime soruyorum, tüm bunların olmaması için neler yapabilirdim diye.
А если бы вы предложили мне поездку хотя бы до Громета, где я смогла бы сесть на поезд, то этого бы не случилось.
Eğer beni Grommett'e götürmeyi düşünseydiniz ki orada bir tren bulabilirdim, bunlar olmayacaktı.
Этого бы никогда не случилось. - Я виноват.
Böyle bir şey hiç olmazdı!
Я бы хотел, чтобы этого никогда не случилось.
Keşke hiç yaşanmamış olsaydı.
Спасибо, что не стали упоминать, что этого бы не случилось, если бы я размачивал колесо.
Ve bana "Eğer tekerleği ıslatıp tahtasını şişirseydin bu olmazdı" demediğin için ayrıca teşekkürler.
Я бы отдал всё, чтобы этого не случилось.
Olanları geri sarabilmek için herşeyimi verirdim.
Тогда бы я могла видеть как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки, но этого не случилось.
Yani, hanımımın kamarasına girip çıkan o canavarı. Ama dediğim gibi.
Ладно, лучше бы этого не случилось.
Olmasa iyi olur.
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Lanet bencilliğin tutmayıp da kendi arabamı değerli bahçene parketmeme izin verseydin, bu asla olmazdı.
Что бы не случилось, им этого у Вас не отнять.
Ne olursa olsun, bunu sizden alamazlar.
Этого никогда бы не случилось, если бы ты не встретилась с этим парнем.
O herifle tanışmasan bunlar olmayacaktı.
Если бы ты оставил Джимми Серрано в покое, этого бы не случилось.
Jimmy Serrano'yla uğraşmasan bunlar başına gelmeyecekti.
Этого бы не случилось.
hiçbir şey olmazdı.
≈ сли бы ты отдала мою почту на прошлой неделе, этого бы никогда не случилось.
Postalarımı geçen hafta vermiş olsaydın bunlar başımıza hiç gelmeyecekti.
Если бы ты туда не пошла, этого бы не случилось.
Sen oraya gitmeseydin bunların hiçbiri olmazdı.
Этого конечно, не случилось бы : если бы ты была дома и удержала бы меня от глупостей!
Burda olup, böyle aptalca davranmamı engelleseydin, bunların hiçbiri olmazdı!
Этого бы никогда не случилось, если бы Мардж была на свободе.
Marge Simpson burada olsaydı, bunların hiçbiri olmazdı.
Этого бы не случилось без вашей поддержки.
Sizin desteğiniz olmadan bu gerçekleşemezdi.
Этого ничего бы не случилось, если бы ты не втянул меня в это.
Beni bunları giymeye zorlamasaydın, hiçbiri olmayacaktı.
Я знаю, что могу лучше, если бы ничего из этого не случилось.
Ama, bunlar olmasa daha iyi yapabileceğimi biliyorum.
То, что случилось с вами на Аргратии, повлияло на вас намного больше, чем вы хотите признать, и само собой это не пройдёт, как бы сильно вам этого ни хотелось.
Argratha'da başına gelenler kaldırabileceğinden çok daha fazla seni etkiledi. Ne kadar çok istersen iste bir gecede düzelmeyecek.
Чёрта с два не имеет. Этого бы никогда не случилось лет 20 назад.
Sen öyle san. 20 yıl önce bu başıma gelmezdi.
Этого бы не случилось, если бы мы по-настоящему друг друга...
Olmaması gerekirdi, eğer sen ve ben...
Если бы ты мной не пренебрегал, этого бы не случилось.
Eğer beni ihmal etmeseydin, bunlar olmazdı.
Если бы не я, ничего бы этого не случилось.
Ben olmasaydım, bunların hiçbiri olmayacaktı.
Если бы не заболел Джеки, этого бы не случилось
Jackie hasta olmasa bunlar olmazdı.
Люк не встретился бы с Беном, они бы не встретились с Ханом и Чуи, они бы не спасли принцессу Лею - ничего из этого бы не случилось.
... Princess Leia'yı kurtaramayacaklar, yani bunların hiçbirisi olmayacaktı.
Я не должен был отпускать его туда с тобой. Этого бы тогда не случилось.
Seninle gitmesine izin vermemeliydim.
Если бы вместо нее со мной была ты, этого бы не случилось.
Eğer bu ikimizin arasında kalırsa, bunu hiç kimse bilemez.
Если бы они были сильнее, этого бы не случилось.
Güçlü olan ölmez.
Тилк бы не сделал этого. Наверное, что-то случилось.
Yanlış birşeyler olmalı.
Ничего этого не случилось, если бы не ты.
Sen olmasaydın bunların hiçbir olmazdı.
Если бы кто-то спросил меня, а этого не случилось я бы сказал, что мы выбрали самый длинный путь.
Fikrimi soran olursa ki olmadığını biliyorum yolu boşuna uzatıyoruz.
Я думаю, мы все хотели бы, чтобы этого не случилось.
Hepimiz böyle bir olayın hiç olmamış olmasını isterdik.
Марианна, не будь тебя, всего этого бы не случилось.
Ve oraya senin yüzünden gitmiştim.
И этого бы никогда не случилось.
Ve bunlar asla olmazdı.
Нет..., этого бы не случилось, если бы она закашляла после сделки, но она сделала это прямо перед ним.
Anlaşmayı yaptıktan sonra öksürseydi sorun olmazdı. Ama tam adamın karşısında öksürdü. Ondan sonra adamı nasıl kandırabilirdim?
Мне повезло что у меня был отец, который так меня поддерживал... потому что без него ничего этого бы не случилось.
Beni destekleyen bir babam olduğu için çok şanslıyım çünkü o olmasa bunların hiçbiri olmazdı.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого нельзя допустить 51
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не должно произойти 17
этого не должно было быть 19
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не должно произойти 17
этого не должно было быть 19
этого не повторится 49
этого не случиться 34
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не нужно 18
этого не хватит 46
этого достаточно 1023
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случиться 34
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не нужно 18
этого не хватит 46
этого достаточно 1023
этого должно хватить 77
этого 685