Я стоял tradutor Turco
986 parallel translation
Всего неделю назад я стоял в очереди на посадку в самолёт и жевал бутерброд.
Bir hafta önce, elimde bir ton balığı sandviçiyle, uçağa binmek için sırada bekliyordum.
Мне не разрешили её увидеть, и я стоял у приемной.
Onu görmeme izin vermediler. Şimdi de bu masanın başından ayrılamam.
А после пьсы я стоял на улице, только чтобы увидеть, как она выходит.
Gösteriden sonra, dışarı çıkana kadar sokakta durup onu izlemiştim.
Сэр, не знаю, что это значит, но сегодня около трех часов утра... я стоял на углу Торнтон-сквер... и неожиданно снова увидел нашего друга.
Ne olduğunu bilmiyorum, ama bu gece saat 3 gibi... Thornton Meydanı'nın köşesinde dikilmiş her iki yöne bakıyordum... ve birdenbire dostumuzun geldiğini gördüm.
" Пока я стоял, охваченный изумлением по поводу этого, пришли посланцы от короля, которые приветствовали меня таном Кавдорским, каковым титулом меня приветствовали перед тем вещие сёстры, предсказав ещё больше восклицанием :
Ben daha şaşkın bakınıp dururken kraldan haberciler geldi. "Cawdor Bey'i" diye selamladılar beni,... az önce üç cadının selamladığı gibi. Hemen ardından demişlerdi :
Надо подумать, последний раз, я помню, видел портсигар, когда я стоял там.
Şimdi bakalım, hatırladığım kadarıyla tabakayı en son buradayken gördüm.
Я стоял через улицу, и я услышал гнев в их голосах.
Yolun karşısındaydım, kızgın sesler duydum.
Иногда я стоял в метро и, Господи, прости за то, что я сейчас скажу, я...
Bazen metroda dururdum. Söyleyeceğim şey için bağışla beni...
"Когда нагим Адамом я стоял..."
"Adem gibi çıplak dururken öylece..."
Вот здесь я стоял, когда пытался включить сканер.
Tarayıcı düğmesine bastığım zaman burada duruyordum.
Я стоял с ним рядом на Дворцовой площади в июле 1920.
1920'de, Dvortsovaya meydanında arkasında yer aldım.
Я стоял и смотрел смерти в лицо.
Oracıkta, ölümün gözlerinin içine bakıyordum.
Буч, я стоял за тебя горой.
Ben senin arkandaydım, Butch.
Я стоял как идиот.
Kendimi bir budala gibi hissettim.
Она не заметила - я в это время стоял к ней спиной.
Fark etmedi, arkam ona dönüktü.
Я видел его. - Я стоял прямо там.
- Yüzünü gördüm.
Я стоял там и видел, как он убивает эту девушку.
orda öylece durup o kızı öldürmesini izledim Dodd!
Когда я стоял там, понимая как желчный старик еще властвует над своим несчастным сыном даже из могилы я начал понимать способ ужасный способ как я смогу восторжествовать над Господом.
Orada oturmuş, yaşlı adamın mezarından çıkıp oğlunun ruhunu tutsak ettiğini izlerken bir yöntem buldum iğrenç bir yöntem sonunda Tanrıyı yenebileceğim bir yöntem.
Я стоял за сценой.
Ben kürsünün arkasındaydım.
Я стоял в туалете и вешал часы.
Bir saat asmak için klozetin üstüne çıkmıştım.
Мне в сорок лет признать, что я всё время стоял не на той стороне? Тем более и остальные позиции столь же проигрышны.
Tüm diğer ihtimaller bunun kadar kötüyse bunca yıl yanlış tarafta olduğumukabul eder miyim?
Я имею ввиду, очевидно, оно разорвало оленя на части пока он стоял здесь.
Yani apaçık geyik burada dururken yerinden sökmüş.
Я помню, как стоял в гардеробной... полуголый.
Dolabın önünde durduğum zamanı hatırlıyorum. Yarı giyiniktim.
Так я и стоял тут.
O andan beri paslıyım.
И я здесь стоял уже давно.
Ben de orada çok uzun zamandır paslanıyordum.
Он стоял на улице, а я... Бесполезно. Никто мне не поверит!
Yaşlı adam pencerenin kenarındaydı ve ben anlatmamın ne anlamı var ki?
Неподалеку стоял большой "Паккард", я взглянул на него.
Yakınımda Packard modeli bir araba vardı, ona bir göz attım.
Но Канино, которого нанял ваш муж, добрался до него первым, пока я как дурак стоял рядом.
Neyse, Canino, kocanızın kiralık adamı, ben aptal gibi beklerken ona benden önce ulaştı.
Я стоял прямо под лампой.
Işığın tam altındaydım.
На том холме стоял я на часах, Смотря на Бирнам ; вдруг мне показалось,
Tepenin başında nöbetteydim ; Birnam'a doğru bakıyordum.
Я бы показывал вам гримасы, кривлялся, стоял бы на голове и болтал ногами в воздухе... Рассказывал бы анекдоты...
Suratımı komik şekillere sokup amuda kalkar... bacaklarımın arasından sana kaşlarımı çatar, her türlü fıkrayı anlatırdım.
И я обернулся... и увидел большого 6-футового кролика, который стоял, прислонившись к фонарю.
Etrafıma baktım, elektrik direğine dayanmış, bir seksen boyunda bir tavşan gördüm.
Я вчера стоял.
Daha dün nöbet tuttum.
Я хочу, чтобы он стоял здесь!
Büyükbabanlara yer açmak için.
Я зашла взглянуть на пирог... а когда повернулась, он стоял у меня за спиной.
Keke bakmaya gitmiştim ve arkamı döndüğümde, orada duruyordu.
Я хочу, чтобы он стоял на своих ногах... и я хочу стоять на своем без всяких уловок.
Erkek kendi ayakları üzerinde durabilsin isterim... Ben de onu kandırma yoluna gitmemeliyim.
Но, это не может быть правдой. 2 минуты назад я видела человека, который стоял прямо здесь.
İyi de doğru olamaz. Tam iki dakika önce burada dikilen bir adam gördüm.
Я прислонился к скале, и долго так стоял, никак не мог отдышаться.
Arabanın öbür ucunda uçurumun tepesinde oturmak zorunda kaldım. Orada oturdum ve sattlerce soluk alıp verdim.
Я приказала ей записать номера тех, кто стоял у проволоки.
Ondan tellerin yanındaki mahkûmların numaralarını almasını istedim.
Он стоял там в трусах и я засмеялся, потому что у него ноги были как будто окаменевшие.
Orada don paça duruyordu ben de güldüm çünkü ayakları donuyordu.
Виноват, джентльмены, я тут стоял.
- Siz, bayım, kaç tane istersiniz?
Ведь я не стоял у вас на дороге, правда?
Yoluna mı çıktım?
- Но я тут стоял!
- Sizden önce geldim ben.
Я стоял вот так.
Böyle duruyordum...
Да, когда я уходил из бара, дым уже стоял коромыслом.
Biz kulüpten çıkarken bu hayallere dalmıştın bile.
Если бы я чего-то ожидал, то я бы не стоял перед дверью.
Bir şey bekliyor olsam, hala koridorda dikilmezdim.
Я, конечно же, знала, чьи они, поэтому я пошла сразу вернуть их но у дверей уже стоял стюард, который сообщил мне об убийстве.
Kime ait olduğunu biliyordum tabii. Geri vermek istedim ama kapıda duran bir garson vardı ve bana cinayetten söz etti.
Там, на вахте, кажется, пан Печка стоял, я узнал его.
Görevli onu içeri almadı! Filmlerinin tamamını getirdin mi?
Стоял 1947 год, второй год после войны, когда я отправился в то место, которое мой отец называл "северным Содомом", – в Нью-Йорк.
1947 senesiydi, savaşın iki yıl sonrası. Babamın "Kuzeyin lanetli, çürümüş şehri" diye isim taktığı... New York'a yolculuğum başladığında.
- Я ничего не сделал. Я просто стоял там и смотрел, как он убивает девушку.
öylece durup kızı öldürmesini seyrettim.
Я стоял там.
orada duruyordum.