English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Francês / [ Z ] / Zamandan

Zamandan tradutor Francês

9,314 parallel translation
O zamandan beri bir daha bunun olmaması için plan yapıyorum.
J'ai tout fait depuis ce jour-là pour éviter que ça se reproduise.
Cisco uzun zamandan beri bu adamın peşindeydi.
Cisco cherche ce gars depuis longtemps.
O zamandan beri kaç erkekle daha yattın?
Et combien d'autres garçons ton pénis a t'il vu depuis?
Ne zamandan beri o dangalağın geleceğini bu kadar önemsiyorsun?
Depuis quand est-ce que le futur de ce blaireau t'intéresse?
Ne zamandan beri bu kapıyı kilitliyoruz?
Depuis quand on ferme cette porte à clé?
5 yıl önce tanıştık ve o zamandan beri gece gündüz birlikteyiz.
Nous nous sommes rencontrés il y a 5 ans et depuis, nous sommes inséparables.
Tepeden tırnağa deri kıyafet giymiş bir adam tarafından kelepçelenmek uzun zamandan beri hayalini kurduğum bir şeydi. Teşekkür ederim.
Être arrêté par un gars vêtu de cuir de la tête au pied était l'un de mes plus grands fantasmes, merci.
Ne zamandan beri?
Depuis quand?
O zamandan beri ikimiz de biraz büyümüşüz anlaşılan.
Il semblerait qu'on ait grandi depuis ce temps là.
- O zamandan beri arkama bakmadım.
Je n'ai pas regardé derrière moi depuis.
Bunu yapabileceğimizi biliyorsun. Ne zamandan beri inandığın şey uğruna savaşmayı bıraktın?
Depuis quand tu ne t'es pas battue pour ce que tu croyais?
O zamandan beri...
Et depuis...
Ne zamandan beri Gonzalez takımının yüksek rütbeli bir üyesisin?
Depuis quand es-tu devenue un membre haut-placé de l'équipe de Gonzales?
Ne zamandan beri sıradan bir hayat yaşıyoruz ki?
Depuis quand on vie une vie normale?
Ne zamandan beri acil servis çalışanlarını evden yönlendiriyorsun?
Depuis quand tu joins les ambulanciers d'ici?
O zamandan beri göremediğin peçeteye çizdiğimdekine benziyor.
Exactement comme celle que j'avais dessinée et que tu ne pouvais pas voir à l'époque.
Ve vay canına, o zamandan beri çok fazla şey oldu.
Et wow, beaucoup de choses se sont passées depuis.
Ama onlarla son konuştuğumda, hat düştü, ve o zamandan beri de haber alamadım.
La dernière fois que je leur ai parlé, j'ai perdu la réception, et j'ai pas eu de leurs nouvelles depuis un bon moment.
Ne zamandan beridir erkekler konusunda uzmansın?
Depuis quand es-tu une experte en hommes?
Ne zamandan beri bir kimsenin geliri empati seviyesini belirliyor?
Le revenu doit déterminer le degré d'empathie?
O zamandan beri görmedim onu.
Je ne l'ai pas vue depuis.
Ama, doğrusu, bu haber eskidi çünkü o zamandan beri çok şeyler oldu.
Mais franchement, c'est pas nouveau, vu tout ce qu'il s'est passé depuis.
Pekala... bildiğiniz gibi, Jane kazara yapay yoldan Rafael'in sperm ile hamile kalmıştı, ve o zamandan beri çok şeyler oldu.
Très bien... comme vous le savez, Jane a été accidentellement inséminée avec le sperme de Rafael, et, mon dieu, il s'est passé tellement depuis.
O zamandan beri de düşünüp duruyorum.
Je suis un peu ailleurs depuis.
Bildiğiniz gibi, Jane yanlışlıkla Rafael'in spermleriyle yapay yoldan döllenmişti, ve o zamandan beri işler iyice çılgın bir hal aldı.
Comme vous le savez, Jane a été accidentellement inséminée avec le sperme de Rafael, et, mon dieu, les choses sont devenues un peu folles depuis.
Unutma, sen o zamandan değilsin.
Souviens-toi, tu ne viens pas de là-bas.
Ne zamandan beri böyle bir kural var?
Depuis quand c'est une règle mec?
Bir dakika, bu ne zamandan beri planın bir bölümü?
Attends, depuis quand c'est le plan?
Geçirdiğimiz onca zor zamandan sonra ben de sana olan inancımı kaybetmedim.
Et même si nous avons traversé des moments difficiles, Je n'ai jamais perdu foi en nous.
Ne zamandan beri merdivenlerde oturuyordun?
Tu es restée longtemps sur les marches?
Ne zamandan beri reçeteleri babanın malı gibi harcıyordun?
Combien de temps avez-vous distribuez des prescriptions comme cadeaux de Noël?
Bir ay önce düğünümü iptal ettim ve o zamandan beri burnum boktan kurtulmadı.
Je veux dire, j'ai annulé mon mariage il y a un mois et j'ai été un désordre depuis.
Bu zamandan diğer zamanlara açılan bir portal yaratmış olursun.
Et tu créeras un portail connectant ce temps à de multiples temps. Un trou de ver.
Hayatını uzun zamandan beri kontrol ediyorum Barry.
J'ai contrôlé ta vie pendant longtemps, Barry.
Ve o zamandan beri ayık olduğum söylenemez.
Et, bien, je n'ai pas été vraiment sobre depuis.
Kurt Tannen, iş arkadaşım yakaladı ama saklamasını istedim. Ve o zamandan beri ayık olduğum söylenemez.
Kurt Tannen, mon collègue, m'a attrapé, mais je lui ai demandé de ne rien dire, et, bien, je n'ai pas vraiment été sobre depuis.
Dört gün oldu, o zamandan beri ondan haber alamıyorum.
Ça fait quatre jours. Je n'ai pas eu de nouvelles depuis.
Ne zamandan beri parayı önemsiyorsun?
Depuis quand tu t'intéresses tant à l'argent?
- Ne zamandan beri karşı çıkıyorsun sen?
C'est toi la défaitiste, maintenant?
O zamandan beri yakınız.
On a sympathisé.
O zamandan beri onu gören yok.
Personne ne l'a vue depuis.
Andrew, açık olmak gerekirse, buraya geldim çünkü zor zamandan geçiyorum ve iyi bir arkadaşın koşulsuz desteğini istedim.
Andrew, juste pour être clair, Je suis venu ici car je traverse une période difficile et je veux le support inconditionnel d'un bon ami.
- O zamandan beri kayıplar listesindeymiş.
Depuis, il est dans la liste des personnes disparues.
- Yakın zamandan fotoğrafı var mı?
Avez-vous une photo récente?
O zamandan beri gördünüz mü onu?
Vous l'avez vu depuis?
O zamandan beri, Lou depresyonda ve panik atakları var.
Depuis, Lou souffre de dépression de crises de panique et d'hallucinations
Ne zamandan beri tarotla ilgileniyorsun?
Depuis quand savez-vous lire le tarot?
- Ne zamandan beri?
- Depuis quand?
Ne zamandan beri küçük işlerden korkar oldun?
Depuis quand tu as peur d'un peu de travail?
Ne zamandan beri buranın sahibisiniz?
- Vous êtes ici depuis longtemps?
Angie ne zamandan beri umurunda?
- Je ne vais pas perdre Angie, Cam. Depuis quand tu te soucies d'Angie?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]