English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Francês / [ Z ] / Zamanıdır

Zamanıdır tradutor Francês

4,164 parallel translation
Şimdi zamanıdır, diyorum sana!
Shankar... Pour la millième fois...
"Otur ye zamanı her zaman otur ye zamanıdır"
♪ le moment du repas ouah-ouah, toujours le repas ouah-ouah ♪
Belki de şimdi bir inzivaya çekilme isteğinin tam zamanıdır.
C'est peut être, alors, le bon moment pour demander un court congé sabbatique?
Balıkları oltaya getirmek için en iyi zaman, hafif yağmur başlangıcıdır bu yüzden akarsuda yüzdüklerinde kendilerini güvende hissediyorlar sanırım.
Ils mordent plus facilement au début d'une pluie fine et je pense que c'est parce qu'ils se sentent en sécurité quand ils nagent avec le courant.
İçmek her zaman faydalıdır.
Boire beaucoup ça fait du bien.
Sanırım çok özel bir konuğumuz ile tanışmanın zamanı geldi, T.S.'in annesi, Doktor Clair.
Il est temps à présent d'accueillir une invitée exceptionnelle, la mère de T.S., Dr Clair.
Yapmadıkları zaman onları sınırın dışına kendim atarım.
Sinon, je les déporte moi-même.
Yıllardır bütün zaman dilimlerinde dünü ve bugünü arıyordum.
J'ai parcouru ce tunnel pendant des décennies, en cherchant à chaque instant d'hier à demain.
Ortak olduğun kişinin bir deli olmasının tek kötü yanı onun her zaman deli olarak kalacak olmasıdır.
Le seul problème quand on s'associe à un déséquilibré, c'est qu'il reste déséquilibré.
Zaman sınırı keyfi ama aynı zamanda bir sınırlama. Aşırı duygusallaşmamı önlüyor.
La durée est sûrement arbitraire, mais c'est une contrainte... qui m'empêche d'avoir trop de sentiments.
- Her zaman dırdır, sıkıcı.
Fasciste?
Toby her zaman iyi bir atıcıdır.
Toby est un fin tireur.
Hercule Poirot her zaman haklıdır, bayım.
Et Hercule Poirot a toujours raison.
İstediğini elde etmenin her zaman bir yolu vardır.
Il y a toujours un moyen d'obtenir ce qu'on veut.
Ne zaman doğru olanı yaptığımı merak edersem Sarah düşünürüm, ve gerisi kolaylaşır.
Chaque fois que je me demande si je fais bien, je pense à Sarah et la décision s'impose d'elle-même.
Bugünkü turdan sonra bana biraz zaman ayırırsan sevinirim.
J'aimerais que tu me réserves un peu de temps après la ronde d'aujourd'hui.
Aileyi ön plana koyan hane her zaman kazanır. Oğullarının ve kızlarının istek ve dileklerini öncelik yapan hane kazanır.
Le maison qui met la famille en premier vaincra toujours la maison qui met les caprices et les souhaits de ses fils et filles d'abord.
Mideniz kaldırırsa, istediğiniz intikamın zamanı gelince sizin olacağından eminim.
Je suis certain que votre vengeance viendra en son temps... s'il vous reste assez d'estomac.
Burası kalbinde, her zaman evi olarak gördüğü bir yerdi. Bundaki en büyük sebep de, kızıyla annesinin birlikte burada oturmasıdır.
C'est un endroit où il sera toujours appeler à la maison dans son cœur, surtout à cause de sa fille, qui réside encore ici avec sa mère.
O zaman belki de hayatına değer verdiğin başka biri vardır.
Alors... peut-être que tu surévalues un peu la vie de quelqu'un d'autre.
Hayır, bunu konuşarak kaybedecek zamanım yok.
Non, je n'ai pas le temps d'en parler.
Zaman makineleri nasıldır bilirsin,... istediğin kadar uzağa kaçabilirsin ama yine de çay vaktine kadar dönersin. Ne dersin?
L'avantage du voyage dans le temps, c'est de partir où tu veux et d'être à l'heure pour le thé, qu'en dis-tu?
Barış zamanında Floransa'nın tarafında olmak kolaydır.
Il est facile d'être pour Florence en temps de paix.
O zaman bu Albertus Magnus'un gümüş nitrat metoduyla işlenmiş tabaka ile kepazeliğine yeni bir boyut kazandırırım. Ki bunu gelecekte göstermekten mutluluk duyarım.
traité avec du nitrate d'argent selon les méthodes d'Albertus Magnus, produit un enregistrement durable de votre conduite ici et que je serais heureux d'exposer dans cette éventualité.
Bazen zaman kaybetmek beden için sağlıklıdır.
Quelquefois, perdre du temps, c'est bon pour le corps. C'est bien.
Akıllıdır bu Zaman Lordları.
Des gars intelligent, les Time Lords.
Fakat sanırım aile olmanın en güzel tarafı her zaman yanında olmalarıdır.
Mais ce qui est bien avec une famille, c'est qu'elle est toujours là pour toi.
Ve denizde 7 hafta geçtiği zaman...,... sadece hayatta kaldığı için minnettar olacaktır.
Et quand les sept semaines en mer seront passées, et bien, elle éprouvera simplement de la reconnaissance d'être en vie.
# Şimdiki zamanın kızları hiç sınır tanımıyorlar #
Les filles d'aujourd'hui n'ont plus de limites.
Zaman her şeyin ilacıdır.
Le temps... guérit toutes les blessures.
Maalesef o zaman polisi aramak zorunda kalırım.
Et j'ai bien peur d'être obligé d'appeler la police.
Evet, zaman herşeyin ilacıdır.
Le temps guérit toutes les blessures.
ve dışarı çıkacağım... belki sana anlatırım. - Dışarı çıktığım zaman...
Quand je sortirai d'ici...
Aynı zaman da sanat tüccarı, kayak öğretmeni, çocuklar için kendi hayır kurumunu yönetiyor.
Oh, il est aussi vendeur d'art, moniteur de ski, Et il a créé sa propre association de charité pour les enfants.
Pekala, bak, zaman farkındandır, tamam mı?
D'accord, écoute, c'est sûrement le décalage horaire, ok?
Üçkağıtçıların peşinde her zaman düşmanlar ordusu vardır ve bence o siyah Ford'un sürücüsü o grubun lideriydi.
Les arnaqueurs ont toujours des tas d'ennemis, et je pense que le conducteur de cette Ford noire était le chef de la meute.
Zamanında çok düşkün olduğun bir ev arkadaşını çağrıştırıyor gibiyim.
Je crois me souvenir d'un colocataire en particulier que tu appréciais plutôt pas mal.
Booth'un Lincoln'ü kaçırma planının ne zaman öldürme planına dönüştüğü bilinmiyor. Booth ertesi gece, Ford Tiyatrosunda hayır amaçlı sergilenen Apostate oyununda kötü karakter Pescara'yı canlandırıyordu.
On ignore quand le plan d'enlèvement de Booth est devenu un projet d'assassinat de Lincoln mais le soir suivant, Booth joue le méchant Pescara dans une représentation de L'Apostat pour un gala de charité au théâtre Ford.
- Sanırım, zaman sıçramasıydı, veya öyle bir şey işte.
C'était quelque chose d'une autre époque, je pense, ou quelque chose comme ça.
- Annem her zaman haklıdır.
Ma mère a toujours raison.
Tamam, yatıştırıcı o zaman.
D'accord, utilisons les tranquillisants.
Yeni bir yere gittiğim zaman, kafam karışık bir şekilde uyanırım ve paniğe kapıldığımda yapılacak en iyi şeyin dışarıya çıkıp yıldızlara bakmak ve nerede olduğumu anlamak olduğunu bilirim.
C'est juste, j'ai ce truc, quand je suis dans un nouvel endroit, je me réveille désorientée, et je sais que le mieux à faire quand je panique est de sortir et... de regarder les étoiles pour découvrir où je suis.
- Bu bize zaman kazandırır.
- Ça nous laisse un peu d'avance.
Kendi ıvır zıvırımı toplayıp senin mührünü bu ofise koymanın zamanı geldi.
Il est temps que j'enlève mes affaires d'ici, pour vous donner une chance de laisser votre marque dans ce bureau.
Yani, çok da dahi değildir, ne zaman susması gerektiğini bilmez, ve genellikle, baş belasıdır, ama o benim ortağım.
Chaque idée qu'il a est une idée de génie, il ne sait pas quand la fermer, et en général, il est un gros emmerdeur, Mais c'est mon partenaire.
Çünkü öyle ya da böyle terapi her zaman faydalıdır.
- Annie? Oui, mais pour une bonne raison.
Bu kapıyı es geçtin. Pierce oraya girmeme gerek olmadığını söyledi. O zaman kütüphane burasıdır.
M. Barnes, êtes vous abonné au blog vidéo "Fun pour amis"?
Avcı her zaman avcıdır.
Il est toujours un prédateur.
Araştırma her zaman faydalıdır.
Faire des recherches est toujours bénéfique.
Her zaman birileri vardır.
Il y en a toujours d'autres, frérot.
Ailemizi görmeye ne zaman hazır oluruz ki?
On n'est jamais assez d'attaque pour voir ses parents.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]