Çok yaklaştık tradutor Francês
488 parallel translation
Bitiş çizgisine çok yaklaştık.
C'est la dernière ligne droite.
Şimdi gitmeyi kabul edemem. Çok yaklaştık.
Nous avons presque réussi.
Ünlü olmaya çok yaklaştık.
Nous allons devenir célèbres.
Çok yaklaştık.
On y est presque, allons-y.
Yanardağa gelince, çok yaklaştık.
On s'est approchés le plus possible du volcan.
Bunun ne olduğunu öğrenmeye yaklaştık Eleanor, çok yaklaştık.
Nous approchons de la solution, Eleonor.
Kaleye çok yaklaştık. - Korkuyor musun?
On se rapproche trop du château, je n'aime pas ça.
Kusura bakmayın ama Yugoslav sınırına çok yaklaştık ve köpeğinizin havalamasını duyabilecek bazı beyler beni tanırlarsa vuracaklardır.
On est près de la frontière. Si les gardes entendent le chien et me reconnaissent, je suis mort.
Çok yaklaştık.
On est si prêts du but.
- Çok yaklaştık.
- On y est presque.
Ama bizim önümüzdeki uzun gelecek henüz kaybolmuş değil. Temmuz'un ilk sadık gününe çok yaklaştık.
Le coffre au trésor de César vogua vers lui.
Kampa çok yaklaştık... eğer iki kişi olursak... başarmak için iki kat fazla şansımız olur.
Arrivés à la clairière qui borde le camp, si on est deux, on aura deux fois plus de chances de s'en sortir.
Çok yaklaştık.
On est tout près.
Şimdi bir fırsatımız var. Çok yaklaştık.
On y est presque.
Söylediğin gibiyse çok yaklaştık demektir.
Si ce que tu dis est vrai, alors... cela signifie que nous touchons au but.
Çok yaklaştık.
On se rapproche.
Tang Kalesine çok yaklaştık
Il faut être prudentes.
Lanet olsun, geçen yıl 4 bin dolarlık bile yetiştiremedik. Ama çok yaklaştık.
- On n'a pas atteint 4000 l'an dernier.
Hedefe çok yaklaştık artık.
Nous approchons la cible.
Bak! Çok yaklaştık!
Nous approchons!
hala onu bulamadık çok yaklaştık saatllerdir aynı şeyi diyon?
Où t'as caché ma sœur? Un peu plus loin. Encore cette réponse?
O fonu elde etmeliyiz. Sonuca çok yaklaştık.
Il faut qu'il nous les donne.
Her şey yolunda, bitirmeye çok yaklaştık.
Bah oui, tout fonctionne bien. On va aller regarder de près.
"Teşekkür Ederiz" Bu vakayı çözmeye çok yaklaştık... ama biz ne yapıyoruz?
On est sur le point de résoudre cette affaire, et nous voilà, à nous balader dans une voiture de police.
Başarıya çok yaklaştık, risk almamalıyız.
Nous sommes près du but, il ne faut prendre aucun risque.
Çok yaklaştık...
On est près de...
Çok yaklaştık.
On est si près du but!
O kıza ve Uzun Adam'a çok yaklaştık.
Nous sommes plus prés d'elle et de l'homme en noir.
İnan bana onlara çok yaklaştık.
Et bientôt je vais le trouver, et elle aussi.
Çok yaklaştık patron.
On y est presque, patron.
- Dinle, çok yaklaştık, Dan.
On touche au but.
Üsse çok yaklaştık, silahlarınızı aşağı atın.
On est chez nous. Jetez les armes.
Artık çok yaklaştık.
On est trop près du but.
Çok yaklaştık.
On l'a vaincu.
Sonuca çok yaklaştık.
On est pas loin.
Çok yaklaştık, tatlım hissediyorum.
On y est presque, ma grande, je le sens.
Çok yaklaştık!
On est trop proches.
- Fırtınaya çok yaklaştık. - Sinirlerine hakim ol.
- On est trop près de la tempête.
Çok yaklaştık.
On est trop près.
Davanın sonuna çok yaklaştık, dosyayı kapatmam lazım.
il est boudeur, méfiant et possessif.
Aydınlık çok yakında. Işığa doğru yaklaştığımızı hissediyorum.
La lumière est proche, j'en suis le témoin!
Adet günlerim çok yaklaştı. Bu yüzden çığlık atabilirim.
Je vais bientöt avoir mes règles, je pourrais hurler.
Tercihlerin çok açık, ölüm yaklaştıkça yaşamın daha değerli olduğu zamandı.
C'était un temps où les choix étaient clairs. Où la proximité de la mort donnait du prix à la vie.
Şu çok açık : yukarılarda birisi bize çok yaklaştı ve bırakmanın zamanı bence.
On est fichus. Quelqu'un de haut placé nous a démasqués. Il faut partir.
- Çok yaklaştık!
Nous sommes si près!
Gece yarısı artık çok yaklaştı.
Minuit est proche.
Bill'le bu işin sonuna çok yaklaştık ve...
En engin de levage, c'est ça?
Sessizce yaklaştı, artık çok yakındı.
"Elle se retourna sans bruit, " et lui fit face.
Bu bizi Tarafsız Bölge'nin Romulanlara ait kısmına çok yaklaştıracaktır.
On se rapprocherait considérablement du côté romulien de la Zone Neutre.
- Çok yaklaştık.
- On est si près du but!
Çok yaklaştım. Ama son adımlar daima en karanlık ve zor olanlarıdır.
Je touche au but, mais les derniers pas sont toujours les plus sombres et difficiles.
yaklaştık 32
çok yazık 499
çok yorgunum 419
çok yakışıklısın 42
çok yoruldum 142
çok yaşa 236
çok yakında 217
çok yakışıklı 83
çok yalnızım 50
çok yakıştı 22
çok yazık 499
çok yorgunum 419
çok yakışıklısın 42
çok yoruldum 142
çok yaşa 236
çok yakında 217
çok yakışıklı 83
çok yalnızım 50
çok yakıştı 22
çok yaşlı 53
çok yakın 78
çok yorgun 38
çok yavaş 62
çok yorgunsun 23
çok yardımcı oldunuz 75
çok yeteneklisin 36
çok yorucu 19
çok yardımcı oldun 67
çok yüksek 70
çok yakın 78
çok yorgun 38
çok yavaş 62
çok yorgunsun 23
çok yardımcı oldunuz 75
çok yeteneklisin 36
çok yorucu 19
çok yardımcı oldun 67
çok yüksek 70