Bildiğiniz üzere tradutor Russo
264 parallel translation
Bildiğiniz üzere, şimdi topunuzu uzağa fırlatma hakkına sahibim.
Но я имею право выбить ваш мяч.
- Bildiğiniz üzere.
– Как Вам известно.
Bildiğiniz üzere, burada Avrupa'nın her yerinden gelen sanatçılar var.
- Вы не ожидали, госпожа, увидеть здесь художников со всей Европы?
Bu gece de, tıpkı diğer başka gecelerdeki gibi, bildiğiniz üzere Black Sheep Club'da asıl gösteri sizsiniz!
Бона сера, синьоры и синьорины. Сегодня мы с удовольствием будем вас развлекать в нашем клубе "Черная овца"!
Sizin de bildiğiniz üzere Lancelote öldü.
Ланселот мертв, как вы уже знаете.
Bayanlar ve baylar. Bildiğiniz üzere şu sevgiye aç köpekçik burada eğlenceyi öğrenecek.
Дамы и господа, вы уже знаете, что немного любви и ваш щенок вырастет и будет вас радовать.
Bildiğiniz üzere Frengiler on bin fıçı tula çileği şarabı almakla ilgileniyorlar.
Ференги заинтересованы в закупке 10 000 бочек вина из туленики.
Merhaba. Sizin de bildiğiniz üzere artık çok vaktim kalmadı.
[Skipped item nr. 23] мне уже недолго осталось.
Bildiğiniz üzere, burada çok tuhaf bir durumla... karşı karşıya kaldık.
Заткнись! Как вам всем, несомненно, понятно, мы попали в чрезвычайно странную ситуацию.
Bildiğiniz üzere, Ngawang Jigme, Tibet'e geçiş kapısı Chamdo'dur.
Наванг Джигме, вы же знаете Чон До - ворота Тибета.
Bildiğiniz üzere, Fantasia, ebedi bir çalışma demektir.
Вы знаете, предпологалось, что Фантазия будет развиваться бесконечно.
Bildiğiniz üzere, bugün kariyer seçeneklerinize şöyle bir göz atacağız.
Как вы знаете, сегодня мы будем выбирать профессию.
Bildiğiniz üzere, Eric'e yol verdim.
Ќу, как вы уже знаете, мне пришлось отпустить Ёрика.
Bildiğiniz üzere, artık Reman madenleri kotalarını aylarca dolduramıyor.
Как вы знаете, копи рема не выполняют норму в течение нескольких месяцев.
Bildiğiniz üzere tecavüzle suçlanıyorsunuz ve size verilebilecek en ağır cezayı veriyorlar.
Вы знаете, что гражданский иск может рассматриваться отдельно от уголовного дела в котором вас признали виновным.
Bildiğiniz üzere, sureti Godzilla'dan esinlenilmiştir.
Как Вы знаете, форма основана на Годзилле.
Bildiğiniz üzere, Che, tıp eğitimi almıştı.
Как вы знаете, Че учился на врача.
Jürinin saygıdeğer üyeleri bildiğiniz üzere adım Erin Bruner. Sanık Richard Moore'u temsil ediyorum.
Дамы и господа присяжные как вы уже знаете меня зовут Эрин Брунер и я адвокат подсудимого, Ричарда Мора.
Bildiğiniz üzere boşanmalarda tarafların kabahâtlerini saptamak oldukça zor, ama sadâkat önemli bir gösterge.
Как вам известно, очень трудно установить виновных при разводе, он один индикатор есть - супружеская верность.
Kışa girince sizin de bildiğiniz üzere, Oraya gidiş geliş olmaz.
Как только наступает зима, как вы знаете, полеты отменяются.
Bildiğiniz üzere, Fransız ve İngiliz pilotlarımız Pont-à-Mousson'da çatışıyorlar.
Как вы знаете, французские пилоты заняты заданием у Пон-а-Муссона.
Bildiğiniz üzere Hawai merkezimiz, inşaatı 1.8 milyar yeni bulan maliyetiyle devasa bir proje olup firmamızın kaderini belirleyen...
Как вы знаете, Гавайский центр - это крупный проект, который будет стоить 1,8 миллиардов иен. Он позволит компании...
Tutunun, bildiğiniz üzere protokol birkaç dakika sürüyor.
Держитесь, вы знаете протокол, всего пару минут.
Kadimlerin ellerinde üç SNM'si vardı, bildiğiniz üzere bizde bir tane var.
У Древних было три МНТ, а у нас, как вы знаете, только один.
Şimdi bildiğiniz üzere savcı belki...
Теперь... как вы знаете... прокурор может быть заинтересон...
Bildiğiniz üzere 16 yaşındaydım.
Что ж, как вы знаете, мне было 16.
Bildiğiniz üzere yeni bir ev arıyoruz.
Как вы знаете, мы ищем новый дом.
Bildiğiniz üzere, Phillys'in düğününe 6 gün kaldı.
Как Вы знаете, через 6 дней свадьба Филлис..
Bildiğiniz üzere Abel Bustamante, Dr. Auerbach cinayeti için tutuklandı.
Как вы знаете, Абель Бустаманте был арестован за убийство доктора Ауэрбаха.
Çünkü, bildiğiniz üzere sizinle konuşup sorunlarınızı dinledim.
Как вы все знаете, я говорил с вами, и я слышал вас.
Bildiğiniz üzere, General Mattis ile az önce bir görüşme yaptım.
Как вы знаете, я только что возвратился со встречи с генералом Маттисом.
Bildiğiniz üzere, aranızda spor salonu olan tek kişi benim ve bir promosyonumuz var.
Как вы знаете, я владею женским спортзалом, и у нас проводится акция...
Tamam, bildiğiniz üzere modellik dünyasında,... bir tema içinde olmanız istenir.
Ладно, как вы знаете, в модельном мире вас иногда просят погрузиться в тему.
Bildiğiniz üzere biraz sorunları var.
Но ты в курсе, жизнь у него не сахар.
Ama sizin de bildiğiniz üzere, efendim, geçen cuma 300 yeni birlik için istekte bulunuldu.
Тем не менее, сэр, как вам известно, в прошлую пятницу они обратились с просьбой 300 дополнительных увеличивает.
Bildiğiniz üzere.
Какие из этого выводы?
Bildiğiniz üzere et yiyen yamyamlar çetesi tarafından kuşatıldık.
Как вы знаете, мы в осаде бандой плоти голодных людоедов
Sizin de bildiğiniz üzere, Bayan Gribben.
Что вам отлично известно, мисс Гриббен.
Bildiğiniz üzere Truva'dan henüz dönen kral karısı tarafından öldürülür.
Вы уже знаете, что царь возвращается из Трои домой, где его убивает собственная жена.
Bildiğiniz üzere, tedavinizde bulunduğunuz safhayı göz önüne alarak bu buluşma hakkında bazı çekincelerim var.
Как Вы знаете, у меня есть некоторые опасения по этому поводу... учитывая, на какой стадии лечения Вы находитесь. Но...
Bildiğiniz üzere babam, ben bebekken Kaç Para'nın sunucusu olunca annemi terk etmek zorunda kalmış.
Как вы знаете, моему отцу пришлось уйти от мамы когда я был ребенком, потому что он стал ведущим программы "Правильная цена".
Bildiğiniz üzere, New Orleans'ın Katrina karşısında bu kadar çaresiz olmasının sebebi, sulak alanların mahvedilmesiydi.
Вас ничто не заставляет почувствовать себя немного голыми, а? [смех]
Bildiğiniz üzere, bu sene üçüncü sınıfların partisinden sonra Bir öğrencimiz alkollü araba kullandığı için tutuklandı, Birçoğu da alkol zehirlenmesinden hastaneye kaldırıldı.
ак вы знаете, вечеринка после выпускного первокурсников в этом году привела к тому, что одного студента арестовали за вождение машины в нетрезвом состо € ние, а несколько других учеников отравились.
Bildiğiniz üzere lordum, parlamento bütün küçük manastırların tasfiye edilmesi kararını aldı ve delegeler de bunu uygulamak üzere İngiltere'nin neredeyse tüm şehirlerinde iş başındalar.
Как вам известно, милорд Парламент проголосовал за запрещение всех малых монастырей и наши уполномоченные занимаются их хозяйствами в каждом графстве в Англии
Ama daha da önemlisi annenizle tanışmayacaktım. Çünkü bildiğiniz üzere anneniz o sınıftaydı.
Но самое главное, я бы не встретился с вашей мамой, потому что, как вы уже знаете... она была в той группе.
Çocuklar, bildiğiniz üzere, teyzeniz Robin, Kanada'da büyümüştü.
Дети, как вы знаете, тётя Робин выросла в Канаде.
Sizin de bildiğiniz üzere sanık 12 yıl boyunca belediyemizde denetmen olarak hizmet vermiştir.
Как вам известно, обвиняемый двенадцать лет прослужил нашему городу на должности финансового контролера.
Yamaha, şampiyonların yarış motoru ve bildiğiniz üzere her türlü kullanım için modeli var.
Какой удачный год для Компании Ямаха, она взяла почти все призы.
Anladığımız üzere ısı kalkanı Komuta Modülünden koptu ve bildiğiniz gibi ısı kalkanı dünya atmosferine yeniden girişte oluşan ısı artışına karşı Modülün yegâne korumasıdır.
Очевидно, тепловая защита отделилась от командного модуля, а, как вам известно, только она защищает модуль от перегрева при вхождении в атмосферу.
Bildiğiniz yada bilmediğiniz üzere, bugün Kanada'yı takdir günü.
Вы, может, не знали, но сегодня - День поддержки Канады.
Bildiğiniz her şey değişmek üzere.
Bce, чтo ты знaeшь, мoжeт измeнитьcя.