Bir nevi tradutor Russo
1,328 parallel translation
Düğünlerden bir nevi nefret ederim.
Я, типа, ненавижу свадьбы.
Dört Haziran bayramı! ( Amerikalıların Independence Day dedikleri bir nevi Cumhuriyet Bayramı )
Выходные 4 июля!
Jack ve kolayla ya da şimdi adını veremeyeceğim bazı şeyler karıştırılmış bir nevi heavy metal meditasyonu yapar.
Это какая-то хэви-металлическая медитация, смешанная с Джеком и Колой и еще кое с чем, что мы не будем называть...
Bir nevi otomatik pilota geçti.
Понимаешь, он жил на автопилоте.
Mesele şu ki, karımla ben randevudayız ve bu gecenin bir nevi özel olmasını umuyorduk.
- Видите ли, дело в том, что у нас с женой сегодня свидание, и нам очень хотелось устроить запоминающийся вечер.
O kadar yedikten sonra bir nevi yediklerinizi eritiyorsunuz!
Вы постоянно воюете... Потому что у вас вечные проблемы с желудками
Bizi tedavi etmek için üzerimizde bir nevi deneysel bir terapi uyguluyormuş.
Применяет какое-то экспериментальное лечение.
Bir nevi çökmüştüm.
Я будто распалась.
Bir nevi avare avare dolaşıyor ama genelde, tek bir yönde ilerliyor.
Он немного извилист, но, в основном, следует в одном направлении.
Bak, Dana'nın senin için çok şey ifade ettiğini biliyorum ama bunun için, bir nevi kaçak durumuna düşmeye değer mi?
Послушая, я знаю что Дана очень много значит для тебя но неужели ты считаешь, что ради нее стоит уходить в самоволку?
Evet, bir nevi, Bayan Reynold's ve annesiyle kalacağım.
Да, я буду жить вместе с мисс Рейнольдс и её мамой.
Bu benim görevim bir nevi.
Просто я всегда это делаю.
Nişancılık, bir nevi askeri eğitim var.
Это ещё и искусство стрельбы, вневойсковая подготовка...
Bill asırlardır onun bir nevi yatıştırıcısı gibi oldu.
Он играет роль её наркотика уже не первый век.
Bir nevi.
- В первую очередь.
Neden geçmişini bir nevi tehdit gibi görüyorsun?
Почему прошлое кажется тебе угрозой?
Bir nevi ayrılıyor.
Он, в каком-то смысле, все же уходит.
Bir internet siteleri yok ama... Bir nevi öğreticiler tarikatı.
Ну, веб сайта у них точно нет, но вот... своего рода есть наставничество культа.
Çektiğim bu ızdırap, insanlara bu güne kadar davranış şeklimin bir nevi kader intikamı mı?
Неужели мое несчастье - какое-то кармическое наказание за то, как я обращалась с людьми?
Bir nevi, evet.
теперь я - твоя ваза?
Bir nevi kayboldum.
Ну, вроде как исчезла.
Bu bir nevi melekler için şeytan tuzağı.
Оно вроде дьявольской ловушки для ангелов.
Geçen gece Ryan'la nişanımızı iptal ettikten sonra tekrar nişanlanmadan önce bir nevi bilirsin işte Baze'le yattım.
Ладно, в ту ночь... после того, как мы с Райаном расторгли помолвку, но до того, как объявили о ней опять, я что-то вроде... знаешь, я... Я переспала с Бейзом.
Her mikro parçacık bir seri numarasına sahiptir. Ayırt etme amaçlı bir nevi elektronik atış artığı gibidir.
На каждой частице есть серийный номер для идентификации, вроде электронных следов пороха.
Hannah senin 6 aydır bir nevi seks diyetinde olduğunu söyledi.
Ханна сказала, что у тебя что-то вроде отпуска от секса последние полгода.
Bu katalog, bir nevi Parklar Birimi için bir reklam.
Этот каталог по существу является рекламой для департамента благоустройства.
Bazen intihara meyilli biri, intihardan önceki son günlerde aileye "Sizi seviyorum" der. Bir nevi veda.
Иногда самоубийца в дни, предшествующие акту, может внезапно сказать "Я люблю вас" членам своей семьи, это что-то вроде прощания.
Bir nevi karşılıklı ihtiyaç giderme.
Бесплатная торговля, так сказать.
Şimdilik. Simpsonlar istediğiniz şekilde. Yani bir nevi köpek sever gibi.
Но теперь это так Любить "Симпсонов" это то же самое как если кто-то любит собак
Aslında Amerikalıların aradıkları bir nevi saygılı saygısızlık.
Я думаю это что то вроде здорового неуважения, для всем дорожащих американцев.
Sonunda'tamam'diyerek, müzakereye çağırdık. 'Bir nevi Metodist gibi olsun mu? '
И наконец, вы знаете, он сказал : "Хорошо, думаю, мы можем договориться Можете поменять ее на методистскую?"
Bir nevi, "şimdi ne yapacağız" durumu.
Типа "А что теперь?".
Bir nevi eridi ve şu kanala girdi.
Водосток. Оно вроде как расплавилось и протекло в водосток.
Çünkü şu an, bir nevi aile şeyinin ortasındayız ve...
Потому что сейчас мы вроде как семейными делами занимаемся, так что...
Bilgi de bir nevi güçtür.
Информация это тоже сила.
Sanırım bu bir nevi isteğimin gerçek olmasıydı.
Мне кажется, он подействовал на меня, как.. исполнитель желаний.
Bir nevi meşguliyet oluyor bana.
Стараюсь занять себя чем-нибудь.
Bak, Sheldon'ın Stan Lee'yi kaçırmasından bir nevi ben sorumluyum ve gerçekten telafi etmeyi çok istiyorum.
Ну, я как бы виновата, что Шелдон не встретился со Стэном Ли и я хочу загладить свою вину перед ним
Biz de bir nevi aileyiz.
Мы ведь как семья.
Bir nevi.
В некотором смысле.
Barış hayat, şenlik, baloların tekrar yapılması bir nevi bahar anlamına gelir.
А мир - ето праздник, веселье, новьiе бальi - весна своего рода.
Bir nevi aile hareketi mi?
Это что семейный жест?
Bir nevi zayıf noktamdır.
Это моё слабое место. Привет.
O yüzden seni buraya getirip bir nevi zamanı durdurmak istedim.
Поэтому, я хотел привести тебя сюда И запечатлеть в памяти этот момент
Meraklanmayın. Bir nevî deşarj olduk işte.
Не переживай, мы просто немного не туда заехали...
Bir nevî gitmeye hazırdım.
Готов двигаться.
Lise sondayım, yani bu yıl bir nevi zafer turum.
Быстро получить какой-нибудь жизненный урок Я учусь в последнем классе, так что этот год для меня что-то типа круга почета
Yani bir nevî bir insan ile insana benzer birinin sohbeti.
Всего лишь маленькое общение, как человек с человеко... подобным, ага...
Bir nevi.
Типа того.
Zannedersem en kolay yol bezi, bir nevî kâse gibi kullanmak.
Думаю, проще всего будет использовать подгузник как плошку.
Bir nevî saklıyordum ama... Şey... Her neyse, değil mi?
Хотел сохранить, но... какого черта, а?