Bir noktada tradutor Russo
1,095 parallel translation
Belki insan büyürken bir noktada duygusal kalkan kalkıyor.
Может, это какой-то момент, взросление когда что-то отпадет от тебя.
Bu doğru ama, bir noktada, fazla | ileri gitmiş olabilirim. ama öyle yapıIması gerekiyordu.
Правда, я зашел слишком далеко, но я думаю, может обойдется.
- Yapma, John. Bir noktada kalkıp hakkını savunabilirsin. - Şu anda hakkımı savunuyorum.
- Давай, Джон, защити свои права.
Savunacak daha az yer olunca, birliklerimizi bir noktada tutup saldırırlarsa ataklara karşılık verebiliriz.
Уменьшенив защищаемую территорию, мы сможем сконцентрировать войска и сдерживать любые атаки, если они будут.
Jackie, eğer yeniden bir ilişkiye başlayacaksak ortak bir noktada buluşmalıyız, tatlım.
Ну, может я хочу сделать кое-что другое сегодня?
Bence bir noktada annen de eşcinsel olduğunu biliyordur.
Подсознательно твоя мама давно знает, что ты гей.
Bir noktada onların işbirliğine ihtiyaç duyabilirsin.
Вам понадобится их помощь.
Fakat bir noktada ikiye bölündü.
Но в какой то момент их стало двое.
Ama bir noktada, bazı şeyler değişti.
Но в какой-то момент все изменилось?
Bir noktada, kendine sormalıydı ; "Bir tek ben miyim?"
В какой-то момент она должна задаться вопросом : "Дело во мне?"
"Sıkışık bir noktada olduğunuzda... kendinizi ıssız bir çöl adasında kalmış hayal etmeye çalışın."
"Находясь в тяжёлой ситуации, " постарайтесь представить себя выброшенным на прекрасный необитаемый остров. "
Her erkek, belirli bir noktada ise bunu merak eder.
Каждый парень задавался вопросом в какой-либо момент. - Ты уверен?
Bir noktada kopmuş anlaşılan.
Наверное, у неё в голове что-то щёлкнуло. Когда она меня увидела, то проглотила всю еду и её ожерелье взорвалось от давления. В буквальном смысле.
Senin iyi bir noktada olduğunu biliyorum.
Почему ты не ушел с ринга? Не делай то, что я думаю, ты собираешься сделать.
Yok bak, siz beni belirli bir noktada indirdiniz ona beni indireceği yeri sen söyledin.
Нет, понимаешь, вы меня тогда высадили в том месте, которое ты тому парню показал.
Bir noktada artık mantıklı olmaya başlamalısın.
Ты действительно так думала?
Ama siz bir noktada durmak istediniz.
Но в какой-то момент вы захотели остановиться?
Bir noktada, olasılıklar vardı. Sanırım. Bilmiyorum.
Да... был момент, когда еще были возможности – скажем, мне так казалось.
Eğer bu dönüşüm veya evrim işlemi ise, bir noktada durdurulmuş.
Если это была трансформация или эволюционный процесс то видимо на каком-то этапе он был прерван.
Yani, ortaya çıkmaya başlayan bazı yeni değerlerin, bir noktada protestan ahlakının temel değerlerine karşı olduğunu hissetmişlerdi.
У них было ощущение что может быть основные ценности протестантской этики были поставлены под вопрос некоторыми новыми ценностями, которые начали появляться.
Demek, biraz yürüdünüz, plajın her iki tarafında da kimseye görülemeyecek bir noktada, başka kimsenin yüzmediği plajda denize girdiniz.
Что же. Вы гуляли, потом купались на пляже, где больше никто не купался. Были за мысом, где вы не видите, и вас не видно ни с какой стороны.
Bir noktada bunu bilmelisin.
В какой-то степени ты это осознаешь.
Ama bir noktada kafam hâlâ karışık.
И вот чего я не пойму.
Bütün söylediğim, insanlara kendini kanıtlayabileceğin bir noktada olduğun.
Я хотел сказать, что ты начинаешь узнавать себя.
Ve bir noktada... Göğüslerine 6 santimden daha yakın bir yere dokunuyordum.
А один раз... я трогал место всего в четырех дюймах от сиськи.
Ve bir noktada...
Держи.
Kendisinin, Avon Barksdale'in uyuşturucu ticaretinde çok önemli bir noktada olduğunu, amcası için büyük miktarlarda uyuşturucu sattığını ve bize yardımcı olmak istediğini gösterdi.
Он сообщил о готовности дать показания о том, что но был помощником... в организации по распространению наркотиков Эйвона Барксдейла... продавал крупные партии наркотиков для своего дяди.
Belki telefonda duyduğunuz herkesi bir noktada ayarlayabilir.
Может быть он поговорит со всеми теми... кто у есть вас на ленте, и они придут к согласованному решению.
Bir noktada Vietnam'ı anlatmak zorundayız.
- В какой-то момент, мы пошли на сближение с Вьетнамом, и я хочу знать... - At some point, we have to approach Vietnam, and I want to know как вы можете лучше всего это обьяснить мне.
Bir noktada, benim dikkatlice seçerek aldığım ve parasını sekiz ayda ödediğim bu kanepenin berbat olduğunu söylemen beni incitebilirdi ama artık incitmiyor.
Теперь с моей точки зрения. Ты говоришь, что диван, который я тщательно выбирала и за который расплачивалась в течение 9 месяцев - ужасен. Это должно ранить мои чувства, но - нет.
Ama bir noktada erkeklerle dans ediyordum.
Только что в какой-то момент танцевал с мужиком.
Sanırım bir noktada onlara güvenmeye başlamamız gerek.
Мне кажется, что мы должны начать доверять им по некоторым причинам.
Bir geçit varsa, bir noktada yaşam vardır.
Ну, если здесь были врата, то здесь возможно была жизнь когда-то.
Artık bir önemi yok. Aşkım şu noktada, şüphe etmek gerçeği öğrenmekten daha çekici.
Уже не нужно, в конце концов, лучше не знать правду.
İyi bir avukat bu noktada anlaşma yapmaya çalışırdı.
Так что быть хорошим адвокатом, в этом случае, значит попытаться договориться о цене.
Bir ortaklık, ortak olmayı içerir ve yabancılaşmış bir kişilik, bu noktada olumsuz olabilir.
Партнерство предполагает, что люди станут партнерами и... И обособленный человек может внести разлад.
İşte bir fikir : Bu noktada Raven'dan özel ders alabilirsin.
Просто подумал : может быть ты можешь взять Рейвен своим тренером.
- O noktada bir ses duyulacak.
- Потом вы услышите сигнал.
Dinleyin, birbirimiz olmadan bir hiçiz bu noktada.
Слушай, дорогая, одно без другого весьма бесполезно в этом деле.
Kritik bir noktada.
Он в кризисном возрасте, надо подождать.
Şarkı akışının kesileceği düşüncesi bile bizim için tam bir felaketti o noktada. Çünkü şarkıların çoğunu o yazıyordu.
То, что мы можем потерять этот источник новых песен, казалось просто катастрофой, потому что большую часть писал Сид.
En dip noktada ise, dışarıda bir yerlerde bir Goa'uld var.
Самое главное, что теперь Гоаулд может быть где угодно.
Ve bu noktada,... sanki taktik değişikliğine gidilmiş gibi bir şey oldu.
И в этот момент казалось что произошло изменение в тактике.
Muhtemelen bana cevap verdiğinde de benim ben olduğumu bilmeden, öylesine birine cevap verir gibi oluyor. Ki bu noktada bilmenin bir anlamı varsa.
Но тем не менее, кажется, что она отвечает мне, она, наверное, отвечает кому-то, кому посчастливилось быть мной, без того, чтобы она знала это, если считать знанием что-либо посюстороннее.
Her erkek tam da bu noktada böyle bir cümle duymak ister.
Существует предложение, которое каждый парень любит слышать в такой момент.
Bir şey demeyecektim ama şu noktada oradaki Rusty'le eve dönmeyi planlıyorum.
Я не собиралась ничего говорить, но я подумываю поехать домой с Расти.
Üzgünüm ama o noktada bir karışıklık yaşadık galiba.
Извините, но мы тут, видимо, неправильно друг друга поняли.
Bu noktada bile patrondan bir şey alamadım.
Если бы мои боссы хоть чуть-чуть обратили на это внимание.
- Bu noktada çatışma alanı dışı... -... bir nokta ne demek ki?
Какая к чёрту разница, что это будет за зона?
Bu olamaz. Çünkü şu anda kariyerim en üst noktada ve sonunda kaliteli bir çocukla tanıştım.
Ёто просто неверо € тно! " мен € только наладилось с карьерой.
Bir noktada uyanacaksın.
Ты знаешь?