Diğer yandan tradutor Russo
503 parallel translation
Diğer yandan, belki de anlamlıdır.
С другой стороны, может я не прав?
Diğer yandan şu asil çare de hiçbir işe yaramıyor.
С другой стороны, это возвышенное средство... тоже не приносит облегчения,
Diğer yandan da diyor ki "yakında ölecek" ve ben seni huzur içinde hiç tanımamış olacağım.
Но оно также говорит, что ты умрешь, а я и не узнала, какой ты в мирное время.
Ama diğer yandan da, ölmeden önce son yemeğini yemiş biri gibi hissediyorum hem de çok iyi bir yemek.
Однако в некотором смысле я чувствую себя как осужденный, получивший перед казнью свой последний ужин. Прекрасный ужин, надо заметить.
Diğer yandan kızım tamamen farklıdır.
Дочка совсем иная.
Ama, diğer yandan, sizler her şeyin düzelebileceğine inanıyorsunuz.
Но вы, с другой стороны, полагаете, что условия могут быть лучше.
- Diğer yandan, sigara içmem.
С другой стороны я не курю.
Aslında beklemeyecektim ama diğer yandan onu hiçbir zaman göremezdim.
Вообще-то, я не жалею, что прождала, иначе я бы его не увидела.
Benim için bu işlerden elini eteğini çekmiş olman beni bir taraftan sevindiriyor, diğer yandan da üzüyor.
Вы вокруг меня бегаете, и мне это приятно, но в то же время и горько.
Diğer yandan siz de sözünüzü tutmalısınız. - Hangi sözü?
Я это сделаю, но только в том случае, если вы выполните свое обещание.
Ancak diğer yandan bu fiyat, Brostal'daki ıslahevinin geçimini sağladığı paraya eşit.
С другой стороны, это не больше, чем затраты... на содержание малолетних преступников в борстале.
Diğer yandan sanığın Arjantin sınırına ulaşmış olması korkusu var. Olası bir kaçışı engellemek için sınır muhafızları... sıradağların bulunduğu yollara gönderildi.
Поскольку существовала вероятность, что Шакал мог пересечь аргентинскую границу, карабинеры были направлены на высокогорные перевалы с целью предотвратить побег.
Diğer yandan bu evre toplumsal barisi devam ettirmek için sinif mucadelesini reddetme riskini de içermektedir.
Но этот период грозит снижением классовой борьбы и продвижением социального мира.
Diğer yandan, siz, Bay Kilmer, bir yakuza değilsiniz.
С другой стороны, вы, мистер Килмер, не член якудза.
Ama diğer yandan sayısı sekiz ayda birin altına düşerse, o ilişkiyi kesinlikle gözden geçiririm.
С другой стороны, если количество меньше, чем раз в восемь месяцев. Я бы определенно задумался об этом.
Diğer yandan, Mozart piyano çalmaya başladığında 3 yaşındaydı.
А с другой стороны, Моцарту было 3 года, когда он начал давать концерты. - А композитором он стал в 6 лет.
Diğer yandan, size 4000'i hemen şimdi nakit olarak verebilirim.
наличными.
Diğer yandan, her hatıra beynin farklı yerlerindeki merkezlerde depolanıyor.
В то же время, каждая частица памяти хранится во многих отдельных местах нашего мозга.
Diğer yandan, eğer plan tamamen suya düşerse, ve bakan iyi niyetinin yarıda kesilmiş, emniyetsiz ve riskli bir işin artıklarını temizlemek için kullanıldığını anlarsa ve bir de skandal varsa, işte, bu bir skandaldan daha da fazlası olur.
Если же, с другой стороны ситуация выйдет из-под контроля, и Министр втемяшит себе в голову, что мы, пользуясь оказанным доверием пытались скрыть следы некой незаконной операции, к слову, так и незаконченной, и случится скандал, уж этот скандал точно переполнит чашу.
- Diğer yandan, ben de hiçbir şey sunacak durumda değilim.
А я, со своей стороны, не в том положении, чтоб что-либо обещать.
Ama diğer yandan, ya Peter Neal haklıysa o zaman ne olacak?
С другой стороны, если Питер Нил с этим справиться, это будет нечто?
Diğer yandan, ona bir soru sorabilirim.
С другой стороны, я тоже хочу спросить его кое о чем.
Diğer yandan, sana bir soru sorabilirim. Niçin bir Rus buraya 1 aylığına gelsin?
Если сюда приезжает русский человек, зачем он приезжает?
Diğer yandan sonsuza dek yaşayacak da değiliz, değil mi? Doğru.
Но, разумеется, мы ведь не будем жить вечно, не так ли?
Diğer yandan...
Но есть нюансы...
Diğer yandan, sende Old Mcdonnell gibi bir şey var.
В другой руке у тебя что-то вроде "Старого Макдоннела"...
Diğer yandan, onun gibi şansı olmayan birinin aşması gereken çok zorluk var.
С другой стороны, раз уж он завзятый неудачник, многое может случиться.
Diğer yandan, İtalya'da Amerikalılar ve İngilizler, Cassino Dağı'ndan ötesine gidemiyor.
В Италии же, наоборот, американцы и англичане ни на шаг не продвинулись дальше Монте-Кассини.
"Diğer yandan, annesiz büyümenin yüreğine yerleştirdiği katıIığı..." "... anlayışla karşılamamak mümkün değil. "
И твое воспитание без матери, и черствость твоего сердца, мне понятны.
- Onu diğer yandan bir şeyle bağlamış olmalı.
Он чем-то ее заклинил.
Mitchel'i al. Diğer yandan bence yapma, çünkü, o adi bir götçüdür.
Нет, пожалуй, не стоит, потому что он грубый маленький педик.
Diğer yandan, bana güvendiler ve güvenleri bana özgüven sağladı.
Но опять же, когда они уважали меня и верили в то, что я настоящий режиссёр, их вера придавала мне уверенности.
Ama diğer yandan, hislerimle daha fazla temas kurmak için çok çabalamaktayım.
Но, с другой стороны, я очень стараюсь, с недавних пор, больше доверять своим чувствам.
Hem azıcık yemek için çöp karıştıran diğer yandan da iyi yemek yiyip istemli olarak kusan insanların bir arada olduğu tek ülke olsa gerek burası.
Булимия, вот ещё один победитель. Настоящая американская болезнь. Должно быть мы единственная страна в мире в которой могла бы появиться булимия.
Diğer yandan, ben de zehirli dart okunu satın alanın bir erkek olduğunu öğrendim. - Olamaz.
А я узнал, что дротик приобрел мужчина.
Asker bir yandan, katolikler diğer yandan, birinden birinin onu yerinden etmesi an meselesi.
У него хорошая поддержка. С одной стороны - армия, с другой - католическая церковь. Вопрос в том, кто первый его предаст.
Diğer yandan, geri kalan şeyler iyi gibi ancak, tabi ki, taklit etmiyorsa.
В любом случае, думаю с остальным все в порядке если только, конечно, она не имитирует.
Hayallerindeki erkekti ama diğer yandan bir serseriydi.
Это был предел их мечтаний... и в то же время он был хулиган.
Bir taraftan şarkı söylüyor, diğer yandan yılanı çıkarıyor.
Змею, о которой никто из вас даже не мечтал.
Diğer yandan, çok açık ve duyarlı olmalısınız.
Поэтому надо объяснять ясно и с уважением.
Ama diğer yandan, beni rahat bırakır, Nagus'u da ilk karşılaştığınız hale geri döndürürseniz size garanti veririm bir daha asla bir Ferengi'yle konuşmak zorunda kalmazsınız.
Но... с другой стороны, если вы оставите меня в покое, и вернёте Нагуса в его прежнее состояние, я гарантирую, что вы больше никогда не встретите ни одного ференги.
Diğer yandan, şu Putnam kadını var.
Но также еще эта женщина Путнэма.
Diğer yandan, fakir ve iyi kalpli de olabilir.
С другой стороны, она может быть бедной и доброй.
Ama diğer yandan... Daha önce, aşık da olmamıştım.
Но с другой стороны, я никогда не был влюблен.
Diğer yandan basmış olsaydı, eleştirmenler Dante benzerliğini fark ederdi.
Да, но с другой стороны, опубликуй он эту книгу критики несомненно заметили бы параллели с Данте.
Diğer yandan
- С другой стороны...
Diğer yandan bu tarz patlamaların bir başka sebebi de kazara bir büküm motoru evrilmesinden de olabilir.
С другой стороны, такой тип взрыва мог быть вызван случайной инверсией в варп гондолах.
Diğer yandan ben, yalanlar konusunda... hem söylemede, hem de anlamada uzmanım.
Я своего рода являюсь экспертом по лжи : как в ее изречении, так и в ее разоблачении.
Ama diğer yandan, Leslie'yim ben... çünkü hikayeyi hiç değiştirmemişsin! Hiç siklememişsin!
Хотя конечно, я Лесли... потому что ты не попытался скрыть этого!
Yani işte buradasın, bir taraftan gerçekten güzel bir şeyler yapmaya çalışıyorsun. Dİğer yandan, gösterişli şatafatlı olmaktan kaçınmak istiyorsun.
С одной стороны, ты на что-то претендуешь, с другой стороны, нельзя становится вычурным.
Diğer taraftan, sen bir yandan da... bayağı zenginsin.
Принимая это во внимание, с другой стороны... ты очень богата.
diğer 21
diğeri 113
diğerleri 136
diğerleri gibi 54
diğerleri nerede 149
diğer taraf 30
diğer tarafa 33
diğer bir deyişle 112
diğeri ise 20
diğer taraftan 148
diğeri 113
diğerleri 136
diğerleri gibi 54
diğerleri nerede 149
diğer taraf 30
diğer tarafa 33
diğer bir deyişle 112
diğeri ise 20
diğer taraftan 148