Durum bu tradutor Russo
6,082 parallel translation
Tamamen uygunsuz bir durum bu.
Меня не должно здесь быть.
Ne kadar nadir bir durum bu.
Ну разве это не наслаждение?
Avrupa turunda baya işe yarar bir durum bu.
Наверно, это очень помогает во время отпуска в Европе.
En basit tabirle emsali görülmemiş bir durum bu.
Это беспрецедентно, по меньшей мере.
Tabii ki de durum bu değilmiş.
"Ну, знаете, это уже предел." Но, увы, так не случилось.
- Haklısın, bu durum bizi ilgilendirmiyor. - Evet.
Да, не думаю, что тут дело в нас.
Bu durum gerçekleştiğinde, "Evreka" veya "İleri" diye bağırmayı planlıyorum.
В этот момент я собирался сказать что-нибудь типа "Эврика" или "Выше и выше".
Bu tamamen anlaşılır bir durum.
Которое вполне понятно.
Bu durum, gelecek diğer savaşlar için bana umut veriyor.
Эта победа даёт мне надежду для многих будущих сражений.
Diğeri de iflas etmeye başlamıştı, Crush Sendromu diye bilinir bu durum.
Вторая тоже начала отказывать. Это так называемый Синдром давки.
- Bizi öldürtecek bu durum.
Ну, нас прикончат из-за этого.
Bu psikolojik bir durum.
Это психология.
Ama bu geçici bir durum.
Но это временные затруднения.
Bu durum bizi çıkar amaçlı arkadaş yapsa da aslında aynı taraftayız.
И это делает нас странными союзниками, но вообще-то мы на одной стороне.
Kendimi soktuğum bu sikik durum yüzünden.
Хуевое состояние, в котором я нахожусь....
Köylüler için faydalı olabilir bu durum.
Для жителей деревни в этом есть определённая выгода.
- Bu açıklaması hassas bir durum.
Сложно объяснить эту щекотливую ситуацию.
İçinde bulunduğu özel durum belki de tüm bunların olmasına neden oluyordur o yüzden biri ona ne olduğunu anlayabilecekse bu kişinin sen olabileceğini düşündüm.
Я не был уверен, что то, что с ним случилось собственно и было причиной его состояния, и я подумал, что единственный человек, который бы все понял – это ты.
Mesajınız yerine ulaşmış gibi görünüyor ki bu durum biraz şaşırtıcı, çünkü mesaj biraz zor anlaşılır bir şeydi.
Похоже, они поняли то, что вы хотели сказать. А ведь это был такой лёгкий намёк.
Cezalarını çekmeleri için bu şerefsizlerin kimliklerine açığa çıkarmaya devam etmeliyiz. Ama çalınan belgeler su yüzüne çıkarsa diye de bir acil durum planı gerekli.
Продолжить устанавливать личности этих ублюдков, но с планом действий в особой обстановке, если украденные документы всплывут.
Hayır bu plan, tüm bu durum.
Нет, план, всё это.
Endişeleneceğim konusunda haklı. Bu durum üzerinde aşırı baskı yapabilir ve böyle bir zamanda tüm dikkatini vermesi gerektiği fikrine eminim katılırsın.
Ему так будет намного сложнее уверен, вы со мной согласитесь, ведь сейчас ему нужно собрать все свои силы.
Sonuçta bu özel bir durum, değil mi?
Это ведь особый случай, да?
Onun defnedilmesine izin vermemiş olsaydınız, bu durum vuku bulmazdı.
Если бы вы не дали разрешения на его погребение, этой ситуации бы не возникло.
Bakın, olay şu aslında, bu küçük şeyler sadece şu bölgede yaşıyorlar. Bir tanesini bile karada görmek acayip nadir bir durum.
Дело в том, что этих ребяток можно найти только в этой местности здесь, встретить их на суше невероятно сложно.
Bu bir acil durum yayınıdır.
Это экстренное сообщение.
Tekrar ediyorum, bu bir acil durum yayınıdır.
Повторяю. Это экстренное сообщение.
Bu bir acil durum yayınıdır.
"Это экстренное сообщение." Повторяю.
Tekrar ediyorum, bu bir acil durum yayınıdır.
Это экстренное сообщение.
- Bu durum şüphelere sebep oluyor.
Уже ходят слухи.
Bu yüzden de takviye güçler gelene kadar acil durum iznini başlatmıyorum.
Вот почему я не буду отстранять вас от дела, пока не прибудет подкрепление.
Bu durum tuhaf olmak zorunda değil.
Ладно, не надо всё усложнять.
Biliyor musunuz bu bir bakıma hassas bir durum.
Знаете, здесь очень деликатная ситуация.
İstediğin kadar dalgaya al Clark, bu durum ciddi ama.
Можешь шутить, Кларк, но это серьёзно.
En çok sevilen kişi olmak isterdi, ve bir aile için ideal bir durum değildi bu.
Курт желал, чтобы его любили больше всех. Но мир не соответствовал его идеальным представлениям о семье.
Bu da böyle bir durum işte.
Это дерьмово, знаешь.
Bu gerçekten karmaşık bir durum.
Всё очень сложно.
Bu durum delilik.
Ситуация сумасшедшая.
İşte bu tanıdık bir durum.
" то ж, знакома € ситуаци €.
Önemli bir durumla karşı karşıyayız. - Bu yüzden, burayı durum odası yapacağız.
У нас проблема, поэтому здесь мы устроим командный центр.
Bu oldukça ciddi bir durum.
Это очень, очень серьёзная ситуация.
Walter'ın daha önce söylediklerini halledebilirim, 305 00 : 13 : 52,118 - - 00 : 13 : 54,651 ama bu durum, takımı maruz bıraktığı şey... Onların yaptıkları harika şeyleri görmüyorsun.
Я справлюсь, что сказал Уолтер раньше, и я принимаю это, но эта ситуация, его воздействие на команду...
Yok artık Eli, bu ancak denk bir durum.
Да ладно, Илай, это даже близко не такая ситуация.
Aslında bu durum beni biraz rahatlattı.
И это облегчение.
Bu gemiye gelmiş olmanız sizin için talihsiz bir durum. Ama artık yolun sonuna geldiniz.
Эй, ВМФ, вам не повезло, что вы оказались на этом корабле, и теперь вам конец.
Bu çok alışılmadık bir durum.
Это очень необычно.
Bu durum sıkıntı çıkaracak mı?
Это вызовет какие-то проблемы?
- Bu doğal olmayan bir durum.
Это не естественная болезнь.
Beni affedin, efendim, ama bu Kral'ı ilgilendiren bir durum, ve Kral'ın yardımcısı olarak bu konuyla ben ilgileneceğim.
Простите меня, Ваше Высокопреосвященство, но это вопрос королевского правосудия, и я, как советник короля, уверяю Вас, что справлюсь.
Evet çalıştıklarına eminim ama, bu durum beni o işaretlerin insanlar öldükten sonra yapılmadıklarına ikna edemez.
Да, но, как это происходит, я не уверен. Тела не были отмечены после смерти
Bakıcılara göre bu yaşlarda normalmiş bu durum.
Няни говорят, что это обычное дело в его возрасте.