Kalmamış tradutor Russo
1,882 parallel translation
Suyun içinde uzun süre kalmamış.
Она пробыла в воде не долго.
Olur da sonunda Stark'ı araman gerekirse kıçını kaldırıp gelmemesi için en ufak bir mazereti bile kalmamış olur.
Я имею в виду, по поводу Старка, что тебе нужно тщательно подготовиться, так, что когда ты перестанешь ему звонить, у него не будет отговорок, и он оторвет свою задницу от стула и придет.
Babam gibi arsız bir canavar olunca pek ortak yanımız kalmamış oldu.
Однажды он стал таким же жадным чудовищем, как мой отец, так что у нас стало мало общего.
Yarası iltihaplanmış, ve enfeksiyon sadece vücudunu sarmakla kalmamış.. tüm ülkeye yayılmış.
Рана воспалилась и инфекция распространилась не только по его телу, но и по его землям.
İkinci teşhis, muayenehanenizde çalışan Dr. Sheldon'ın Lee Mchenry ile konuşması sonrası yapılmış. Bu teşhisin de güvenilirliği kalmamış.
Вторая процедура произошла только после того, как др. Шелдон Воллес, с вашей практики, поговорил с Ли МакГенри, что также сомнительно.
Bay Patel'de hiç hindi kalmış mı bakacağım. Kesin kalmamıştır.
Узнаю может у Дяди Пети завалялась лишняя индейка, хотя очевидно, таковой не найдется.
Hiç yara izi kalmamış.
От его ран не осталось и следа.
Sevgilim temiz gömleğim kalmamış.
Дорогая, у меня закончились рубашки.
Hiç utanmaları kalmamış.
У них нет чувства стыда.
Oturacak yer bile kalmamış!
Теперь тут даже сесть некуда!
Böylece, sanırım senden vazgeçmemek için hiçbir seçeneği kalmamış olmalı.
У твоего отца не было иного выбора, как отдать тебя.
Doğru ya. Şarabın yanına hiç meze kalmamış.
Нужно что-то заказать к вину.
Yaptığım soruşturmayı bilmeyen kalmamış.
Весь мир, мать его, знает о моем расследовании.
Elimizde ordu kalmamış olabilir.
Мы не должны покидать армию.
İkna yeteneğin kalmamış Marshal.
Вы потеряли хватку, Маршал.
Hayır, Jack! Şu adamlar, sekiz dakikadır kahve içiyor. Şu yaşlı adamın ise çalışmaya takati kalmamış.
Ц Ќет, ƒжекЕ Ц — антехники-землекопы уже восемь минут на перекуре, а этот др € хлый старик абсолютно не годен к строевой службе, а канавокопатель разгадывает кроссворд.
Yapacağım pek bir şey kalmamış aslında, baksana.
Место здесь не самое подходящее.
Ne kendisine hayran kalınacak biri, ne de insanı heyecanlandıracak bir şey kalmamış.
Там не было никого, кем они восхищались или за кого они волновались и радовались
Uykuya dalarken düşlenecek hiç kimse kalmamış.
Им некого было представить перед сном.
Aslında, sana da donat alacaktım ama, kalmamış.
Знаешь, я бы принес тебе пончик, но они закончились.
Hayır, o gece işi kalmamış gibi konuşuyordu.
Нет-нет. Она вела себя так, будто после меня она никого уже не примет.
Ve bir bakmışsınız, hiç su kalmamış.
И когда вы это поймете, воды уже не будет.
Hiç su kalmamış!
– Что он несет?
Erik, içeri girdiğinde sana yolu tarif edebilirim ancak beni bloklayan şey neyse onu kapatman gerekiyor umarım Shaw'ı durdurmak için çok geç kalmamışızdır.
Эрик, когда ты попадешь внутрь, мне нужно, чтобы ты отключил то, что меня блокирует. Будем надеяться, что удастся остановить его.
Söylediklerine göre biz ayrıldıktan sonra köyden geriye pek bir şey kalmamış.
Кажется, камня на камне не оставили.
Bu gelişmelerin ışığında Bay Largo Winch'in masumiyeti konusunda hiçbir şüphe kalmamıştır.
Принимая во внимание все обстоятельства,
Parası kalmamış.
У него больше нет денег.
Gettodan geriye bir şey kalmamış.
Сомневаюсь, что от гетто что-нибудь осталось.
Şey... Yeşil kalmamış.
Похоже, зеленый кончился.
Belki de inanç, başka bir şeyin kalmamış olması demektir.
Может быть, вера появляется тогда, когда уже нечего терять.
Bende hiç kalmamış.
Мои закончились.
Soğuk portakal suyu kalmamış.
Но в лимонаде больше пузырьков.
Kalmamış işte.
Он не потерял ее.
Hey ayıcık, onun içinde bir şey kalmamış.
Винни Пух, там пусто.
Ellerinde kalmamış olsaydı çok kötü olacaktı. Bende bütün seri var da.
Знаешь, я бы расстроилась, если бы они все закончились, потому что, теперь у меня почти вся коллекция.
Pek zamanımız kalmamış tatlım.
У нас не так много времени, дорогой.
Sütünüz kalmamış.
У вас кончилось молоко.
Yani artık benim senin üzerinde herhangi bir "etki" oluşturma imkanım kalmamıştır. Howard, yarış yapmıyorsunuz.
Я имею в виду, тут ведь ничего такого что бы я смог чтобы вызвать какое бы то ни было... воздействие.
Okum kalmamış!
Ой! Стрелы закончились.
Mentollü sigaraları kalmamış!
Не было у них ментоловых!
Çayımız kalmamış.
Чай у нас кончился.
- Çörekleri kalmamış.
У них закончились лепешки
New York'ta yaban mersini kalmamış anlaşılan. Hoşça kal, şekerparem.
Такое чувство, будто в Нью-Йорке закончилась черника.
Beynimden parça almakla kalmamış, onların türeme yeteneklerine de ket vurmuş.
Он не только извлёк части моего мозга, но и подавил их способность к самовосстановлению.
Sınavda uyuya kalmam komikti.
Спать на экзамене - потрясающее ощущение.
İhanet karşısında sessiz kalmamı bekleme.
Я не могу молчать, видя предательство.
Bu adam beladan uzak kalmamış.
Увлекательно живёт.
Alevlerden ya da bir şeyden kaçarken boynuzları dala takılmış olmalı ama biz onu bulduğumuzda ondan geriye hiçbir şey kalmamıştı. - Ağaçta mıydı?
- Это было дерево?
İşte kalmamı sağlamaya mı çalışıyorsun?
Не пытаешься ли ты просто оставить меня на работе?
Tarza sadık kalmam gerek.
It's a soap opera. I had to honor the form.
Ve iki hesabı var, onlarda da para kalmamış.
На двух банковских счетах - овердрафт.
kalmadı 44
kalmak istiyorum 46
kalmam 16
kalmayacağım 36
kalmamı ister misin 17
kalmanı istiyorum 30
kalmak mı 16
kalmalısın 16
kalmak istiyorum 46
kalmam 16
kalmayacağım 36
kalmamı ister misin 17
kalmanı istiyorum 30
kalmak mı 16
kalmalısın 16