Olay bu tradutor Russo
9,865 parallel translation
Sansasyonel bir olay bu.
Это громкое дело.
- İşte olay bu.
Я не хочу всё бросить.
Bak, bu zenciyi öldürmek zorunda kalacaksın çünkü burada o siktiğimin parası yok, olay budur, siktir!
Послушайте, вы должны будете убить этого ниггер Потому что там не нет motherfuckin " деньги здесь, и вот что, ебать!
Peki olay bu sabah mı oldu?
И это случилось сегодня утром?
Bu olay Deep Dream ve IronHand'i etkileyebilir.
Это может повлиять на операции Дип Дрим и Айрон Хенд.
Her ne kadar bu olay için övgü almak hoşuma gitse de bunu yapamam.
Как бы мне ни хотелось сказать, что это моя заслуга, я не могу этого сделать.
Bu olayın hepimizi etkilediğini bilmeni istiyorum.
Хочу подчеркнуть, что это повредило всем нам.
Olayı bu.
У него работа такая.
- Çünkü henüz bu olay gerçekleşmedi.
Потому, что этого еще не случилось.
Bu olay, kimsenin kasabaya girip çıkmaması gerekeceği kadar ciddi demek.
Это значит, что ситуация достаточно серьезная, если все въезды и выезды из города перекрыли.
Bu olay çok büyük panik yarattı...
Это очень, очень тревожно...
Bence bu şakalaşma olayını devam ettirmeyi denemeliyiz.
Хорошие байки? Обо мне хорошо говорят? Офигенно.
Ve evet, bu senin için çok hayırlı oldu, şu "benimle tanışma" olayın yani.
И да, хорошо тебе, что ты меня встретила.
Haklısın ama... bu yüzden bu olay tam sana göre.
Понимаю, но послушай, именно из-за этого нам это подходит.
Gel gelelim bu olay yakamı hiç bırakmadı.
... Это продолжает преследовать меня.
Bu arada o tavşan olayı 8 sene önce falandı, tamam mı?
Между прочим, фокус с кроликом был лет 8 назад, ясно?
Bu, 2800 fitte ikili motor kaybı yaşanan akabinde acilen suya iniş yapılan ve içinde 155 yolcu bulunan bir uçuştu. Kimse asla böyle bir olay için eğitim görmedi.
Это был двойной потери двигателя на высоте 2800 футов с последующим немедленным посадки воды. 155 душ на борту, никто никогда не тренировался инцидента, как это.
Pilotlar bu olay için, bu simülasyonlar için ne kadar zamanlarını planlayarak geçirdi?
В этих моделях вы берете все человечество из кабины. Сколько времени пилоты должны были подготовиться к этому событию, для этого моделирования?
Ve o X faktörü sizsiniz Kaptan Sullenberger. Sizi denklemden çıkarırsak bu olayın matematiği çöker. Buna katılmıyorum.
И это ты, капитан Sullenberger, удаление вас из уравнения математики, просто выходит из строя.
Bu gerçekten uluslararası bir olay.
СТАДИОН ЭСТАДИО ДЕ ГРАСИЯ САНТЬЯГО, ЧИЛИ - Поистине международное событие.
Bu olay olduğunda çok küçüktünüz herhalde.
Эй! Я знаю, что большинству из вас в то время было лет по семь, верно?
Olay yerinde bulunuyorum Judy. Bu akıl almaz felaketten sağ kurtulmaları bir mucize.
Я сейчас нахожусь на месте происшествия... и должен сказать, это просто чудо, что никто не пострадал в такой жуткой катастрофе.
- Bu olay onunla karşılaştırılamaz.
Бросьте, разве можно сравнивать.
Bu sadece bir Kakabil olayıydı, değil mi?
Разумеется, это из-за того, что мы торчим в Кабуле.
- Olay da bu zaten.
- Вот именно.
Bu insanlar bilerek yanlış bilgiler yayınladılar ve olayın gerçekleri hakkında seçicilik yaptılar.
( мужчина ) Эти люди сознательно искажали данные и выбрали удобные факты.
Ama gerçek şu ki, olayın bu olmadığına dair kemiklerimi sızlatan bir durum var.
Но факт в том, что все мое нутро говорит мне, что это не тот случай.
- Bir olayı soruşturuyorum, bebeğim ve bu gördüğün Danny.
Расследую дело, малыш.
Bir şeyler yazıyordu ve sonra dışarı çıkıp arabayla gitti. Bu olay kazadan iki gün sonra oldu.
Она что-то писала, а потом вышла на улицу и уехала, и это было спустя два дня после аварии.
Bu olayın diğer meseleyle kesinlikle alakası yok.
Между этим нет никакой связи.
Benim olayım değil bu. Anlamıyorum.
Не понимаю.
Bu olay geçen Pazartesi sabahı gerçekleşmişti.
Это все произошло на прошлой неделе утром в понедельник.
Bu konuya dahil olan doğaüstü bir olay olabileceğini söylemek üzereydin.
Вы собирались предположить, что нечто сверхъестественное участвует в этом деле.
Bu olay yasanmadi.
Этого не происходило.
Bu olay, teskilatimizin itibarina çok büyük bir darbe indirecek. Herhangi bir ülkeden daha iyi olmadigimizi gösterecek.
Это сведёт на нет тот огромный запас доброжелательности к организации и покажет, что мы ничем не лучше чем они в их стране.
Bu olayı, tabii ki de, etik kuruluna götüreceğim, sonra da davayı bitireceğim. Bayan Kapoor, artık yardımcısınız.
Я, естественно, передам дело в комитет по этике, а затем мы завершим судебный процесс.
İşte bu sonraki, sonraki olayı.
Это полный отпад, чувак.
Sana teşekkür ederim kanka çünkü bu olay çok komikti.
Спасибо тебе, чувак, это было уморительно.
Dinleyin, bu telsiz olayıyla ilgiliyse telsizlerimiz tamamen karışmış durumda ve...
Слушайте, все из-за того сигнала, наши датчики все перепутали...
Aslında bütün bu Kar Sarayı olayı gösteri içindi.
Вообще-то, вся задумка со Снежным Дворцом была прикрытием.
Neyse, bu Joey olayı düzgün bir şekilde halledemezsek çok çirkin yerlere gidebilir.
В общем, дело Джо... может разрешиться довольно паршиво, если его не уладить должным образом.
- Olayım bu.
— Это моя работа.
Demek istediğim neden şimdi, bu olay gerçekleşmeden hemen önce?
Я имею в виду - почему оно попало... к нам именно сейчас? Накануне того, что случилось.
Kaçırılan 2 çocuk olayıyla ilgili olarak TV2 Haber bu gece vuku bulanlar hakkında açıklama yapmayı reddeden Carl Mørck'a ulaşmaya çalıştı.
По делу о похищенных детях "Новости" попытались... связаться со следователем Карлом Мёрком. Он отказался от комментариев по поводу... событий сегодняшнего вечера.
Her neyse, bu olayın Irak'lı Abu Garip... olayına dönmesini mi istiyorsun? Sanmıyorum.
- Что, нет?
Bu olayın adlarını lekelemesi hoşlarına gitmeyecek.
Им это дельце не понравится, пагубно повлияет на их общину.
Bu olay kişisel bir meseleydi.
Это было сугубо личное.
Senin olayın bu!
Ты в этом профи, бро!
Madem öyle, anlat. Bu hafta yaşadığın en heyecan verici olay neydi?
Ну, давай... расскажи, что интересного было на этой неделе?
- Geri dönüp olay yerinde... - Bu çok riskli olur.
Я знаю, она забрала Томми.
Bu talihsiz olayı unutmanızı sağlayabilirim.
Могу заверить, что вы полностью забудете этот неприятный инцидент.