Çünkü bu tradutor Russo
17,799 parallel translation
Çünkü bu orman beşimize dar.
Потому что на этом суку не уместить... вас пятерых.
- Çünkü bu dünyayı hazırlıyorum.
Я готовлю мир.
Sorusuna cevap vermedim çünkü bu güçler konusunda ona, sana güvendiğim kadar güvenmiyorum.
Я не ответил на его вопрос, потому что... Имей бы он эти силы, я бы не доверял ему так, как тебе.
Çünkü bu bana oluyor, sana değil.
потому что это происходит со мной, а не с тобой.
Eğitmenim ise köpek eğer bunu bir daha yaparsa bir gazeteyi burup kendi kafama vurmamı söyledi. Çünkü bu benim hatamdı.
Мой тренер сказал, что в следующий раз мне надо свернуть газету в рулон и отшлёпать себя по голове, потому что это – моя вина.
- Çünkü bu doğal değil.
Потому что она не от природы.
Çünkü bu şehirdeki en iyi bar.
Это же лучший бар в городе.
Çünkü bu muhtemelen bir tuzak.
Потому что это наверняка ловушка.
Bence kendine biraz sert davranıyorsun. Bu da biraz rahatsız edici çünkü bu genelde benim ve Felicity'nin işidir.
Ты слишком суров к себе, что раздражает, потому что обычно это наша с Фелисити работа.
Bu bir savaş, ama doğru şekilde savaşacağım çünkü bu şehrin sahip olduğu tek şeyim.
Но я буду сражаться на ней в правильном направлении, Потому что я - все, что есть у города.
Hayal kırıklığına uğruyorsun çünkü bu da tatmin etmeyecekse, ne edecek?
— Такое разочарование. Ведь, знаешь, если уж это не радует, то что тогда?
Çünkü bu işler böyle olur.
Потому что так это и работает.
Çünkü bu hiç yaşanmadı.
Этого никогда не было.
Çünkü bu işten kurtulmak için tek şansın biziz.
Потому что мы единственный твой шанс остаться в живых.
Çünkü bu şey tam bir McGarrett savar.
Эта штука... МакГарретто-непробиваемая.
Çünkü bu bölüm çok uzun.
♪ потому что эта серия - слишком длинная ♪
Testi yapıyorum çünkü Arthur Tetch de yaptı. Eğlenceli bir müzik dinliyorum çünkü bu testi yapmak küvet kılı yemekle eşdeğer.
Я слушаю воодушевляющую музыку, потому что проходить его - все равно что есть волосы из слива.
Neden önemli olduğunu anlamadım. Çünkü bu daha önce gördüğüm bir kalıp.
Потому что связь которую я уже видел раньше.
Bu yüzden sakın ona yakalanma Sam ve... Çünkü bu seni yok eder.
Не бросайся в неё, Сэм... потому что она уничтожит тебя.
Çünkü bu bebek kapıyı çalıyor da.
Потому что эта кроха ломится в дверь.
Çünkü son beş, altı yıldır... bu hedefin gibi oldu.
Потому что последние шесть лет, кажется, это и было твоей целью.
Hayır, olamazsınız çünkü tam da bu nedenle bizi oraya artık almazlar.
Нет, ты не можешь, потому что нам нельзя тут находиться как раз по этой причине.
Çünkü onlar Justice Society Of America, bu ülkenin gördüğü en muazzam gizli güç.
Потому что они – Общество Справедливости Америки, величайшая тайная сила, которую только знала эта страна.
Çünkü istedikleri bu.
Они именно этого и добиваются.
Bu iyi bir şey çünkü şu anda ödüm kopuyor.
Это хорошо, потому что мне сейчас чертовски страшно.
Bu yüzden bana biraz zaman tanımanı istiyorum. Çünkü sınırları belirlemem gerekiyor.
Так что я прошу оставить меня в покое, потому что я не должен пересекать эту грань.
Ama bu değişikliklerle yaşamak zorundasınız çünkü tekrar değiştiremem.
Но вам жить с этими различиями, потому что я не могу ничего изменить.
Çoğu açıdan bu durum, hiçbir şeyin olmamasından daha korkutucu çünkü çuvallamak, başarmaktan daha kolay.
Во многом это страшнее, чем не иметь ничего, потому что... проще потерпеть неудачу, чем преуспеть.
Bu bile beni kaygılandırmaya yetiyor. Çünkü benim güçlerim olsa ne yapardım iyi biliyorum.
Только это заставляет меня нервничать, так как я знаю, как бы поступил я, если бы я получил сверхсилы.
Çok korkuyorum çünkü dedi ki, eğer güçlerimi kullanırsam bu güçleri engellemek imkansız hale gelirmiş.
Я просто так взволнованна, ведь если я буду использовать мои силы то будет невозможно остановить их.
Çünkü, aslında ben de bu korkutucu ve tuhaf adamla aynı fikirdeyim.
Я вот начинаю соглашаться с этим стрёмным парнем.
Tamam, bu sorun değil, çünkü oldukça fazla var.
Нет проблем.
Çünkü kazanmanın tek yolu bu.
И этому я пытался научить вас.
"Deli" dedim, çünkü hepsini tek başına alabilmen için olman gereken şey bu.
Говорю "безумная", потому что именно таким надо быть, чтобы попытаться одолеть их одному.
Çünkü ben bayağı bir konuştum ama sen konuşmuyorsun... Bu da çok tuhaf.
Потому что я тут болтаю, а ты – нет, что очень странно.
Çünkü eğer bu gece öleceksem sebebini bilmek güzel olur.
Я всё равно сегодня умру, хотел бы знать напоследок.
Bu adamlar buradalar çünkü ; Kovar gibi devlet adamları onların ellerinden her şeyi aldı.
Эти парни здесь, потому что люди из правительства типа Ковара отняли у них всё.
Yaptığımla yüzleşmeye hazır olduğumu düşünmüyordum,... ama bu kıyafeti tekrar giyiyorum çünkü bence bu kefaretimi ödemenin bir yolu.
Я не думал, что готов столкнуться с тем, что я наделал, но я снова надел костюм, потому что считаю это частью искупления.
Çünkü listesi olan o adam bu soruyu sormayı aklına bile getirmezdi.
Тот парень со списком не подумал бы задать этот вопрос.
Bratva sana onun boynunu kırmasını söylediğinde... Çünkü sana bunun bana ulaşmana yardımı olabileceğini söylediler. Söylenebilecek bir yalandı ki bu sayede onun işini ele geçirebilsinler.
Где вы сломали ему шею, потому что Братва вам сказала, потому что они сказали, это поможет добраться до меня удобная ложь, чтобы они своровали мой бизнес.
Çünkü toplantılara gitme ve içki konusunda... sana yalan söyledim ve şimdi, bu kaçık her kimse benimle uğraşıyor.
Потому что я врал тебе О том, что хожу на встречи, о том, что не пью, И теперь, этот псих, кем бы он ни был,
Seni yeterince tanımayanlarımız için soruyorum, ki bu ben değilim çünkü en iyi arkadaşmışız ve uzun zamandır tanışıyormuşuz gibi geliyor. - Tam olarak ne yapacaksın?
Объясни для тех из нас, кто тебя не знает, не для меня, конечно, ведь мы прям лучшие друзья, сто лет знакомы, что ты хочешь сделать?
- Öyle çünkü iş bu.
Ну, это же работа.
Çünkü iş bu!
— К тому, что это работа.
Siyahilere üzülüyorum ben çünkü konunun onlarla ilgisi yok ama bir şekilde bu saçmalığa çekildiler.
А мне жалко чернокожих. Потому что, они тут ни при чём, но почему-то их затащили и сюда.
Her gün, gün boyunca beni alıp satabilecek lise terk birinin kahrını çekiyorum, çünkü benim işim bu.
Мне приходится каждый день, целыми днями сносить дерьмо от недоучки, которая может купить меня и продать, потому что это моя работа.
Çünkü hayvanlar, bu ülkede evsiz insanlardan daha değerli!
Потому что животные более важны в этой стране, чем жизнь бездомных людей!
Kesinlikle, bu yüzden sinsice internette dolaşıp karanlık sırları olan insanları arıyor ve onları itirafa zorluyor çünkü adam Tanrı kompleksi olan bir polis özentisi.
Именно это он и делает, прочёсывает интернет в поисках жертв с тёмными секретами и выбивает из них признания, потому что... он мститель с комплексом бога.
Shioma'nın teşkilattaki adamı her kimse iletişimi engelliyor bu yüzden destek çağıramıyoruz çünkü kime güveneceğimizi bilmiyoruz.
Человек Шиомы в полиции блокирует сообщение, мы не можем вызвать подкрепление, потому что не знаем, кому можно доверять.
Bu yardımcı oluyor çünkü, biliyorsun çabaladım. Çabalıyorum da. Geri aralarına girmek için her şeyi yapıyorum yaptığımızın doğru olduğuna inanmak için.
Это помогает, потому что я пытался, и пытаюсь... делать всё, чтобы вернуть себе веру в то, что мы поступаем правильно.
- Çünkü saçmalık bu.
Потому что это всё чушь.