Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → испанский / [ P ] / Preserved

Preserved перевод на испанский

1,237 параллельный перевод
Knowing my demise, imminent, I paid handsomely, the local undertaker. Thus ensuring my remains to be properly preserved.
Conociendo mi fracaso, eminencia, pagué honerosamente al enterrador local para asegurar que mis restos fueran correctamente preservados.
If anything should be preserved for posterity, it should be me.
Si algo debería conservarse para la posteridad, debería ser yo.
Greek civilisation was preserved as a model for the future of Europe..... and the world.
La civilización griega se preservó y para el mundo.
And it is my cause to make sure that this extraordinary union be preserved.
Y considero mi deber asegurarme de que esta extraordinaria unión sea preservada.
In the event of catastrophic injury, or heart failure... it preserves brain function, just like it preserved yours.
En caso de heridas fatales o paro cardíaco conserva la función cerebral, como te pasó a ti.
Just some preserved bean curd that you like.
Te traje una sopa de habichuelas.
The dead had been so well preserved by the ice, long dead youthful husbands were revisited by their brides, now withered and old, and young parents by their old children.
El muerto había sido bien conservado por el hielo, maridos jovenes muertos fueron visitados por sus novias, ahora marchitas y viejas, y padres jóvenes por sus niños viejos.
Responsibility is preserved.
Ni impide la responsabilidad.
" where has thou been preserved?
¿ Cómo te salvaste? ¿ Dónde viviste?
"have preserved myself to see the issue"
y gracias a ello me he conservado en vida para ver el desenlace.
It's still preserved. Like smuckers.
Aún está preservado... ¡ Como Smuckers!
"Racial blood must, then, be preserved in its purity at all costs."
"La limpieza de la sangre, debe ser preservada en su pureza a toda costa."
A few were preserved in museums, but even those were eventually sold to pay for our war efforts.
Algo se conservó en los museos, pero hasta eso se vendió al final para financiar nuestra guerra.
I've read about them, but no one expected to find any preserved.
He leído sobre eso, pero nadie esperaba encontrarlos intactos.
But I will have preserved it for all posterity.
Pero yo lo habré conservado para la posteridad.
Beneath you is an excavation of an actual 20th-century street scene in downtown Los Angeles, preserved since the earthquake of 2010.
Debajo de ustedes hay una excavación... de una escena callejera auténtica del siglo XX... en el centro de Los Angeles, conservada desde el terremoto del 2010.
Using sophisticated techniques, they extract the preserved blood from the mosquito, and bingo :
Mediante técnicas muy avanzadas extrajeron la sangre preservada en el mosquito, y bingo :
That's why Granny's so well preserved.
Eso hace que la abuela se preserve.
Preserved in its own fat.
Preservado en su propia grasa.
Broli's great dormant power preserved us from the edge of death.
De algún modo, Broly liberó su poder interno y nos liberó de la explosión. Desde entonces sólo he vivido para la venganza.
Everything is so well-preserved.
Todo está muy bien conservado.
It's possible the room upstairs is preserved.
Es posible que se conservara la sala de arriba.
NOW IT MUST BE PRESERVED.
¡ Dios mío! Ahora debo conservarla.
We only cryo-preserved the dura mater - the membrane of the spinal column.
Criogenizamos la duramadre : la membrana de la columna vertebral.
They brought back three eggs and three Emperor penguin skins, one of which is still here in Scott's hut, preserved by the Antarctic cold.
Trajeron consigo tres huevos y las pieles de tres pingüinos una de las cuales aún está aquí, en la cabaña de Scott preservada por el frío antártico.
My editor preserved censured footages from this picture which gave me the chance to use them in this film.
Los planos censurados fueron conservados por mi montadora. Puedo, gracias a ella, utilizarlos en esta película.
The Transport's property must be preserved and maintained.
El material del transporte público se tiene que cuidar y conservar. - ¿ Lo entiende?
That angelic voice had to be preserved.
Esa voz angelical debía ser preservada.
The remarkably well-preserved crowd of fashion folk you see around me look as though they're about to break into the Bonjour, Paris number from Funny Face, don't they?
El grupo bien conservado que ven a mi alrededor... parece que fuera a cantar una canción de "Funny Face".
We ´ ve preserved your own liver. You want this?
Hemos guardado su hígado, ¿ Quiere usar esto?
The vacuum preserved everything.
En el vacío todo se ha conservado.
It feels... it feels desiccated, hard and dry, almost preserved.
Parece... que está disecado, duro y seco. Casi en conserva.
The patient remains preserved as long as there's liquid nitrogen in the capsule.
El paciente se conservará perfectamente si hay nitrógeno líquido en la cápsula.
We preserved the crystal.
Preservamos el cristal.
Preserved duck isn't heavy.
No, el confite no es pesado.
These are the original photos... and only ones preserved.
Estas son las originales, las únicas que se conservan, las fotos.
I'm to recover the head of the mnemonic courier... cryogenically preserved.
Mi deber es recuperar la cabeza preservada del mensajero mnemónico. ¿ Preservada?
There he is - dead - and the body is perfectly intact, frozen in a block of ice - like someone preserved in suspended animation.
Ahí está - muerto - y el cuerpo perfectamente intacto, congelado en un bloque de hielo - como alguien conservado en una solución.
I have faithfully preserved your name and honor from shame. Have you indeed?
¿ Puedes decirme, señor, si le acusé con razón, si he salvado la cabeza que te di en garantía?
But the sanctity of our house must be preserved!
¡ Pero la Santidad de nuestra casa debe ser preservada!
Life shouldn't always be preserved at any cost.
No siempre debe conservarse la vida a cualquier precio.
All must be preserved
Todo debe ser Conservado
Let me conjure you, by the rights of our fellowship by the consonancy of our youth by the obligation of our ever-preserved love and by what more dear a better proposer can charge you withal be even and direct with me whether you were sent for or no. - What say you?
Permitid que os conjure, por los derechos de nuestra amistad por la armonía de nuestra juventud por la obligación de un afecto duradero y por todo lo demás que mejor se os pudiera proponer sed francos y directos conmigo, decid si os mandaron venir o no.
Well, consider she's sitting down, and the proportions, you know, must be preserved.
Bueno, considere que está sentada, y hay que conservar las proporciones, ya sabe.
Are you preserved your life in a hideout, Hunter?
¿ Guardas tu vida escondida en algún sitio, Cazadora?
For example, from his opera "The Torment of Sister Angelica" the lyrics are preserved of the aria for soprano "Stay away from me, for l am purer than the angels" with the following indication in Mastropieros own handwriting :
Por ejemplo, se conserva de su ópera "El suplicio de sor Angélica" la letra del aria de soprano "Aléjate de mí, que soy más pura que los ángeles" con la siguiente indicación de puño y letra de Mastropiero.
And from time to time, they have taken someone out of their time... preserved him until he was needed and revived him.
Y de vez en cuando, han sacado a personas de su tiempo... los han preservado hasta que fueran necesarios y los han revivido.
A ship appeared and took Arthur to a place where he would be healed and preserved.
Un barco apareció y se llevó a Arturo a un lugar donde sería curado y preservado.
Here you say, "The Minbari have carefully preserved... their cities over the course of centuries."
Aquí dices : "Los minbari han preservado con cuidado... sus ciudades durante siglos".
He wants to be cryogenically preserved when he deanimates.
Quiere una conservación criogénica cuando fallezca.
They want to be preserved so that they could come back in the future.
Quieren conservarse juntos para poder volver en el futuro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]