Breathtaking перевод на французский
368 параллельный перевод
- Yes, it is rather breathtaking.
- Oui, c'est impressionnant.
She's.. she's fascinating. Breathtaking.
Elle est fascinante, à couper le souffle.
Breathtaking, isn't it?
Epoustouflant, n'est-ce pas?
If the state's evidence was as breathtaking as its sarcasm which I suggest is being employed to hide from the jury the failure of its own witnesses to back up its hollow case...
Les sarcasmes du procureur veulent faire oublier l'inanité des témoignages qu'il a produits et qui n'ont laissé à l'accusation que des trous!
Well, sir, your discovery is breathtaking.
Monsieur, votre découverte est à couper le souffle.
Now then, ladies, as breathtaking and alluring as you both are...
Mesdames, vous êtes charmantes et ravissantes, mais...
Mr. Brandon, you're terrific. You're gigantic. You're breathtaking.
M. Brandon, vous êtes génial, gigantesque, à couper le souffle.
Positively breathtaking!
C'est incroyable.
They tell me the view is simply breathtaking!
On me dit qu'il y a une vue à vous couper le souffle.
But I'll be in tomorrow night With a breathtaking blonde.
Je viendrai demain soir avec une blonde superbe.
Oh, how simply breathtaking.
C'est vraiment magnifique!
Breathtaking, isn't it?
Magnifique, n'est-ce pas?
If we create a breathtaking effect... it'll be simple to monopolize all the worthwhile men.
Nous pourrons monopoliser les hommes.
Oh, isn't it breathtaking, John!
Comme c'est beau!
Everyone should have a chance at a breathtaking piece of folly, once in his life.
Chacun devrait avoir droit à un moment de folie une fois dans sa vie.
Well, then. Nothing especially breathtaking.
Il n'y a rien de spécialement palpitant.
It's impossible to estimate from our point of vantage down here on the street... exactly how many people are here... galvanized, held spellbound by the breathtaking spectacle... of a young, unidentified man perched on a ledge... 15 stories above the street.
Il est impossible d'estimer, de notre position ici, au niveau de la rue,... le nombre exact de ces gens... électrisés, fascinés par la vue à couper le souffle... d'un jeune inconnu debout sur une corniche... 15 étages au-dessus de la rue.
Beautiful, exquisite, breathtaking. It glitters so I can hardly look at it.
Un éblouissement pour les yeux!
Exotic firebirds from the forests of the Amazon, a blaze of breathtaking beauty.
Des oiseaux de feu des forêts de l'Amazone, d'une beauté à couper le souffle.
dazzling, dauntless daredevils of the flying trapeze, breathtaking, death-defying marvels in midair!
Des acrobates intrépides et époustouflants risquant leur vie à tout instant, les dieux du trapèze!
- Look, it's breathtaking.
- Regarde comme c'est beau. - J'ai la tête qui tourne.
He said I belonged in a penthouse on Park Avenue, with a breathtaking view of the East River.
Il a dit que ma place était dans un appartement de Park Avenue, avec une vue fabuleuse sur l'East River.
Oh, is this the breathtaking view?
Oh, c'est ça la vue fabuleuse?
Royal Dinner, also, the menu is breathtaking.
Souper royal, lui aussi, dont le menu laisse rêveur.
Well, you've missed some of the most breathtaking scenery in the whole world.
Vous avez raté un des paysages les plus grandioses du monde.
She's gorgeous, breathtaking.
Elle est sublime, incroyable.
She's simply breathtaking.
A vous couper le souffle.
It's breathtaking.
C'est merveilleux!
If the food is as breathtaking as that view, Mellor, we shall be more than content.
Ca, je ne sais pas. Il les aurait aimés. C'est tout ce qui compte.
- Breathtaking.
- À couper le souffle.
- lt's breathtaking.
-... superbe.
The view of the Russian submarine violating international law in Greenland territorial waters was breathtaking.
La vue du sous-marin russe violant les lois internationales... dans les eaux du Groenland était palpitante!
- It's absolutely breathtaking.
- C'est à couper le souffle.
With a breathtaking view.
Et une vue à couper le souffle.
Breathtaking.
POLLY : C'est à couper le souffle.
The view of the sunset was breathtaking.
Le coucher du soleil était à couper le souffle.
It's breathtaking.
Incroyable.
Come along, my dear. The view is simply breathtaking.
Venez ma chère, la vue est admirable.
We are on line with the global committee for reconstruction... to interview major Mario Vulpiani... who gives us a breathtaking report from Rome.
Nous sommes en liaison avec le comité mondial de réorganisation pour interviewer le major Mario Vulpiani qui nous livre un reportage saisissant sur Rome.
the rush of the mountain stream, the bleat of the sheep and the broad, clear highland skies reflected in tarn and loch form the breathtaking backdrop against which ewan mcteagle writes such poems as "lend us a quid till the end of the week."
Le jaillissement du ruisseau de montagne le bêlement des moutons et le ciel radieux des hautes terres se réfléchissant dans les lacs créent une atmosphère à couper le souffle. Cela a inspiré Ewan McTeagle pour écrire des poèmes comme : "Prête moi dix balles jusqu'à la fin de la semaine"
- I have a breathtaking grasp of things.
Je maîtrise bien le sujet.
And, Daisy, we have a breathtaking adventure in front of us.
Nous avons une aventure à vivre.
Here the eye can feast on breathtaking beauty but for the mouth, there seems to be nothing.
L'oeil se régale de ce spectacle à couper le souffle... mais pour la bouche, il n'y a rien.
It's breathtaking.
C'est à couper le souffle.
Invite them up to show the breathtaking view from your balcony or your window.
Faites-leur partager la vue saisissante de votre balcon.
He's nothing, but his wife is just breathtaking.
Vraiment pas, mais sa femme est splendide.
Breathtaking.
A couper le souffle.
- She's breathtaking!
- Bouleversant.
A breathtaking panorama.
Panorama grandiose.
- Breathtaking. You are so kind.
- Resplendissant.
- You look absolutely breathtaking, my darling... but does the pompadour really belong in Imperial Rome? Oh, it's to celebrate my learning French. I thought it might be your choice of the appropriate attire...
Tu es à couper le souffle, mais la Pompadour est-elle de la Rome impériale?
breath 94
breathe 1905
breathing 114
breathless 16
breathe through your nose 20
breathing heavily 388
breathe with me 21
breathe it in 29
breathe deep 46
breathe deeply 64
breathe 1905
breathing 114
breathless 16
breathe through your nose 20
breathing heavily 388
breathe with me 21
breathe it in 29
breathe deep 46
breathe deeply 64