Compulsion перевод на французский
414 параллельный перевод
The case of Count Told is so unusual from beginning to end that I have become convinced that both as card-cheat and as suicide, the Count acted under the compulsion of some overpowering, but to him, hostile mind! "
Le cas Told est étrange du début à la fin, je suis arrivé à la certitude, qu'il fut un tricheur et qu'il se suicida sous l'emprise d'un esprit puissant qui lui voulait du mal!
He is mistaken, because the very nature of compulsion warrants an acquittal!
Il se trompe. Parce que c'est ce même fait qui le lave.
It is precisely the nature of compulsion that relieves him of responsibility for his actions!
C'est cette grave obsession précisément qui rend mon client non coupable.
Music is a compulsion, an obsession.
La musique est une obsession.
The reasoning mind cannot work under any form of compulsion.
Le cerveau ne peut travailler correctement sous la contrainte.
- No kidding! Is that the latest compulsion?
C'est toujours la même histoire!
That could prove a very dangerous compulsion.
C'est une attirance qui pourrait se montrer très dangereuse.
It's as if the need to kill surges inside of him up to a peak, is satisfied... and then is quiet until the compulsion slowly builds up again to another climax.
C'est comme si l'envie de tuer montait en lui, jaillissait, était satisfaite... puis se calmait jusqu'à ce que la compulsion monte de nouveau lentement.
With as little compulsion as you would kill a rattlesnake.
Quelqu'un a quelque chose à dire?
You are under no compulsion to make use of the weapon.
vous n'êtes pas obligés de l'utiliser.
How these Spaniards love their moment of truth, this compulsion to die, to drench the ground with their blood.
Les Espagnols adorent l'heure de vérité, mourir sous la contrainte et abreuver la terre de leur sang.
- The mental compulsion...
Le facteur mental...
It was a though some mental compulsion was working on her.
C'était comme une force mentale qui était en train de l'affecter.
- This ruthless compulsion that...
- En faisant preuve de compulsion frénétique.
If there is a compulsion when one's tired.
Si l'on peut parler de force dans ce cas-là.
- What experience? - Well... When I meet a girl's family, I feel an overwhelming compulsion to run.
D'habitude, quand je rencontre la "famille"... j'ai une envie irrésistible de filer.
Upon compulsion?
Des menaces?
Zounds, and I were at the strappado or all the racks of the world, I would not tell you on compulsion.
Serais-je soumis à l'estrapade, je ne parlerais pas sous la menace.
From the minute I first laid eyes on it, I was lost, helpless completely caught up in this awful compulsion.
Des que je l'ai vue, je me suis senti perdu, sans defense, englouti par cette envie maniaque.
On what compulsion is the oath?
Sous quelle contrainte?
It's a compulsion!
Impossible.
This kind of compulsion that I have to be rude all the time.
Je suis agressif malgré moi.
The compulsion to preserve their colony.
L'instinct meurtrier...
Well, there's a compulsion among the lower classes to get money to eat once in a while.
Les gens pauvres ont besoin d'argent pour manger.
It's a minor compulsion.
Une compulsion mineure.
We've got to know what makes it operate, its compulsion for perfection.
Nous devons savoir d'où lui vient cette obsession de la perfection.
Oh, yeah. Well, you see, my headshrinker says that I have kind of a compulsion for practical joking.
Vous voyez, mon réducteur de têtes dit que je suis une farceuse compulsive.
They have a compulsion to purge themselves
Elles sont poussées à se purifier.
And this gives you the right and freedom to torture them to make out of generosity a compulsion worse than it is?
Et cela vous donne la justification, la liberté, le droit de les torturer, d'user de votre générosité pour imposer une contrainte plus terrible.
There is nothing self-evident in my creative work except the compulsion to do it.
Rien n'est évident dans mon travail créatif, sauf l'obligation de le faire.
But that does not mean the compulsion does not remain.
Mais cela ne signifie pas que la contrainte ne demeure pas.
Tate, I feel a sudden compulsion to go back to the Stephens house.
Tate, j'ai tout à coup une envie irrésistible de retourner chez les Stephens.
There "s hardly ever any rational motive just the animal compulsion to kill, that" s all.
Ils n'ont presque jamais de mobile rationnel, juste la compulsion animale de tuer, c'est tout.
My neurotic compulsion to not succeed.
Cette névrose compulsive de l'échec.
By the surfeit of our own behaviour, we make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars. As if we were fools by heavenly compulsion, by an enforced obedience of planetary influence.
Gavés de prospérité, nous accusons de nos maux le soleil, la lune et les étoiles comme si nous étions vicieux par une impulsion céleste, parce que le ciel complice nous y pousse.
Yes, because a little compulsion a little bit of lust, a little depravity, now and then doesn't hurt. It can even be pretty good!
Oui, parce qu'une pointe de vice un peu de luxure, un peu de dépravation ça peut pas faire de mal c'est même plutôt bon!
In the Revolution there compulsion, only circumstantial.
Seules les circonstances rendent une révolution nécessaire.
Maybe this sense of compulsion... is just what you need.
Peut-être que cette contrainte est ce qu'il vous faut.
But discipline for its own sake... or compulsion... I don't think that's good.
Mais quand on n'agit que par discipline, ou par contrainte, ça ne me plaît pas.
If there were no compulsion... I'd be totally lost at times.
S'il n'y avait aucune contrainte, je serais vraiment perdue, parfois.
It was brutal of your father... but that's not the sort of compulsion I mean.
Mais c'était bien brutal de la part de votre père. Et ce n'est pas du tout la contrainte dont je parle.
You felt a compulsion to leave with the man... even though you'd just been with the boy?
Vous avez ressenti une pulsion pour partir avec l'homme même si vous veniez d'être avec le garçon?
It would make you sick if you knew the types of men... that I've felt a compulsion to sleep with or suck off.
Ça vous rendrait malade si vous saviez avec quels types j'ai senti une pulsion en couchant ou en suçant.
So, this compulsion that we've talked about... for sex... is it always the reason that you perform sexual acts?
Donc, cette pulsion dont nous avons parlé... pour le sexe... Est-ce toujours la raison qui aboutit à vos actes sexuels?
Is that the only time you've done it without feeling a compulsion to?
Est-ce la seule fois sans ressentir cette pulsion?
What is this compulsion like?
Comment est cette pulsion?
When I feel the compulsion... I can't resist it.
Quand je sens la pulsion, je ne peux pas lui résister.
I confess that against my will, under the compulsion of Prince Miloslavsky,
J'avoue, c'est pas ma propre volonté, mais sous contrainte du prince Miloslavskogo,
Captain, the urgency of our feeling suggests visual compulsion.
L'urgence de notre impression suggère une compulsion visuelle.
It must be some kind of a deep-seated illness, a compulsion of sorts, I guess.
Je ne sais pas. Ce doit être un genre de maladie profonde, un genre de compulsion, je suppose.
It's like a compulsion.
C'est comme une urgence.