Crossroads перевод на французский
573 параллельный перевод
It's this crossroads of the world, where different people from all walks,
C'est ce carrefour du monde, où différentes personnes de tous horizons,
When was there a better opportunity for dirty work at the crossroads?
Quand auras-tu encore une telle opportunité?
And then over there on the road, to the crossroads, on the right, you can ask someone who will show you.
Et puis là-haut là-bas sur la route, au croisement, à droite, vous demanderez, on vous indiquera là-bas!
Drop me at San Quentin crossroads.
Déposez-moi au carrefour de San Quentin.
- We're at the crossroads, sire.
- Nous sommes au carrefour, sire.
We'll meet at the crossroads, and no double-crossing!
On se retrouve au croisement, et pas d'embrouille!
But when he does, he's at crossroads.
Mais il est alors à la croisée des chemins.
Well, wake up, chum. There's dirty work at the crossroads.
Ouvrez les yeux, il s'en passe de belles.
Keep walking, Miss Betsy... and you'll come to the crossroads.
Vous arriverez à une croisée de chemins.
He keeps the crossroads.
Il garde le carrefour, mais il ne vous fera pas de mal.
To take in the midnight show of the horror exhibit down at the crossroads.
De voir le spectacle d'horreurs de minuit au carrefour.
During the Camões'Festivities did you live on the ground floor on Four Paths Crossroads?
Lors des fêtes de Camões, vous n'habitiez pas au rez-de-chaussée de Ia Croix des Quatre Chemins?
The Crossroads had four paths. I took the one to FamaIicão.
La Croix avait quatre chemins, j'ai pris celui de FamaIicão.
I'll take you to the crossroads.
Je vous laisse au croisement.
But I realized I'd hit a dangerous crossroads, deliberately chose another way, and got myself this job.
Je vivais un moment crucial de mon existence. Finalement, j'ai préféré entrer dans la police.
And I had to walk back with him to the crossroads.
J'ai dû le guider sur la grand route.
I'll have you tied up like a salami and taken to the Crossroads of Death, all the best corpses are found there.
On va vous porter, ficelé comme une saucisse, au carrefour de la mort. Les meilleurs cadavres ont tous été trouvés là-bas.
To the crossroads.
Au carrefour.
- The crossroads.
Il revient par ici.
The crossroads of the Far East.
C'est le carrefour de l'Orient.
We're 12 miles north of the crossroads. Halfway up the secondary road to White Butte.
Nous sommes à 19 km du croisement de White Butte.
When we reach the crossroads we'll split up.
Nous nous séparerons au croisement.
Once they've got the crossroads, we're all up the creek!
S'ils prennent les carrefours, on est fichus.
Let's go. We'll set up at the two houses at the crossroads.
On va s'installer dans les deux maisons, aux carrefours.
I want to know for myself,'cause we all stand between the jungle and the stars at a crossroads.
Je veux le voir de mes yeux... car nous sommes tous à mi-chemin entre la jungle et les étoiles.
# In the murky crossroads # # was sadly drowned # # the burning... # # of love!
Dans les glauques carrefours,... je suis la triste noyée... Celle qui brûle d'amour!
This is the crossroads for me.
Moi, j'arrête là.
Your Excellency, your country stands at the crossroads of the world.
Votre pays est à la croisée des chemins du globe.
This was found at the crossroads near that place.
On a trouvé ça au carrefour, près d'ici.
How much further is it to the crossroads at Mirgorod?
Combien nous reste-t-il jusqu'au carrefour de Mirgorod?
Just as it was getting light, just before the crossroads at the...
Peu avant que les peupliers craquent.
" The day after the nones of June at the crossroads a Roman tax collector by name of Matthew saw Jesus pass and promptly left his tax-collecting duties and has joined up with the man Jesus and become the seventh disciple.
Le lendemain des nones de juin, au carrefour de Tabegha, un collecteur d'impôts romain du nom de Matthieu vit Jésus, et délaissant promptement sa charge, rejoignit ledit Jésus, et devint son septième disciple.
Crossroads!
Le carrefour!
- Your Spaniard is at the crossroads!
- Ton Espagnol est au carrefour!
If these merrymakers decide to go for it they'll go to the crossroads and turn south.
Si ces fêtards décident d'aller le chercher, ils iront jusqu'au carrefour et tourneront vers le sud.
-... they turn south at the crossroads.
- qu'ils iront au sud au carrefour.
There will be a Cadillac stopped at the Melun crossroads. You...
Une Cadillac noire sera à l'embranchement de Melun.
At the grocery stores, at the crossroads.
A l'épicerie du carrefour.
Rendezvous at the St Blaise crossroads!
Rendez-vous au carrefour St Blaise!
Oh, I'm going to the crossroads by the graveyard...
Ah, je vais au carrefour du cimetière.
That's exactly what I did, only I didn't blow up rocks. I blew up bridges and apartment blocks, churches and railway viaducts, villas and crossroads.
C'est cela, seulement je faisais sauter des ponts et des pâtés de maisons, des églises et des viaducs, des villas et des croisements de routes.
She stopped at the crossroads... Beaten by the wind
Elle s'est arrêtée à la croisée des chemins... qui sont battus par les vents.
I don't think they're horses at all, but St Bernards in disguise rescuing travelers who are stranded at the crossroads.
D'après moi, ce sont des Saint-Bernard déguisés qui secourent le voyageur égaré.
If you'd listened to me back at the crossroads we wouldn't be in this state now.
Si vous m'aviez écoutée, nous n'en serions pas là.
Pull up at the next crossroads, will you?
Arrêtez-vous au carrefour suivant.
Donald Duck's down at the crossroads with a machine gun.
Au carrefour, avec une mitrailleuse.
But he was killed by a gang of bandits, at a crossroads.
Et pourtant il fut tué par une bande de voleurs, au croisement de trois routes.
Laius was killed at a crossroads.
Laïus a été tué à un croisement.
At the Bem-Wolska crossroads.
- Où ça?
I shall carry the fight to every village and crossroads.
Je défendrai sa cause partout!
You have now arrived at the crossroads that every woman eventually arrives at, you can either be an honest old maid or a happy liar.
Tu as le choix entre être une vieille fille intègre ou une menteuse épanouie!