In all honesty перевод на французский
158 параллельный перевод
So you really love me? In all honesty I look awful.
Tu commences à m'aimer vraiment alors, car ça ne me va pas du tout.
But I must tell you in all honesty, I'm extremely dubious about the results.
Mais je vous avoue que je doute fortement du résultat.
I'm sorry, professor, but in all honesty, I can't support your story.
En toute honnêteté, je ne peux pas vous accorder mon appui.
It is in all honesty.
C'est en toute honnêteté.
In all honesty, I don't know.
Honnêtement, je ne sais pas.
All right, tell me in all honesty, are our people ignorant or not?
Très bien. Dis-le-moi en conscience, le peuple est ignare ou non?
In all honesty, I should like to point out... that I agreed to have dinner with him before you suggested it.
J'ai accepté de dîner avec lui avant que vous me le suggériez.
- In all honesty, I must tell you, yours is one of the most absurd hypotheses I have ever heard.
Il faut que je vous dise : Votre hypothèse est la plus absurde de toutes.
No only to lead earthly life in all honesty But to reach eternal salvation in the Celestial City of which we shall be citizens Thanks to the faith in the light of God
mais pour arriver au salut éternel dans la cité céleste dont nous serons les citoyens grâce à la foi et dans la lumière de Dieu qui illumine et guide notre âme.
All I can promise, in all honesty... is to carry the ball for you as best I can... but you've gotta make it good.
Honnêtement, tout ce que je peux te promettre c'est de faire de mon mieux pour assurer ta protection, mais il faudra que tu mettes le paquet.
Unlike Johan, I lack the ability to see myself in such glowing terms, but in all honesty, I'm glad I'm able to lead the life I do.
Je n'ai pas une aussi haute opinion de moi que johan. Mais pour être honnête, mon existence me convient.
Sir, in all honesty I think the passengers know what happened. I mean, members of the crew, members of the band.
Pourquoi déranger les passagers si on a déjà l'assassin?
Now, I must say in all honesty. That this arrangement. Was not an easy thing to accomplish :
Je dois dire en toute honnêteté... que cet accord... n'a pas été simple à obtenir.
In all honesty, I must confess that I did.
En toute honnêteté, je dois l'avouer.
In all honesty, I've never met anyone quite as funny as you.
Honnêtement, Buck, je n'ai jamais rencontré quelqu'un... d'aussi drôle que vous.
Bravo, in all honesty.
En toute honnêteté, bravo!
Bravo, in all honesty.
En toute honnêteté, bravo.
You know, in all honesty, I always loved Julia.
J'avoue que c'est Julcia que j'ai toujours aimée.
In all honesty... now, is it better or worse?
En toute sincérité... maintenant, c'est pire ou c'est mieux?
Of course your only one mother, who worked her life in all honesty to give you the chance...
Bien sûr mon petit, mon fils, ta mére qui a travaillé toute sa vie, qui t'a assuré la possibilité de...
And I have to say, in all honesty, that I find some of the current horror films... a little disgusting for its own sake.
Je dois dire franchement que je trouve certains des films d'horreur actuels... un peu écoeurants.
Well, why don't we talk about... Actually, if I start talking about it now I wouldn't stop In all honesty it was extremely...
{ \ 3cHC93700 } Bien et si on parlait de... je ne m'arrêterai plus c'était... comme c'était ce Batsu Game?
Er, in all honesty, the last two I backed over with my car.
En toute honnêteté, j'ai écrasé les deux derniers en garant ma voiture.
It's very nice to hear that. But in all honesty I have to say, I didn't even know I was in this thing.
C'est très gentil à vous, mais en toute honnêteté, je dois vous avouer que je n'étais pas au courant.
In all honesty and sincerity it can be stated that I wish nothing but freedom, justice and equality life, liberty and the pursuit of happiness for all people.
En toute sincérité... je ne souhaite rien d'autre que la liberté, la justice... et l'égalité. La vie, la liberté et le droit au bonheur pour tous.
Uh, in all honesty, spirit, no.
A vrai dire, Esprit, non.
I have written some excellent parole reports, but in all honesty, - - I don't know what I would do if he were to leave us.
J'ai envoyé un rapport pour sa liberté conditionnelle, mais j'ignore ce qu'on fera s'il nous quitte.
In all honesty I was delighted with aspects of Andy's efforts.
J'ai été enchanté par certains aspects des efforts qu'il a fournis.
In all honesty, Captain, the thought has occurred to me.
En toute franchise, capitaine, j'ai envisagé cette possibilité.
In all honesty?
Honnêtement?
And in all honesty, I think you know it.
Et honnêtement, je pense que vous en êtes conscient.
Yes, I do. And in all honesty, I think you know it.
Ecoute, j'ai essayé de parler à Stan pour lui demander de voir la vérité en face.
In all honesty, Agent Mulder, whatever's going on here is way over our heads.
Franchement, agent Mulder, ce qui se passe ici nous dépasse.
In all honesty, Scully, I've never had a more difficult time developing a profile.
Honnêtement, Scully, je n'ai jamais eu autant de mal à définir un profil.
It's stilltoo early to tell, but, in all honesty, she may not make it.
Il est encore tôt pour se prononcer, mais elle ne survivra peut-être pas.
Whatever my doubts were, in all honesty I'm very happy for you. Happy for both of you.
Même si j'avais des doutes, en toute honnêteté, je suis très heureux pour toi, pour vous deux.
In all honesty, Prue, if it weren't for you, I'm not sure the auction house would've been able to stave off bankruptcy.
Honnêtement, sans vous, je ne pense pas que la société aurait pu éviter la ruine.
- In all honesty, I'm exhausted.
- Honnêtement, je suis vannée.
In all honesty, you haven't seen the guy in what? Four, five years?
T'as pas vu le mec depuis quatre, cinq ans?
In all honesty, I might let you down.
Enfin, je me planterai peut-être.
Well... in all honesty... Fine. I don't feel that what I've done is a crime.
Eh bien... franchement je ne pense pas avoir commis de crime.
I couldn't say in all honesty I've ever quite forgiven him.
Honnêtement, je ne pourrais dire que je l'ai tout à fait pardonné.
Citizens I must say in all honesty that I am honoured by the results of the poll
Citoyens, je dois dire franchement que je suis honoré par les résultats du référendum
We promise, by this solemn oath, to ensure that our rule shall, in all manner and true form, adhere to the honesty and faith that are Württemberg custom.
De plus, nous rappelons en ce serment que nous devons agir en chaque occasion sans aucune fausseté, en conformité de l'ancienne loyauté et honnêteté du Wurtemberg.
With absolute honesty and frankness... list all the girls you're interested in romantically... in descending order of interest, and why, including significant detail.
Avec une absolue honnêteté et franchise,... nomme toutes les filles qui t'intéressent, romantiquement parlant... par ordre d'intérêt décroissant, et pourquoi,... en oubliant pas d'inclure les détails croustillants.
In keeping with all this honesty, I really want to see what we're having.
Puisqu'on a décidé d'être honnêtes, je veux vraiment savoir ce que c'est.
"Honesty and Justice for all" Court in session!
Jugement en cour.
In all honesty?
- Oui.
And all I could answer, in honesty, was that it would be the one most inclined to his own benefit.
Je n'ai pu que leur ai répondu que vous pencheriez pour celui qui servira le mieux vos intérêts.
And with all due respect to your boy Giles... and his belief that honesty is the best policy... from now until the end of the world... what happened in Utah today was an earthquake.
Je n'ai rien contre votre protégé Giles ni contre sa conviction que la vérité est la meilleure politique, mais que les choses soient claires, c'est un tremblement de terre qui a eu lieu aujourd'hui dans l'Utah.
You know, I find it insulting... on top of everything you're about to say that you... suckered me in and lied to me about all your... high-minded honesty at all cost crap.
- Tu sais... c'est plutôt insultant... en plus de tout ce que tu t'apprêtes à me dire... de penser que tu m'as bernée et que tu as menti à propos... de toutes ces foutaises d'honnêteté à tout prix.