In all my years перевод на французский
451 параллельный перевод
In all my years of medicine...
De toutes mes années de médecine...
Karli, in all my years, I've never dined without Father.
Karli, je ne me rappelle pas de m'être jamais assise à la table sans mon père.
In all my years in the hotel business, that's the phoniest story I've heard.
Je n'ai jamais entendu une histoire aussi cousue de fil blanc.
Young man, in all my years of trouping I have never appeared in front of my audience unshaven.
Jeune homme, pendant toutes ces années, je n'ai jamais été mal rasé devant mon public.
- than I've had in all my years of service.
- que je n'en ai vus dans ma carrière.
In all my years on the bench. I have never seen a jury so flagrantly defy the court's instructions.
De toute ma carrière, je n'ai jamais vu un jury bafouer aussi ouvertement la justice.
Well, I must say in all my years in the service,
Jamais, malgré mon expérience, je n'ai...
- Now that I've heard. In all my years, and I've known a vile tongue or two, never have I heard such obscenities.
J'ai pourtant entendu proférer des grossièretés, mais des obscénités pareilles, jamais!
- In all my years running a theatrical hotel...
- Depuis que je dirige cet hôtel...
In all my years, I've never seen anything like it.
De ma vie de médecin, je n'ai jamais rien vu de tel.
In all my years here, nobody ever knew who I was.
Depuis des années personne sait qui je suis!
In all my years of time travelling, I...
Durant toutes mes années de voyage temporel, je...
But I've never lost a child in all my years as a teacher.
Je n'ai jamais égaré d'enfant durant ma carrière.
In all my years of practice, I've never seen anything so sweet.
De toute ma vie de praticien, je n'ai jamais rien vu d'aussi doux.
In all my years of broadcasting I have never seen crowd reaction like this!
De toute ma carrière, je n'ai jamais une telle réaction du public.
In all my years catering, in all kinds of institutions
Je travaille depuis des années, dans diverses collectivités,
I might have gone through life clinging to an image in my mind, a phantom that I'd been drinking to for years, when all the time I had a wonderful reality in my arms.
Si je ne t'avais pas revue, j'aurais passé toute ma vie à m'accrocher à un souvenir, un fantôme qui me faisait boire depuis des années, alors que j'avais dans les bras une merveilleuse réalité.
In all my years as a jurist...
Dans toute ma carrière de juge, je n'ai jamais vu un tel abus de la cour.
I'm just wasting the best years of my life in a taxicab, that's all.
Mais je gâche mes plus belles années dans un taxi, c'est tout.
If everything goes all right and I keep my health, I'll be making 30 a week in 20 years.
Si tout va bien et si je garde la santé, je gagnerai 30 $ par semaine dans 20 ans.
In all my 12 years in the Navy, I never seen a doll on a submarine.
En 12 ans de Marine, je n'avais encore jamais vu de poupée en mer.
I was 4 years old My father was the manager of a factory in Machiuka he fought in the revolution struggled for a better life for all the people he loved.
Quand j'avais 4 ans, mon pere était ouvrier en chef dans une usine de Machiuka, il s'était battu pour la Révolution, pour que ses camarades et lui aient une vie meilleure.
Not too much. Just 26 years experience... all the percentage there is, and this hunk of concrete in my stomach.
Rien que 26 années d'expérience, mes statistiques, et cette brique dans mon estomac.
When I attended a meeting right here in Greatwood. They were all my friends there. People who had known me for years and liked me.
Mais ce soir, en parlant devant tous mes amis, devant ceux qui me connaissent, mais qui ne m'aiment plus, j'ai réalisé qu'ils voyaient en moi un imposteur.
Yes, very much so. Even after all my years in the profession, I'm quite looking forward to him.
Malgré ma longue carrière, je m'en délecte d'avance.
In all my 50 years, I've never seen a more confused age.
Ça fait 50 ans que je suis homme et je n'ai jamais vu pareille confusion.
One boy — Mason... produced the most melancholy dissonance... that I have experienced in all my 18 years with this class.
Un élève, Mason, m'a rendu le thème le plus afligeant que j'ai lu depuis mon arrivée ici, il y a 18 ans.
But I wanted first to arrange an agreement with you considering that in the past four years you bought all my formulas.
Mais j'ai d'abord voulu m'arranger avec vous en considérant qu'en l'espace de quatre ans vous m'avez acheter toutes mes formules.
In all my 27 years in the Army I have never witnessed a more flagrant breach of military decorum.
En 27 ans d'armée je n'ai jamais été témoin... d'une inconvenance plus flagrante et scandaleuse!
Well, the public has learned more about the inside of a prison in the last few weeks than they did in all my 15 years of making speeches.
Le public en a appris plus sur la prison... dans les dernières semaines... que pendant mes 15 années de discours.
In all my 10 years in the Marine Corps, this is the first time I've been stumped.
En dix ans de service, c'est la 1 ère fois qu'on se fiche de moi.
I felt as though I were trapped in a tomb of my own making and all the years until today were stones closing up the tomb and I had to escape because I was still alive, alive and wanting you.
Les années pesaient comme autant de pierres. J'ai fui. J'étais en vie.
I'm 20 years old, and I've lived in this city all my life. - I think I can manage.
J'ai vingt ans et j'habite depuis toujours dans cette ville.
All through these years, my dreams have had you wrapped up in them.
Toutes ces années, tu as hanté mes rêves.
I saw you in a dimension that encompassed all the times of my life, all the years to come, even the years past as I was preparing to meet you.
"Je voyais en toi une dimension qui incluait la vie entière, " les années à venir, et celles avant de te connaître, " mais qui t'attendaient déjà.
I have the entire novel in my mind, I can write it all over again even if it will take me two years.
Et comme j'ai le roman en tête, mot pour mot, je vais le réécrire, même si ça me prend 2 ans! De quoi vivrons-nous?
Damn it all, Ghislaine, you've stood it for 1 7 years. Surely you can give me a few more minutes to put my life in order.
Bon sang, vous avez attendu 17 ans, donnez-moi quelques minutes pour régler mes affaires.
In all the years my Granddaughter and I have been travelling we have never had an argument, and now you have caused one!
Au cours de toutes ces années de voyage, ma petite fille et moi ne nous étions jamais disputé et maintenant nous nous disputons et c'est votre faute!
In all my 35 years I never saw such a filthy old bum!
En 35 ans, je n'ai jamais vu de vieux aussi répugnant que toi!
In all the years of my service, this is the most painful moment I've ever faced.
C'est le moment le plus douloureux de ma carrière.
Because in all the years I've made my way with a gun,..... I never once shot a man just to see him fall.
Parce que, depuis le temps que je vis de mon six-coups, jamais je n'ai tué un homme pour le plaisir.
All these years of labour, all these years of research - destroyed through this caprice of yours. My laboratory - the only real thing in the whole of my existence - destroyed.
Mon laboratoire, tout ce qui comptait vraiment dans ma vie, détruit.
All I knew about my father was, that he had to return to Tokyo on an important mission, shortly before the defeat, in July 1945... wand that he committed suicide the following year, just after New Years Day 1946
Tout ce que je savais de mon père, c'est qu'il avait du rentrer à Tokyo pour remplir une mission importante, peu avant la défaite, en juin 1945, et que l'année suivant la défaite, juste après le jour de l'an 1946,
All my years I have known you, your nobility of spirit... long have I seen you in my heart.
Je vous connais depuis des années, votre noblesse d'esprit Je vous sais depuis longtemps en mon coeur
In all my 20 years in Her Majesty's Government I have never served a more able or more brilliant Minister.
Pendant 20 ans, au service de Sa Majesté, je n'ai jamais servi de ministre plus capable et brillant.
All my years in the Yard, I've never received a finger in the morning post.
Durant toutes mes années au Yard... je n'ai jamais reçu un doigt avec mes journaux.
I've been walking all over France half-crazed for two years with my two bullets and my ear dripping in my mouth and the sun beating down on my half-dead brain.
Moi, ça fait 2 ans que je marche à travers la France comme un forcené, avec mes deux balles, là, et mon oreille qui coule dans ma bouche, et le soleil qui frappait ma pauvre tête à moitié morte.
In all my working years as a detective, I've never known anything like it.
Dans toute ma vie de détective, je n'ai jamais rien vu de pareil.
It's taken me a very long time, seven years, in fact, seven years of travel, investigation and study, calling for a total reconditioning of all my spiritual...
Il m'a fallu très longtemps, sept ans, pour être précis, sept ans de voyages, d'enquêtes et d'étude, qui ont remis en question mes convictions...
My records are all that's left that reminds me of my years in America.
Mes disques sont tout ce qui me reste de là-bas.
In the past 500 years, Professor, those who have crossed my path have all died, and some not pleasantly.
Depuis les 500 dernières années, Professeur... tout ceux qui ont croisé mon chemin sont morts... et certain d'une manière plutôt désagréable.