In my перевод на французский
221,907 параллельный перевод
Oh, I always have three or four in my bag.
J'en ai toujours dans mon sac.
I chose to remain in my office to oversee the capture or killing of one Ahmed Al Ahmadi.
J'ai choisi de rester pour superviser la capture d'Ahmed al Ahmadi.
I don't like eating in my car.
Je déteste qu'on mange dans ma voiture.
The next time we meet will be in my office. I...
La prochaine fois, on se verra dans mon bureau.
I had that child in my arms.
Je tenais cette enfant dans mes bras.
- In my house?
- Chez moi?
You left him in my house? !
- Vous l'avez laissé chez moi?
In my case... that time has fallen within the very first days of my presidency.
Pour moi, cette question se pose au tout début de mon mandat.
That's 42 people I've hugged in my life.
Ça fait 42 personnes en tout dans ma vie!
Oh, no. My phone and my wallet are in my coat!
Non, je n'ai ni téléphone ni argent.
But, Benjamin... I'm making you that soup... in my heart.
Mais Benjamin, je vais te faire cette soupe... dans mon coeur.
He storytells and then he draws and then, you know, he shows me all the pictures of it, and I still can't visualize it until you put it in my hand.
Il me la décrivait, faisait des dessins, me montrait des photos... Mais il fallait que je puisse la tenir entre les mains.
And there were a lot of things going on in my life at that time.
À cette époque, ma vie était compliquée.
This will become more commonplace in my opinion.
Ça va devenir de plus en plus courant, à mon avis.
But, in my excitement, I neglected to remember that this was their farewell gig and they would need to take a bow and step out and be seen by their adoring fans.
Mais dans mon enthousiasme, j'ai oublié que c'était leur concert d'adieu et qu'ils allaient saluer le public, s'avancer devant leurs fans en délire.
People tell me I should watch a film called Spinal Tap, but I've never seen it and I don't intend to at this point in my life, because everyone says my life is too similar to it.
On me dit que je devrais voir le film Spinal Tap. Je ne l'ai pas vu et je ne veux pas le voir. Apparemment, c'est l'histoire de ma vie.
I have been trying to fit different projects through different apertures in my own little practice.
J'ai essayé de faire entrer différents projets dans différentes brèches dans mon métier.
Scale is one of my ingredients, I guess, just literally practically in my studio.
C'est comme un ingrédient que j'utilise dans mon studio.
And one of the things that I enjoy in my practice is to position a human, huge or tiny, in relation to the same object.
Il y a quelque chose que j'adore faire. Je positionne un humain, immense ou minuscule, devant le même objet.
[Warner] Es, without any doubt in my mind, is the most driven human being I have ever met in my life.
Je suis absolument persuadé qu'Es est la personne la plus déterminée que je connaisse.
One morning, I woke up, and Trev had ironed every article of clothing in my locker, even my skivvies.
Un matin, je me suis levé, Trev avait repassé tous les vêtements de ma penderie, même mes sous-vêtements.
In my office, it does.
Dans mon bureau, c'est le cas.
I have never had that done in my career.
On ne m'a jamais fait ça dans ma carrière.
In my entire career, I've never had a complaint against me.
Dans toute ma carrière, je n'ai jamais fait l'objet d'une seule plainte à mon égard.
Madam President. You'll have my resignation in the morning.
Mme la Présidente, vous aurez ma démission demain.
in the city. I close my eyes as I walk in.
Je ferme les yeux quand j'entre.
You've put my press secretary and his staff in a very difficult situation.
Vous mettez mon attaché de presse en difficulté.
That's not my wish. We need to draw a line in the sand.
On doit fixer des limites.
Guilty of having spent the last 30 years of my life here... in this Congress. In this House.
Coupable d'avoir passé les 30 dernières années ici, au sein de ce Congrès, dans cette Chambre.
This is my opening statement, and I will give it in full.
Je ferai ma déclaration en entier.
But going forward... with my operating on the outside, in the private sector, and you working from here... we can own this house together.
Mais à partir de maintenant, avec moi opérant à l'extérieur dans le privé, et toi travaillant ici... on peut diriger cette maison ensemble.
If my career were of that better kind that there was any opportunity or capacity to sacrifice in it, I would embrace any sacrifice for you and for those dear to you.
Si ma position était différente et me permettait de le faire, je me sacrifierais avec bonheur pour vous et pour les vôtres.
Well, I was hoping that you would be on my cabinet, in some capacity.
J'espérais que vous seriez dans mon cabinet.
All my things are in there.
Mes affaires sont dedans.
My brother's coming out here in a few weeks.
Mon frère vient dans quelques semaines.
Yeah. I'm getting all my exes together in order to discuss why they broke up with me and how I can be a better boyfriend.
Je réunis toutes mes ex pour discuter des raisons pour lesquelles elles ont rompu avec moi et de comment je peux être un meilleur petit ami.
My sophomore year, I fell from about 17 feet on an uneven surface and tore my ankle in half.
En 2e année, je suis tombé de 5 mètres de haut sur une surface irrégulière. Je me suis cassé la cheville.
During my college years in Architecture school here, I also was doing some work for Bill Bowerman.
Pendant mes années d'études en architecture, je travaillais aussi pour Bill Bowerman.
In that time, my ultimate goal shifted to applying it to athletic footwear.
Mon but avait évolué. Je voulais qu'elles soient utiles aux athlètes.
And in order to practice, I have found willing collaborators who I've been able to align my paths of inquiry with.
Et pour travailler, j'ai trouvé des collaborateurs enthousiastes avec qui j'ai toujours pu trouver un terrain d'entente.
'Cause I would go up to London on the train, age 11, on my own, and I had music lessons in London at the Royal Academy, and then when I finished my music lessons,
À 11 ans, j'allais à Londres seule par le train pour me rendre à mes cours de musique à la Royal Academy.
I would then have the rest of the day in London, rocking about with my travel card.
Quand mes cours étaient terminés, je passais le reste de la journée à Londres, à vagabonder avec ma carte de métro.
And this is what Kanye saw when he was in the middle of sacking his set designer, and my friend heard him sacking his set designer and said, " Look at this.
Et Kanye a vu ça. Il était en train de virer son scénographe. Mon ami a tout entendu et a dit :
So cut to cameras on phones... Suddenly that event is being recorded from every angle and therefore my work is suddenly being seen from every angle and being understood in a different way.
Mais aujourd'hui, avec les portables, le spectacle est filmé sous tous les angles.
I play a little time-lapse of my own journeys through it, my own arrival on that train when I was a kid, the number of times I walked up and down Tottenham Court Road, when I worked in a bookshop there...
Je me vois dans ce train quand j'étais enfant. Je me vois monter et descendre Tottenham Court Road, quand je travaillais dans une librairie.
My mother would have been devastated if I wasn't following in her footsteps.
Ma mère aurait été dévastée si je n'avais pas suivi sa trace.
My little sister, disappointed in me.
Ma petite soeur, déçue de moi.
My money's on an employee in the tech company that did the decryption for us.
Je parie sur un employé de la société qui nous a fait le décryptage.
We're now joined by my good friend attorney Ray Jeffrey, one of the few lawyers in the United States who has taken on the Church of Scientology in litigation and lived to tell the story.
Nous sommes rejoints par mon bon ami l'avocat Ray Jeffrey, un des quelques rares avocats aux États Unis qui s'est frotté à l'Église de Scientologie lors de procès et qui a survécu pour nous conter l'histoire.
... which is what I was doing after my own deprogramming out of the Moon cult in 1976.
... ce que est ce que je faisais après ma propre déprogrammation à ma sortie de la secte Moon en 1976.
They've had Nazi... people in Nazi uniforms picketing outside my office, telling my neighbors what an evil person... I'm an anti-religious bigot.
Ils avaient des trucs Nazi... des gens en uniformes Nazi qui manifestaient dehors devant mes locaux, et qui disaient aux voisins quelle mauvaise personne... que j'étais un fanatique anti-religieux.
in my opinion 572
in my heart 96
in my room 109
in my country 72
in my bed 49
in my mind 161
in my view 52
in my experience 382
in my dreams 78
in my defense 150
in my heart 96
in my room 109
in my country 72
in my bed 49
in my mind 161
in my view 52
in my experience 382
in my dreams 78
in my defense 150
in my world 69
in my house 118
in my case 131
in my day 121
in my hand 30
in my head 141
in my family 33
in my own way 47
in my eyes 40
in my dream 57
in my house 118
in my case 131
in my day 121
in my hand 30
in my head 141
in my family 33
in my own way 47
in my eyes 40
in my dream 57
in my book 75
in my home 30
in my life 110
in my pocket 58
in my apartment 37
in my office 200
in my car 54
in my professional opinion 37
in my hands 18
in my time 45
in my home 30
in my life 110
in my pocket 58
in my apartment 37
in my office 200
in my car 54
in my professional opinion 37
in my hands 18
in my time 45