Legend перевод на французский
4,714 параллельный перевод
[McGarry] I met one of the faculty who is a legend in the ER world, and he seemed to represent the place, a little rough around the edges, breaking some rules.
Techniquement, il est en mort cérébrale. - Donc il n'est pas mort. - Non, non.
And even after Simms was killed, his legend lived on.
Et même après que Simms fut tué, sa légende s'est perpétuée.
You mean Japanese rockabilly legend Guitar Wolf?
Tu veux dire Guitar Wolf la legende du rockabilly japonais?
According to legend... it developed a conscience.
Selon la légende... elle a développé une conscience.
Now, as you know, I'm a bit of a legend when it comes to packing.
Maintenant, comme vous le savez, je suis un peu une légende quand il s'agit d'emballage.
It's a pleasure to meet the legend.
Ravis de rencontrer la légende. Passez-lui les menottes.
And your employees'children to whom you teach prostitution in your so-called school, that's a legend?
Et les enfants de vos employés initiés à la prostitution, c'est une légende?
He's hacker legend.
C'est un hacker de légende.
Legend has it, it sometimes trembles to the touch.
La légende dit, parfois trembler au toucher.
So legend has it, Your Holiness.
Selon la légende, Votre Sainteté.
And my legend demands I go down in flames, or die on some blade.
Ma légende veut que je finisse dans les flammes. Ou que je meurs par quelques lames.
I have tamed a legend.
J'ai apprivoisé la légende...
We have captured a legend. She should be seen as one.
Nous avons capturé légende, on doit la voir comme tel.
Simon Warburg- - a programming legend.
Simon Warburg - une légende de la programmation.
Look. The dude was a legend.
Ce mec était une légende.
She is a legend.
Une légende.
Not your undercover legend?
Pas ta légende sous couverture?
Well, that all depends on which legend you believe.
Et bien, tout dépend de la légende en laquelle tu crois.
It was supposed to be really good luck to see one, you know, like the leprechaun legend. It wasn't so lucky for the ranch hand.
C'est censé porter bonheur d'en voir un, tu vois, comme les légendes des leprechauns ( lutins ) ça n'a pas porté bonheur au ranch.
Give one of the new kids a chance to talk to the legend.
Donner à un de ces petits nouveaux une chance de parler à la légende.
That you left people breathing to tell horror stories and spread your legend.
Que tu laissais les gens vivre pour qu'ils racontent des histoires horribles et répandent ta légende.
And, you know, a week from today, we are going to be legend...
Et, tu sais, une semaine à partir d'aujourd'hui, nous allons être légend...
Legend-married.
légend-mariés.
You guys are legend.
Vous, les gars, êtes une légende.
You're like a legend around here.
Vous êtes un peu une légende par ici.
They're using an old hospital legend about a monster to punish patients who don't cooperate.
Ils utilisent une vieille légende d'hôpital à propos d'un monstre pour punir les patients qui ne coopèrent pas.
Like a... like a legend, like we're all just characters in a story.
Comme une légende, comme si nous étions tous les personnages d'une histoire.
You see, legend has it that Quahog founder Miles "Chatterbox" Musket hid his fortune in fear of it being taken by British soldiers during the Revolutionary War.
La légende dit que le fondateur de Quahog, Miles Pipelette Mousquet, cacha sa fortune pour éviter que les soldats Britanniques ne la lui dérobe pendant la révolution.
He's a legend there.
C'est une légende, là-bas.
Okay, that has got to be an urban legend.
OK, ce doit être une légende urbaine.
He's a legend around here.
C'est une légende par ici.
Ever hear the legend of Dave Coleman?
Tu as dà © jà entendu parler de la là © gende de Dave Coleman?
What legend?
Quelle là © gende?
But legend has it she was fired.
Mais la légende dit qu'elle a été virée.
Legend has it she was fired.
La légende dit qu'elle a été virée.
The legend lives on.
La légende vit.
A true legend in the voice-over community.
Une véritable légende dans la communauté du doublage.
It's an opportunity for him to see you beat the shit out of a living legend.
C'est une opportunité pour lui de te voir battre à plat de couture une légende vivante.
You went from a slightly above average operative to a living legend.
Tu es passé d'un agent légèrement au dessus des autres à une légende vivante.
He spoke of a legend, a legend wherein long ago, a chief of theirs had fathered a child to a very powerful witch.
Il a parlé d'une légende, une légende selon laquelle il y a longtemps, un de leurs chef avait eu un enfant avec une sorcière très puissante.
The sword Tomaalmas, which, do believe in the legend, is capable of stealing the souls of men.
Est capable de voler l'âme des Hommes.
Believe the legend. I've seen his power.
j'ai vu son pouvoir.
But legend has it, the League smuggled them out somehow.
Mais la légende dit que, la ligue les a fait passer illégalement d'un certaine manière.
Yeah, you guys do your thing, and I'll stay here, keep digging into the legend of the missing rings.
Faîtes votre truc, les gars, et moi je vais rester ici, et continuer à creuser sur la légende des anneaux disparus.
Now Hercules, that is a name to father a legend.
Maintenant Hercules, c'est le nom qui va construire une légende.
Oh, yes. " The legend of Hercules.
Oh, oui. "La légende d'Hercules."
Interesting how truth becomes altered by legend...
C'est intéressant de voir comme la vérité peut être altérée par la légende.
His legend's known far and wide.
Il est légendaire.
My legend?
- Ma légende...
I've never heard that legend.
Il existe une telle légende?
Wow, you're really a legend in your own mind, huh?
Wow, tu es vraiment une légende dans ton propre esprit, hein?