Neurotic перевод на французский
541 параллельный перевод
I've always been this neurotic mess.
J'ai toujours été ce bordel nevrosé.
- A neurotic, of course.
- C'est un névrosé, c'est sûr.
It affects strangely certain neurotic types.
D'une manière étrange ils n'affectent que certains névrosés.
And I'm not catering to his senseless, neurotic... egomaniac jealousies any longer. I'm no Trilby.
J'en ai marre de sa jalousie névrotique et de son égo surdimensionné!
Well, at any rate, a good tramp over the moors and the smell of the heather, may help me forget London and case histories of neurotic ladies.
Une marche dans les landes et l'odeur de la bruyère me feront oublier... Londres et ses dames névrosées.
It might make him neurotic. Now, about this advance.
S'il ne peut pas rentrer, qu'il reste.
I just call myself A neurotic.
Je pense que je suis névrosé. Et votre musique?
No, not crazy, just a little neurotic.
Non, pas fou, juste un peu névrosé.
I'm just neurotic.
Je suis un peu névrosé.
I'm sorry, after the show I'm going home to New Rochelle. It's only 45 minutes from here. Thank heavens, it's like a thousand miles from all the noisy, neurotic people in our profession.
Après, je rentre chez moi, à 3 / 4 d'heure d'ici... et 1 000 km de tous les névrosés qu'on croise dans ce métier.
A neurotic with a persecution complex.
Un parano avec un complexe de persécution.
The girl is a neurotic.
- La fille est névrosée.
I can well understand how it is that women get neurotic... I wish I could trust you.
Je comprends les femmes neurasthéniques... Si je pouvais me confier à toi...
Woman are frequently rather neurotic creatures. Hospitals upset them.
L'atmosphère de l'hôpital effarouche certaines femmes.
Moreover, if I wished to obliterate such a rival as your talented but highly neurotic husband I should employ simpler measures.
En outre, si je voulais éliminer ton talentueux mais névrosé mari, je ferais plus simple.
She's what we call a cardiac neurotic.
Ce que nous appelons névrose du cœur.
Oh, the minute you get rich, you get neurotic.
Riche et déjà névrosée!
I knew that you were neurotic.
Tu es un névrosé. Je le savais.
You're a neurotic screwball!
Tu es folle!
Are you trying to get a Section 8 discharge? A neurotic colonel.
Tu n'essaies pas de te faire mettre... à la retraite?
You know me, the neurotic type, insomnia.
C'est ma névrose. Je souffre d'insomnie.
- My wife told you I was neurotic.
- Elle vous a dit que j'étais un névrosé?
He's a tortured, neurotic man, who's finishing life on his own terms
C'est un homme torturé, névrosé, qui termine sa vie à sa façon.
Did she ever strike you as a neurotic?
Elle vous a déjà donné l'impression d'être névrosée?
Well, obviously, the woman is a neurotic.
Eh bien, de toute évidence, cette femme est névrosée.
Rigidity of personality, feelings of persecution. - - And a neurotic certainty he is always right.
Rigidité, sentiment de persécution et assurance névrotique d'avoir toujours raison.
Listening to neurotic women discussing their sex lives.
À écouter la vie sexuelle des gens.
Just because he happens to be infantile and neurotic, there's no reason for you to be anything but civilized and adult.
S'il est puéril et névrosé, tu dois être civilisée et adulte.
That's just a neurotic refusal to face the facts.
Tu refuses d'affronter la réalité.
With that second-class neurotic, Walden?
Avec Walden, ce pauvre névrosé?
You figure this will get me over my neurotic inertia or something?
Vous pensez ainsi guérir mon inertie mentale?
You know what I think this is? I think this is a neurotic acting-out on me as a surrogate figure for your son.
Mais votre vrai mobile est de me substituer psychologiquement à votre fils.
I'm nothing but a repressed, neurotic girl -
Je suis une fille réprimée et névrosée.
Shows a neurotic tendency
Manifeste une tendance névrosée
It made him neurotic.
Ça l'a rendue neurasthénique
He shouldn't have those neurotic needs if he's well.
ces besoins névrotiques s'il guérit.
It was deliberate, the spiteful act of a neurotic child.
C'est l'acte vindicatif d'un névrosé!
After all, we're a pretty neurotic bunch.
Nous sommes tous des névrosés.
You mean to tell me the success of my show depends on one self-important, neurotic, temperamental female?
Alors le succès de mon programme dépendrait d'une névrosée, d'une femme prétentieuse?
Just as I would have tried to understand Dr. Johnson for his gluttony de Quincy for using drugs, and Baudelaire for his neurotic promiscuity.
J'aurais voulu comprendre la boulimie du Dr. Johnson, De Quincey et la drogue, et la neurasthénie de Baudelaire.
Paranoia encompasses a very positive feeling of being right... and a strong neurotic suspicion of being persecuted because of those feelings.
La paranoïa implique l'impression d'avoir raison et d'être persécuté à cause de cela.
You got a very neurotic friend there, doc.
Votre ami a l'air névrosé.
I may be neurotic, but I'm not crazy.
Je suis certes un névrosé, mais je ne suis pas fou.
There's no reason for your casino to suffer a scandal just because... my neurotic patient tried to do away with himself.
Il n'y a aucune raison pour que votre casino souffre d'un scandale... parce que mon patient névrosé a essayé de se suicider.
I didn't say anything, I didn't want to sound neurotic
Je ne voulais pas avoir l'air parano, mais...
I knew you were a psychopath, neurotic, a liar and an idiot.
- Andre! Madame, je vous savais psychopathe, nevrosee, mythomane et idiote.
You deserve a man, not a mass of neurotic doubts.
Vous méritez un homme et pas un paquet de doutes névrotiques.
- Neurotic?
- Névrosée?
He was a neurotic and an hysteric!
C'était un névrosé!
Yes, I'm a neurotic!
Mais bien sûr!
Am I a neurotic need?
Suis-je un besoin névrotique?