Smug перевод на французский
882 параллельный перевод
You are smug, Mr. Darnay, when you ask why people drink but I'll tell you.
Demander pourquoi l'on boit est une question impertinente, mais je vais vous répondre.
How dare you act so smug with me!
De quoi parlez-vous? Arrêtez de dégoiser!
How would you like a slap across that smug face of yours?
Vous aimeriez que j'efface ce sourire narquois?
Oh, get out of here, you smug little windbag.
Sors d'ici, espèce de moulin à paroles.
I was getting smug and complacent.
Je devenais suffisant.
And where did you disappear to last night that makes you so smug?
Et toi, où as-tu disparu hier soir pour afficher ce sourire.
You're not the type. You're very smug, Mr. Powell.
Vous êtes bien arrogant, M. Powell.
So I'm to give up Henry Because his brother is Insufferable and smug?
Je dois laisser Henry parce que son frère est insupportable et suffisant,
You were right To have slapped me. I was so complacent And smug and sure -
Vous avez eu raison de me gifler, j'étais si suffisant, si sûr...
Nobody's being smug. Nobody's being petty.
Personne n'est suffisant ni mesquin.
Because you are a beautiful dancer, but you're so smug and conceited that you can't see any further than your funny nose. There!
Car vous êtes un grand danseur, mais vous êtes bien trop suffisant et vous ne voyez pas plus loin que le bout de votre nez.
You've been smug and pleased with my vile love of you, haven't you?
Vous avez fait la fière en repoussant mon amour qui vous fait honte.
You have been too long in Britain, listening to their smug hypocrisy!
Vous êtes beaucoup restée en Angleterre, à écouter leur hypocrite suffisance!
He's a smug, hypocritical coward, that's what he is!
II est arrogant, lâche, hypocrite!
It may do me good. Maybe I'm becoming smug.
Serais-je devenu un peu fat?
How you smug-faced hypocrites can sit in the same chapel with him, I cannot tell.
Je ne sais comment de pareils hypocrites peuvent se rendre à la même église.
You mean by being engaged to Mr. Smug here, I can keep my respectability?
Vous croyez qu'en restant fiancé à "M. L'Arrogant" cela sauvera mon honneur?
It's so easy to be smug and wear a badge on your mind, isn't it?
C'est si facile de s'endormir sur ses lauriers, pour un flic.
You're smug, aren't you?
Vous êtes contents, hein?
- Well, you're not acting like you're on the water wagon. - Smug, aren't you!
- Vous n'avez pas bu que de l'eau.
You're going to tell me you don't believe my story about Haskell died and give me that "don't make me laugh" expression on your smug faces.
"On n'y croit pas, à cette mort." Et vous me reluquerez, l'air de dire "Faut pas charrier!"
That smug frozen face of yours doesn't take me in.
Votre impassibilité méprisante ne me trompe pas.
Do you have to sit there smiling at me like some smug know-it-all schoolteacher?
Faut-il que vous me souriiez comme une institutrice omnisciente?
If there's anything I hate, it's a smug woman!
Je déteste qu'on me regarde d'un air suffisant!
Only, it's so smug and sure of itself and so settled that I wanted a chance to do something different to see something different, a whole new world opening up.
Trop installés. Je voulais du changement, un monde nouveau.
Go on with your smug little life if you want to, But you can count me out.
Très bien, je vous laisse à votre petite vie confortable!
Who are you to be so smug and holier-than-thou?
Qui vous croyez-vous, pour donner des leçons!
Smug, self-satisfied. Uh, symmetrical features.
Suffisant, content de lui... les traits réguliers.
Because I hated the smug way she was acting about that dresser set.
Elle cränait tellement avec sa trousse!
What I don't see is how you figure it getting out tomorrow in al this smug.
Mais je ne vois pas comment vous comptez sortir en mer demain avec ce brouillard.
You're a bit smug. And rather stupid, Mr Korvo.
Vous êtes un peu affecté et même ridicule, M. Korvo.
Well, don't be so smug about it. Where are the herkimers?
Alors ne soyez pas si dédaigneux.
They're sitting outside looking so smug.
Ils sont dehors avec un air suffisant.
But you rule this world, little, smug, pompy gods.
Mais vous dominez le monde, comme de bedonnants petits dieux, avec votre air suffisant.
How could I know that I the smug man this tender sweetness which drew me to your side had been nothing but a straw fire would have been nothing but another love affair but what about love?
Pouvais-je savoir, moi le blasé que cette douceur qui m'entraînait vers vous n'était pas qu'un feu de paille ne serait pas qu'un amour mais l'Amour?
Pretty smug, huh?
Tu as un air fat.
Sure, I'm smug.
Évidemment.
You hide behind that smug look on your face.
Vous vous cachez derrière ce regard plein de suffisance.
Lousy, middle-class, well-fed, smug existence.
Minable petit bourgeois à la vie étriquée!
Please, this is no time to be smug about your own well-being.
L'heure n'est pas aux redresseurs de torts.
Then what are you so smug about?
De quoi tu te vantes?
To please chair-bound politicians sitting fat and smug thousands of miles away.
Des politiciens gras et suffisants qui se prélassent à des milliers de km.
Bring in those smug little ladies with their fat little hands, - fat little souls and fat little... - Don't forget their fat little chequebooks.
leurs comptes en banque bien remplis.
You're so smug!
Qu'il est fat!
My son's innocence stained to bring this witch-hunt to a smug and a satisfactory close.
Vous entachez l'image de mon fils pour trouver une issue confortable.
The next Sunday when I saw those smug, accusing, disapproving faces uplifted I had a sudden urge to shock. And I shocked them.
Le dimanche suivant, quand j'ai vu ces visages fermés, hostiles, j'ai éprouvé l'envie de les choquer.
You behaved with that smug as with me!
Vous étiez avec ce cuistre comme avec moi-même!
By the smug look on your face, I take it the mission was successful.
Par ton sourire satisfait, je parie que la mission est accomplie.
You weren't so smug a few minutes ago.
Tu n'étais pas si fière il y a peu.
Don't look so smug.
Ne ricane pas.
You're pretty smug about it.
Tu es bien suffisant.