Somehow перевод на французский
12,984 параллельный перевод
Phil somehow put himself in the stocks!
D'une certaine manière, Phil s'est mis lui-même au pilori! - Non, c'est faux.
But somehow, I got a second chance.
Mais j'ai eu une seconde chance.
Well, I needed to win you over somehow.
Et bien, je devais vous convaincre.
You don't do anything, and then somehow it just works itself out.
Ne fais rien, le problème se résoudra tout seul.
We both cheated somehow... and I didn't even have a reason.
On a tout les deux été infidèle... et je n'avais aucune raison de l'être.
But it's still been quite exciting, somehow.
Mais ça a été assez excitant, d'une certaine manière.
If I hold this flame at the right distance from the coin, it will completely, somehow, dematerialize.
Si je tiens cette flamme à bonne distance de la pièce, elle va complètement, d'une certaine manière se dématérialiser.
So I took a look at this thing, and it's been modified somehow.
Alors j'ai examiné cet objet, et il a été modifié.
So my friend in Defense somehow got his hands on the manifest for that Ukrainian flight.
Donc mon ami à la Défense a d'une façon ou d'une autre obtenu le plan de vol pour ce vol ukrainien.
That message of rebellion you beamed out somehow made its way into the deepest dark of Imperial prisons.
Le message de rébellion que tu as envoyé. a réussi a faire son chemin au plus profond des prisons impériales.
- All I'm saying is, we collectively assumed responsibility for this animal, but somehow I'm the one who had to take him home between shifts.
Je dis juste que, on assume collectivement la responsabilité de cet animal, mais, je suis celui qui a dû le prendre entre les gardes.
Right. Somehow, he figures out that all roads led to the pawnshop.
D'une certaine manière, il figure sur que toutes les routes mènent au mont de piété.
I really think we've turned a corner in our relationship somehow.
J'ai l'impression que nous avons pris un nouveau tournant dans notre relation.
That has to be important somehow.
Ça doit être forcément important.
Hey, Virgil told me about this amazing restaurant, and I somehow managed to score a reservation for tomorrow night, thinking maybe... no strings attached, of course, but...
Oui, Virgil m'a dit pour ce fabuleux restaurant, et j'ai réussi à avoir une réservation pour demain soir, peut-être... sans sentiments, bien sur, mais...
It's a small area, and I really, truly believe the county didn't have the funds to pay it out, so somehow, some way...
C'est un petit comté, et je pense vraiment qu'ils n'avaient pas l'argent pour payer, alors ils ont trouvé le moyen...
I don't care if they hate me... that somehow, some way, something got set up.
Ils peuvent me détester, mais je crois que c'était un coup monté.
If I may, Your Honor, we will not find another case in which the sheriff opines not just that the defendant is guilty of the charged offense, but opines that if he's acquitted somehow, he'll murder someone else in the future.
Si vous me permettez votre Honneur, nous ne trouverons pas d'autre cas dans lequel le sheriff exprime non seulement que l'accusé est coupable, sinon qu'il exprime aussi que s'il est libéré, il assassinera quelqu'un d'autre dans le futur.
After two months, they have not been able to present the court with one single scientifically valid test that would somehow prove what they would love it to prove.
Deux mois plus tard, ils n'ont pas pu présenter à la cour un seul test scientifiquement valide qui prouverait ce qu'ils aimeraient bien prouver.
Because I don't trust the FBI at all and I think that they're gonna come up with some dishonest test that somehow claims that the blood in the vial is different than what was found at the scene.
Je ne fais pas du tout confiance au FBI et je pense qu'ils vont sortir un test falsifié qui affirmera que le sang dans la fiole ne correspond pas à celui trouvé sur les lieux.
I mean, that Teresa's DNA couldn't have somehow just gotten swabbed on there in the lab.
L'ADN de Teresa n'aurait-il pas pu être rajouté là-bas, au labo.
The theory was then, that this key and the cloth fob and the plastic buckle... somehow... managed to come out that back corner, walk around the side and lay like that.
La théorie, c'est que cette clé, avec son étoffe de tissu et son attache en plastique... comme par magie... a réussi à sortir de ce coin derrière... faire le tour et retomber comme ça. Exact?
Because of the information he told us, if there was somebody else that lived out there on the Avery property that would've found out and may have also been involved, we were worried for his safety, that they would somehow get to him and maybe harm him.
Après ces aveux, on s'inquiétait que quelqu'un sur la propriété des Avery découvre ce qu'il avait dit, quelqu'un d'impliqué, et que sa vie soit en danger. Que quelqu'un essaie de lui faire du mal.
So somehow, some way or sometime, everybody is just somebody else's nigger.
Il vient un moment où, d'une façon ou d'une autre, on est tous le nègre de quelqu'un d'autre.
If any others somehow survived, they could be coming here too.
S'il y a d'autres survivants, ils pourraient venir aussi.
You know, somehow of course it's just magically my fault.
Et d'un coup, c'est ma faute, comme par magie.
I invented a laminectomy procedure. And yet, somehow no one seems to want to call it the Strange Technique.
J'ai inventé une méthode de laminectomie, et malgré cela, personne ne veut l'appeler la Méthode Strange.
And somehow...
- Et d'une manière ou d'une autre...
But somehow, I believe I was always destined to find it, Miss Bennet.
Mais je crois que j'étais destiné à le trouver.
Somehow, Someway, I'm gonna get outta here.
D'une manière ou d'une autre, je vais sortir d'ici.
And if they can just somehow get to know me, just even a little bit, then they would know why they should hire me.
Et s'ils peuvent juste apprendre à me connaître, juste un peu, Alors ils sauraient pourquoi ils devraient m'embaucher.
She was 14, but somehow she was a senior.
14 ans, mais déjà en terminale.
It's all screwed up, somehow.
C'est le bazar.
And everything's connected to Daniel somehow but he keeps pushing me away.
- Et tout est relié à Daniel quelque part, mais il continue de me repousser.
Hansel. Every relationship has to evolve. And somehow, you've managed to stay the same.
Hansel, une relation se doit d'évoluer, mais toi, tu n'as pas bougé.
All of the guards here are former male models. Somehow I don't think it's gonna be a problem.
Les gardiens sont tous d'anciens mannequins, ça devrait pas poser de problème.
And I would draw rifles and pistols and airplanes and knives and things like that'cause the war was still kind of freshly over and, you know, somehow we all got into it.
Je dessinais des fusils, des pistolets, des avions et des couteaux... Car la guerre venait de se terminer, et d'une certaine manière, ça nous avait tous influencés.
Somehow, a really beautiful thing came to her that those would be restrictive... and kill some kind of creativity.
Je ne sais pas comment l'idée lui est venue que ce type de jeux serait trop restrictif. Et que ça pourrait détruire ma créativité.
Somehow I was on the front lawn of Linda Styles'house and I'm meeting this kid, Toby Keeler, who didn't go to Hammond High School.
Je me suis retrouvé devant la maison de Linda, et j'ai rencontré un garçon, Toby Keeler. Il n'allait pas au lycée Hammond, mais dans une école privée.
I probably could have still had sex if she just threw up on her front, but she somehow got it all over her back, and I would have felt bad.
J'aurais peut-être pu avoir... du sexe si elle avait juste vomi devant, mais elle avait du vomi dans le dos et je pense que ça aurait pas été agréable.
Your wife's mother, she said that somehow a snake got into the house.
La mère de votre épouse a parlé d'un serpent dans la maison.
You leave footprints on the beach and somehow they are gone
Vous laissez des empreintes sur le sable et elles disparaissent toujours.
They somehow think... the horrors of the war have kicked up something unnatural.
Ils pensent... que les horreurs de la guerre ont réveillé une chose surnaturelle.
I mean, you think with all your money you're somehow better than me, that you're safe and in control.
Avec tout votre fric, vous vous sentez au-dessus de moi. Vous êtes en sécurité, vous avez le contrôle.
You somehow contact an individual capable of coming in cold, un-cooking years of books, and getting out alive.
Vous cherchez plutôt un indépendant capable d'éplucher les comptes au pied levé sur plusieurs exercices et d'en ressortir vivant.
He was concerned that I might be taken advantage of somehow, so he arranged for me to train with a number of specialists throughout my childhood.
Comme il craignait qu'on profite de moi, il m'a mis entre les mains de... spécialistes durant toute mon enfance.
Somehow I knew it was going to come to this.
- Oh, c'est pas vrai. J'étais sûr que ça finirait par arriver.
People just at home accepting this shit, they're the stupid ones, because somehow these clowns lost $ 800 million overnight.
Les débiles, c'est ceux qui tolèrent ce bordel, parce que Dieu sait comment, ces bouffons ont perdu 800 millions en une nuit.
Yeah. And then somehow we found Nemo.
Et on a retrouvé Nemo.
And a few people got sick And somehow recovered.
Et quelques personnes sont tombées malades et en quelque sorte récupérés.
But then the State somehow managed to get the FBI to create such a test... and have it ready sometime in the middle of the trial.
SECTION D'ANALYSE SCIENTIFIQUE UNITÉ CHIMIQUE Mais l'accusation a obtenu du FBI qu'il concocte un test... LABORATOIRE DE QUANTICO, VIRGINIE LABORATOIRE DU FBI