Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ S ] / Somewhere along the way

Somewhere along the way перевод на французский

179 параллельный перевод
Somewhere along the way, I got fed up, and in order not to be deceived, I started deceiving others.
À force d'être trompé, j'en ai eu assez et j'ai décidé de tromper autrui pour ne plus qu'on me trompe.
Somewhere along the way.
Quelque part en chemin.
Now, somewhere along the way, they'll stop to pick up Stahl and Kurzon and the microfilm.
En chemin, ils s'arrêteront pour récupérer Stahl, Kurzon et le microfilm.
Somewhere along the way, you just faded right out of the big picture of life.
Tu as perdu toute vue d'ensemble de la vie, à un moment ou un autre.
I'm sorry, but I've wandered all over, and forgot my name somewhere along the way.
Désolé, mais j'ai erré un peu partout, j'ai oublié mon nom en chemin.
If I let you go, you will tell somebody somewhere along the way, and you know what we look like.
D'abord, parce que vous parlerez de nous sur les routes. En plus, vous connaissez nos visages.
You know, of course, you'll have to deliver the baby somewhere along the way.
Bien sûr, il faudra que tu t'occupes de l'accouchement.
Somewhere along the way...
À un moment...
You can't reach that far without stumbling somewhere along the way.
On ne peut aller aussi loin sans trébucher quelque part.
Somewhere along the way, I seem to have lost my husband.
Il semble que j'ai perdu mon mari quelque part le long du chemin.
I misplaced Jimmy Ryan somewhere along the way.
J'ai perdu Jimmy Ryan en chemin.
Somewhere along the way they lost the meaning.
En chemin, ils perdentle cap. Ne nous pose pas de problèmes.
Somewhere along the way, he learned the true meaning of love.
Entre-temps il avait appris le véritable sens de l'amour.
Somewhere along the way, I'd gone from biographer to stenographer... to chauffeur to nurse.
J'étais devenu biographe, sténographe, chauffeur et infirmier.
And I guess somewhere along the way, we all sort of lost our minds.
Et je crois qu'on a tous un peu perdu la tête.
Even a button will deflect a.22, so it could get screwed up somewhere along the way and miss the target.
Elle se perdrait quelque part et raterait la cible.
Somewhere along the way, it all got personal.
Mais c'est devenu personnel.
Then somewhere along the way I lost sight of that.
Mais en cours de route, j'ai oublié ça.
But somewhere along the way, I stopped coming just to check in on you.
Mais par la suite, ce n'est plus pour ça que je suis venu.
- Somewhere along the way, like me, he disabled his guilt chip and discarded his behaviour protocols.
- Quelque part entre les deux, comme moi, il a neutralisé sa puce de culpabilité et jeté ses protocoles comportementaux.
Somewhere along the way, Brian seemed to get lost in the lie.
Et en chemin... Brian s'est égaré dans ce mensonge.
Then somewhere along the way we're drawn to conform.
Puis on entre dans un moule.
- You know, like I've been able to recapture a feeling that I lost somewhere along the way.
- Moi aussi. - Tu sais, j'ai pu retrouver une sensation perdue en chemin.
She was the part of me that I had lost somewhere along the way.
C'est la compagne que j'ai perdue.
Somewhere along the way my priorities, decayed.
Quelque part en chemin, mes priorités, ont changé.
And as for my part, I've realized that somewhere along the way we crossed a line... where... pulling down your pants in public is really no longer that funny.
Et pour ma part, j'ai réalisé que j'ai dépassé les bornes et que... te descendre le pantalon en public n'est vraiment pas drôle...
I guess somewhere along the way i must have switched units.
J'ai dû me tromper d'armée, à un moment.
But somewhere along the way, that vision was lost.
Mais quelque part le long de ce chemin, cette vision a été oublié.
So I guess the zero got dropped somewhere along the way.
Un zéro a dû se perdre en route.
I came to Washington to help my dog Bruiser... and somewhere along the way... I learned a really unexpected lesson.
Je suis venue ici pour aider mon chien Bruiser... et en même temps j'ai appris une leçon de grande valeur.
Somewhere along the way, I think it was the Nassau County cops, they showed me this magazine, and they said, "You see? Look at this magazine."
A un moment donné... je crois que c'était les flics de Nassau, ils m'ont montré ce journal... et ont dit : " Vous voyez.
Somewhere along the way they lost their ability to think correctly.
Ils ont perdu leur faculté de penser correctement en cours de route.
But somewhere along the way, I forgot how to be your son.
J'ai oublié comment être votre fils.
But somewhere along the way he became lost to us.
Mais il a grandi. Et sans qu'on s'en aperçoive, il s'est écarté.
Somewhere along the way, he, uh, he hit me with his gun. I blacked out
Sur le chemin, il, euh, il m'a frappé avec son arme.
We can stop somewhere along the way... and do some rehab. You game?
Et on peut faire une pause rééducation en chemin.
Somewhere along the way we've strayed off the path.
Il y a un moment où on a dû dévier du chemin.
Though it was just two years ago, somewhere along the way, he lost that feeling.
Bien que c'etait il y a 2 ans, quelque part le long du chemin, il a perdu ce sentiment.
And yet, somewhere along the way... we lost those glorious truths.
Et pourtant, quelque part en chemin, nous perdîmes ces éclatantes vérités.
Somewhere along the way, he found them, and was able to get the name and address of every child he fathered.
Je ne sais où, il les a trouvé, et a été capable de trouver le nom et l'adresse de chaque enfant qu'il a conçu.
Somewhere along the way... it gets easier.
Au bout d'un moment... ça devient plus facile.
Somewhere along the way I guess we kind of stopped looking at each other.
Probablement, en chemin on a plus fait attention aux autres.
Somewhere along the way, I stopped noticing her, stopped seeing her.
Mais à un moment, j'ai arrêté de faire attention à elle. Je ne la voyais plus.
And it occurs to you that somewhere along the way, things got out of hand.
Et on se dit, qu'à un moment donné, on ne maîtrise plus rien.
I'm not too schooled in these things... but I know somewhere along the line, your little hand's gonna find its way into my pocket.
J'ai pas l'habitude, mais je sais que ta main trouvera ma poche.
I don't know who started it first, but somewhere along the line they both decided that their way was the right way, the only way.
Je ne sais pas qui a commencé, mais à un moment donné... ils ont chacun décidé que leur façon de penser était la seul valable.
But somewhere along the line, you lost your way.
Mais en cours de route, vous avez perdu le nord. Quelle honte.
... you can roughly locate any community somewhere along a scale running all the way from democracy to despotism.
On peut situer une communauté quelque part sur une échelle qui va de la démocratie au despotisme.
Or maybe I did, and I just lost it somewhere along the way.
Oui, je vois ce que tu veux dire.
SOMEWHERE ALONG THE WAY, I JUST STOPPED BELIEVING. ( KURDY ) : IF ONE GUY WITH A BULLET
Si un coup de feu a pu changer le monde depuis un dépôt de livres de Dallas ou un hôtel de Memphis,
See, somewhere along the line, I veered off into the abyss but I've managed to claw my way back.
Je crois que quelque part en chemin, j'ai plongé au fond de l'abîme mais je me suis accroché pour pouvoir remonter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]