Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ T ] / The trial

The trial перевод на французский

6,826 параллельный перевод
Ye'll hear all about it at the trial.
! Vous saurez tout cela au procès.
The trial regarding crimes against the nation will now open.
Le procès concernant les crimes contre la nation est maintenant ouvert.
What you tell people about the trial, that's your business.
Ce que vous dites aux gens à propos du procès, c'est votre affaire.
I hope I was not too scratchy during the trial. It is exactly what you say.
Pardon d'avoir été dur pendant le procès, mais vous avez raison.
In a talk we had prior to the trial, he said,
Dans un entretien qu'on a eu avec Malony avant l'audience, il a eu cette phrase :
Seriously, did he reach out to you after the trial?
Sérieusement, il t'a contactée après le procès?
Now, you should know, the story took an unexpected turn during the trial by lovemaking.
Sache que l'histoire a connu un retournement inattendu lors du procès par ébats sexuels.
Ye'll hear all about it at the trial.
On verra ça au procès.
Till the trial, of course.
Jusqu'au procès.
We were both determined to leave the castle and the trial far behind us, hopeful the distance would overshadow the questions that remained unanswered.
Nous étions tous deux bien décidés à laisser le château et le procès loin derrière nous, dans l'espoir que la distance éclipserait les questions encore irrésolues.
Hopefully, before the trial.
Si possible, avant le procès.
- When was the trial?
- Quand était le procès?
The Treasury will pay the costs of the trial.
L'état réglera les frais de procédure.
Glad you believe that since you'll be the one testifying at the trial.
Je suis content que vous disiez ça vu que vous allez témoigner lors du procès.
I don't know when the trial is.
J'ignore quand le procès aura lieu.
There will be once the trial starts.
Vous verrez, quand le procès commencera.
If one or both of them were to confess before the trial...
Si l'un d'eux, ou tous les deux, avouent avant le procès.
The trial will take place soon.
Le procès aura bientôt lieu.
- It wasn't the trial. - Tom.
Ce n'était pas le procès.
Oh, you know, just everything going on With my stepdad and the trial, you know.
Avec tout ce qui se passe avec mon beau-père et le procès...
I can't go to the Club, you see, not after that fuss at the trial -
Je ne peux me rendre au club après cette histoire au procès...
Arraignment, voir dire, jury trial, the whole nine yards.
Lecture de l'acte, jury, procès, tout.
A huge trial in the high court.
) C'est génial. - Ce sera un énorme procès d'assises.
I'm still waiting on the, uh, trial for the civil charges, though.
J'attends encore le procès au civil.
Worked her way to the top but got so sick, her doctors put her on a drug trial to bridge the time'til - an organ became available.
s'est fait un chemin au début mais elle est devenue tellement malade, ses docteurs l'ont mises sous un essai de médicaments pour combler le temps jusqu'à ce qu''un organe devienne disponible.
I got to the courthouse early the day of La Quica's trial.
J'étais arrivé de bonne heure pour le procès de La Quica.
And I'm ready for my sherwani trial... that I'm wearing for the coronation.
Et je dois aller en essayage... pour ma tenue de cérémonie.
Mexican government wants to extradite you back to Nuevo Laredo, put you on trial for the murder of Johnny Crowder and a truckload of others.
Le Mexique veut t'extrader vers Nuevo Laredo et te juger pour le meurtre de Johnny Crowder et d'un paquet d'autres.
At the conclusion of this trial, if your ship remains, I will seize or sink her. "
À l'issue de ce procès, si vos navires sont encore ici, je les saisirai ou les ferai couler. "
Imagine the spectacle of her trial.
Imaginez le spectacle de son procès.
That book might engender a couple of unpleasant months for you here, raise a couple of uncomfortable questions, but what it will not do is affect the outcome of Flint's trial.
Ce livre peut engendrer des mois déplaisants pour vous ici, faire ressortir des doutes inconfortables, mais ce que ça ne fera pas c'est affecter le procès de Flint.
Currently on her way back to London in the custody of Her Majesty's Navy to stand trial.
Elle est en chemin pour Londres, sous la garde de la flotte royale, où elle sera jugée.
He was living with his family under the name Ricardo Klement, an employee of Mercedes-Benz, when Israeli Mossad agents captured him in 1960 and brought him to trial.
Il vivait avec sa famille sous le nom de Ricardo Klement, et était employé chez Mercedes-Benz au moment de sa capture par les agents du Mossad en 1960 qui l'amenèrent devant la justice.
It'll help at the trial.
Dis-le au procès.
Rebecca goes to trial unless we get the charges against her dismissed.
Rebecca sera jugée si on ne la disculpe pas.
I think you don't like your odds in Rebecca's trial, and this is how badly you need to win, even if it means throwing your own husband under the bus.
Par crainte de perdre le procès, vous êtes prête à faire porter le chapeau à votre mari.
Rebecca goes to trial in three days unless we get the charges against her dismissed.
Rebecca sera jugée dans 3 jours si on ne la disculpe pas avant.
New duds for the Mahoney trial.
Nouvelles fringues pour le procès Mahoney.
Your near loss pushed me to take up the law again and my loss at trial pushed me to want to win.
T'avoir presque perdu m'inspire de reprendre mes études de droit et d'avoir perdu au tribunal me pousse à vouloir gagner.
I was an apprentice with the White Circle, preparing to take the Great Trial
J'étais un apprenti du Cercle Blanc, prêt à passer la grande épreuve
It will probably be a jury trial, in which the maximum penalty is four years.
Si l'affaire est portée devant un tribunal mixte, la peine maximale est de 4 ans.
Now, however, this is a jury trial, because the defendant did not have the intention to kill civilians.
Cependant, l'accusé comparaît devant un tribunal mixte étant donné qu'il n'a pas délibérément tué des civils.
London's the only place where he can get a fair trial.
Londres est le seul endroit où il aura droit à un procès juste.
I will not have the Son of the Harpy executed without a fair trial.
Je ne ferai pas exécuter les Fils de la Harpie sans un jugement équitable.
The High Septon has called for an inquest, not a trial.
Le Grand Septon a demandé une enquête, pas un procès.
The Faith is satisfied there is enough evidence to bring a formal trial for Ser Loras and Queen Margaery.
La Foi est satisfaite qu'il y ait assez de preuves pour offrir un procès officiel à Ser Loras et à la Reine Margaery.
A trial will be held for each of them to determine if they're guilty of any acts that might constitute a violation of the tenets of the faith.
Il y aura procès pour déterminer s'ils sont coupables d'actes constituant une violation des préceptes de la Foi.
Your trial will separate the truths from the falsehoods.
Votre procès séparera les vérités des fausses accusations.
Might be a year, maybe even more than a year before the case even goes to trial.
Peut-être une année, voir plus avant que l'affaire n'aille au tribunal.
He is on trial for the murders of Donald Kovack and Eddie Alonzo.
Il est accusé aujourd'hui des meurtres de Donald Kovack et d'Eddie Alonzo.
The DOJ would love to spare the taxpayers the expense of a trial.
Le département de la Justice aimerait épargner à ses contribuables le coût d'un procès.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]