Until what перевод на французский
4,204 параллельный перевод
He apologized, and he made it very clear that you had no idea what he'd done until the other day.
Il s'est excusé, et il m'a bien fait comprendre que tu n'avais aucune idée de ce qu'il avait fait jusqu'à l'autre jour.
As I said... that is your conscience... revealing what you've refused to see... until now.
Comme je le disais... c'est votre conscience... révélant ce que vous refusez de voir... jusqu'à maintenant.
I was held hostage for years, until finally they had to decide what to do with this Medici girl.
J'ai été otage pendant des années, jusqu'à ce qu'ils décident quoi faire de cette petite Médicis.
I can't wait until 1 month, my restaurant will be what?
Je ne peux pas attendre un mois, comment je fais, moi?
You mean until he does what you want.
Jusqu'à ce qu'il fasse ce que vous voulez.
And if I go in there and start kneecapping your people one by one until you give me what I want?
Et si je vais là-dedans et que je casse les rotules de vos hommes un par un jusqu'à ce que vous me donniez ce que je veux?
What he's lacked until now has been the desire.
Ce qui lui manquait jusque là c'était le désir de le faire.
That's what I do not get. Thought of Scouts as I lay until the walrus body.
Non, ça m'a fait penser aux scouts de me frotter à ton corps de phoque.
- What? Or, until you graduate, pretend that you're "new money" and hide in my shadow.
Autrement, si tu veux être diplômée, fais juste semblant d'être une "nouvelle riche", et cache-toi dans mon ombre.
Pump him full of meds, hold him over for a couple years... until your brand-new procedure's old news, tested hundreds of times. That's what I'd do.
Bourre-le de médicaments, garde-le deux ans... jusqu'à ce que ton procédure flambant neuve soit testée des centaines de fois.
That's what I thought, until I looked at Gary Lee's trial transcript.
C'est ce que je pensais, jusqu'à ce que je voie la transcription du procès de Lee.
What we want can't be accomplished until the girl's made all her wishes.
Ce que nous voulons ne peut s'accomplir jusqu'à ce que la fille ait réalisé tous ses souhaits.
In light of what happened, I'll be at the President's side until the surgery's completed.
Compte tenu de ce qu'il s'est passé, je serai aux cotés du Président jusqu'à ce que l'intervention soit finie.
Until recently, where I sat back and looked at old videos, looked at old pictures, and really kind of thought about what it was like with these players that I'd grown up with, to win what we'd won,
C'est seulement il y a peu, où j'ai regardé de vieilles vidéos, de vieilles photos Que j'ai réalisé ce qu'on avait fait avec ces mecs, ce qu'on avait gagné
Now, what I can't figure out is that up until this point, all the victims have been females in their 20s, most likely targeted for those specific traits.
Ce que je ne comprends pas c'est que jusqu'à présent, toutes les victimes étaient des femmes dans la vingtaine, le plus souvent ciblées pour leurs traits spécifiques.
The horseman will kill every night until he gets what he came for.
Le cavalier tuera chaque soir jusqu'à ce qu'il obtienne son crâne.
♪ They realized what they had. ♪ ♪ Until the sun falls from the sky. ♪
♪ Ils ont réalisé ce qu'ils ont eu ♪ ♪ Jusqu'à que le soleil se lève ♪
All right, we've got his home quarantined until we know what killed him.
On a mis sa maison en quarantaine jusqu'à ce qu'on sache ce qui l'a tué.
So, uh, here here's what I say... you can't learn anything until you learn... how to chill.
Alors, voilà ce que je dis... Vous ne pouvez rien apprendre tant que vous ne savez pas vous relaxer.
We will not leave until you tell us what we need to know.
Nous ne partirons pas jusqu'à ce que vous nous disiez ce qu'on doit savoir.
Until then, what are you doing this weekend? "
"D'ici là, que fais-tu ce week-end?"
We've got some students protesting in the main office - are you all right to sit tight until we figure out what's what?
On a des étudiants qui râlent dans le grand bureau, vous êtes d'accord pour attendre qu'on comprenne la situation?
And if you think this is good, wait until you see what she puts in them.
Et si tu penses que c'est bien, attends de voir ce qu'elle nous a mis dedans.
Until then, watch what you eat and who you eat.
D'ici là, surveillez ce que vous mangez et qui vous mangez.
Tell you what, I'm gonna be a pain in your ass until I'm 6 feet under!
Je serai sur votre dos jusqu'à ma mort.
He lived under our stairs like a quiet owl with no wings... until the sun forgot what his face was.
Il a vécu sous notre escalier comme un hibou silencieux et sans ailes jusqu'à ce que le soleil oublie son visage.
You know, to keep pushing, to never hang up the phone until you get what you want.
De maintenir la pression, de ne jamais raccrocher avant d'avoir ce que vous voulez.
People really don't know what they want until you show it to'em most of the time.
Les gens ne savent pas ce qu'ils veulent avant de leur montrer.
You will remain here until the Queen decides what to do with you.
Vous resterez ici jusqu'à ce que la reine décide de votre sort.
And until you learn to use it wisely, I will do what I must!
Tant que vous ne l'utiliserez pas à bon escient, je ferai tout ce qui s'impose.
What I don't want to do, and won't do, is sit here, and wait until we're fighting Hittite armies outside the palace walls.
Ce que je ne veux pas faire, et ne le ferai pas, est rester assis ici... Et attendre que le combat contre les armées Hitties se tienne au pied des murs du palais.
We can't just keep running away, at least until we know what we're running away from.
Du moins, pas tant qu'on ignore de qui on se sauve.
How do you know what's a hit until you get it out there?
Comment reconnaître un tube avant de le sortir?
What are you talking about? I didn't know anything until half an hour ago, if that's what you're implying.
Je ne savais rien il y a encore une demi-heure, si c'est ce que vous impliquez.
No, not until you tell me what's going on.
Non, non jusqu'à ce que vous me disiez ce qu'il se passe.
We'll just wait until she wakes up and see what she knows.
Attendons qu'elle nous parle.
I'll tell you what happens. We go play beer pong with your two roommates until I end up back at yours in Murray Hill?
Je vais te le dire ce qui va se passer, on va jouer une partie de beer pong avec tes deux colocs jusqu'à ce que j'aboutisse dans ta chambre à...
You know what, Debbie? It's just an in-between thing until I find a better job, okay?
Debbie, c'est juste en attendant de trouver un meilleur boulot.
What happened was that it was amazing, and we talked until the sun came up!
- C'était fantastique! On a discuté jusqu'au matin.
Not a word until we can figure out what to do.
Pas un mot jusqu'à ce que nous ayons un plan.
We just need a place to hide him until we find out what's going on at home.
On a besoin d'un endroit pour le cacher jusqu'à ce que nous découvrons ce qui s'est passé à la maison.
Wait until you see what Sean can do, alright?
Attendez de voir ce que Sean peut faire, d'accord?
And now he's filed for custody for Oliver... full custody and he won't pay any support until he gets what he wants.
Maintenant, il demande la garde d'Oliver. La garde exclusive. Il refuse de m'aider avant d'avoir ce qu'il veut.
No one moves on the Albino until we have cleared what's in the box. Come on.
Non, personne ne s'attaque à l'Albinos tant qu'on n'a pas découvert ce qu'il y a dans la mallette.
Not until you tell me what you do.
Pas avant de savoir ce que tu fais.
Until I do what I got to do!
Jusqu'à ce que je fasse ce que j'ai à faire!
I didn't believe it until I saw what he benched.
J'étais pas convaincu, jusqu'à ce que je voie ses développés.
"gespannt wie ein Flitzebogen," that is, on the edge of my seat, where I remained throughout the next morning, until, in what I have found to be its mysterious and utterly reliable fashion, fate, once again, intervened on my behalf.
"gespannt wie ein Flitzebogen", à savoir, cramponné à mon siège où je restai le lendemain matin, jusqu'à ce que, à sa manière mystérieuse et parfaitement fiable, le destin, une fois de plus,
What am I supposed to do with them until the mobile holding unit arrives?
Que dois-je faire d'eux en attendant le fourgon de détention?
I didn't want to screw it up again, so I practiced what I was going to say until it was perfect.
Je ne voulais pas tout faire foirer à nouveau, alors je me suis entrainé à sortir mon discours jusqu'à ce qu'il soit parfait.
I don't think I understood what they meant until this very moment.
Je ne crois pas avoir compris ce qu'ils voulaient dire avant ce moment-là.
what 176647
what are you doing 28810
what are you talking about 12491
what is it 20402
what do you mean 18295
what happened 16539
what are you doing here 13243
what's up 12096
what are you doing right now 114
whatever 7954
what are you doing 28810
what are you talking about 12491
what is it 20402
what do you mean 18295
what happened 16539
what are you doing here 13243
what's up 12096
what are you doing right now 114
whatever 7954
what did you do today 56
what are you wearing 305
what do you want 9254
what are they like 58
what are you 4599
what do you think 9124
what's your name 4643
what are these 350
what's happened 1050
whatcha doing 80
what are you wearing 305
what do you want 9254
what are they like 58
what are you 4599
what do you think 9124
what's your name 4643
what are these 350
what's happened 1050
whatcha doing 80
what have you got 603
what's the 204
what is this 7416
what's the matter 6346
what is that 6346
what the hell 6066
what's going on 16788
what are you doing now 174
what's wrong 10695
what are you up to 648
what's the 204
what is this 7416
what's the matter 6346
what is that 6346
what the hell 6066
what's going on 16788
what are you doing now 174
what's wrong 10695
what are you up to 648