Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → португальский / [ C ] / Creeping

Creeping перевод на португальский

589 параллельный перевод
He " s creeping about the city like a shivering priest.
Anda pela cidade como um padre medroso.
Death to that boy for whom love is creeping into your heart.
Morte para o rapaz que o seu coração começou a amar.
- Well, here we are. Creeping up on her.
Aqui estamos nós, nos acercando dela.
Creeping down the mountain
Rasteja pela montanha abaixo
Most people die of a creeping common sense... and discover too late that the only things one never regrets are one's mistakes.
A maioria das pessoas morre de um arrepiante senso comum e descobre demasiado tarde que nunca nos arrependemos dos nossos próprios erros.
Creeping Jelly, we called them.
Chamávamos de "Creeping Jelly".
Come to think of it, the whole place seemed to be stricken... with a kind of creeping paralysis... out of beat with the rest of the world... crumbling apart in slow motion.
Quando penso nisso, todo este sítio parecia sido atingido... por uma espécie de arrepiante paralisia... sem conexão com o resto do mundo... desfazendo-se em câmara lenta.
"in the back of this frail that set my underwear... Creeping up on me like it had legs." I know that feeling well.
"que me deixou todo arrepiado por dentro."
You make me feel like a backstairs servant creeping up to some attic with a groom.
Fazes-me sentir uma criada que vai para o sótão com o namorado.
He might come creeping back, and you ought to be there to help him.
Deverias lá estar para o ajudar.
And don't come creeping back to me with any of your tricks.
E não voltes sob qualquer pretexto.
Hey, Lina honey, this weather's creeping into my bones.
Lina, querida... Este tempo penetrou-me até aos ossos.
♪ The shadow's creeping ♪
? O áspero da sombra?
I don't want him creeping up on us while we're sleeping.
Não o quero a rastejar até nós enquanto dormimos.
♪ Comes creeping ♪ Heralding the dawn ♪ Sleeping when it's raining...
# Feliz quando a luz... # se apaga... # anunciando a alvorada.
[The great day was creeping closer. Time before the battle was getting short... ] [... and contact with the city was becoming ever more frequent.]
O tempo antes da batalha estava a diminuir... e o contacto com a cidade ficou mais frequente.
Set the world on fire to keep the nighttime from creeping on.
Fogo para o mundo Para evitar a noite.
Civilization is creeping up on us, lads.
A civilização aproxima-se de nós, rapazes.
I suppose it's old age creeping'up on my bones.
Deve ser a idade a entranhar-se nos meus ossos.
I guess it's been creeping up on me for years, like ivy.
Acho que já se insinua em mim há anos.
I hate this machine, spying, creeping...
Odeio este aparelho, esta espionagem...
I feel sorry for any pirates who come creeping around here.
Tenho pena dos piratas que se aproximarem.
He's creeping about the city like a shivering priest.
Vagueia pela cidade como um sacerdote trémulo.
Are certain words creeping into his conversation?
Certas palavras estão entrando no seu vocabulário?
And where are you creeping off to now, my son?
Para onde está se mandando agora, filho?
I'm creeping up on you.
Vou dar o bote sobre você.
An extraordinary idea is creeping into my mind.
Uma ideia extraordinária me ocorreu.
Miss Marple, it's because I saw you creeping about that I am creeping about.
É por a ter visto com pezinhos de lã que também vim assim.
In the dead of night, she seen moon men creeping down the walls.
A meio da noite via habitantes da Lua... a descer pelas paredes.
Sex is creeping in.
O sexo está a alastrar-se!
They're creeping back, the streets are full of them,
As ruas estão cheias deles.
- Creeping matrimony, that's what it is.
- Cheira-me a casamento, isso sim.
They're creeping.
Estão a rastejar.
- I think they're creeping up on this house.
Acho que estão a rastejar cá para casa.
In your dreams a handsome lad, Comes creeping to your virgin bed,
Nos teus sonhos um rapaz bonito arrasta-se até à tua cama
Just a little concerned about creeping middle age.
Anda algo preocupado com a meia-idade.
You can find such insects creeping all around Katmandu -
Arey, por que insultou o meu convidado?
You can see the ant creeping up on the wolf on all sixes.
Podem ver a formiga aproximar-se do lobo com as seis patas.
Can you imagine me creeping around London, strangling all those women with ties?
Imaginas-me a vaguear por aí, a assassinar mulheres com gravatas?
A creeping, hairdressing seducer of silly women.
Um cabeleireiro que seduz mulheres tolas.
Sorry, dear, don't understand. Uh, cow catchers creeping up
Lamento, querido, não entendo.
And it's slowly creeping through all the vortexes.
E está a espalhar-se lentamente por todos os vórtices.
'The smog is creeping in. We can talk no more, but come!
O nevoeiro está a ficar cerrado, não podemos falar mais, mas venham.
Some kind of crawling, disgusting, creeping little vermin.
E eu sou só um verme, um insecto, uma espécie de pequeno insecto rastejante, nojento e arrepiante.
I don't fancy dying by inches... feeling the cold creeping up my arms and legs, getting all numb.
Não quero morrer aos poucos Sentir o frio nos braços e nas pernas, ficar todo dormente...
'A kind of, uh... creeping paralysis.
É uma espécie de paralisia assustadora.
Now old age is creeping up on me.
A velhice já começa a fazer-se notar.
He's creeping into evey place!
Ele está a rastejar para o outro lado!
It's like you get this tingling feeling along on your back, and this funny feeling starts creeping up your toes.
É como você consegue este formigamento sentindo junto em suas costas, e este sentimento engraçado começa rastejando em cima seus dedões do pé.
What are you doing creeping around a cowshed at 2 : 00 a.m.?
Que fazem numa manjedoura às duas da manhã? !
We seem to be in the middle of a creeping paralysis.
Parecemos estar no meio de uma paralisia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]