Natural перевод на португальский
11,277 параллельный перевод
He was a natural from the start.
Nasceu para isto desde o início.
It's completely natural to want answers.
É completamente natural querer respostas.
It's longer than any of our natural lives.
É mais longa do que qualquer uma das nossas vidas naturais.
When your mother's water broke, the neighbor had to take her to the hospital, because, uh, I was at a duck sanctuary in Westport.
Quando as águas da tua mãe rebentaram, o vizinho teve que a trazer para o hospital, porque... eu estava num refúgio natural para patos, em Westport.
- If the Mother Cell can make a naturally occurring situation worse...
- Se a "Célula-Mãe" consegue fazer com que um fenómeno natural piore,
Coitus is a natural human function, fundamental physiological need.
O coito é uma função humana normal, uma necessidade fundamental.
Did you know that the man-made toilet, the crapper, has vitiated the natural way we were meant to evacuate our bowels?
Sabias que a sanita feita pelo Homem, a retrete, interfere com a forma natural de evacuarmos?
'Cause it ain't natural right.
Não é natural, certo?
What's man-made now feels natural.
O que é artificial, agora, parece natural.
- That ain't natural.
- Não é natural.
His natural instincts remain sound, he picked that man out of the crowd when none of us could.
Os seus instintos naturais permanecem sólidos, ele encontrou aquele homem no meio da multidão quando nenhum de nós conseguiu.
It's all natural, non-GMO, fully organic, Desi-owned, chickpea-based protein.
Tudo natural, sem aditivos, totalmente biológico, uma proteína à base de grão-de-bico indiano.
Autopsy results indicate that she died of natural causes.
Os resultados da autópsia indicam que ela morreu de causas naturais.
It's not natural to talk to someone.
Não é natural falar com alguém.
Ooh, see, you're a natural.
Tem um jeito inato.
You're a natural, Consul.
Nasceu para isto, Cônsul.
Comet, the natural gas plant up around Albany?
Comet, a fábrica de gás natural perto de Albany.
My long, beautiful, silky hair with its natural bounciness.
O meu belo cabelo sedoso, com os seus jeitos naturais.
Yes, but what we still can't explain is this : when the remains were cut to obscure the gunshot, the killer didn't follow the natural curve of the bones.
Sim, mas o que ainda não podemos explicar é isto, quando os restos foram cortados para ocultar o tiro, o assassino não seguiu a curva natural dos ossos.
This must feel very, very unnatural for you.
Isto deve ser muito pouco natural para ti.
Pretty crappy time to be on Earth if you're not a local, so I am staying low.
Péssimo momento para estar na Terra, se não se é natural daqui. Então, vou continuar a minha vida.
You're usually very good at things like this... a natural.
Geralmente, és muito boa em coisas como esta...
Yeah, well, there's nothing natural about this game, but your comments after every swing make it super fun.
- Um talento natural. - Bem, não há nada de natural neste jogo. Embora os teus comentários após cada tacada o tornem super engraçado.
- A natural.
- Um talento natural.
Act natural, meet me in the men's room in three minutes.
Age naturalmente. Vai ter comigo à casa de banho dos homens daqui a três minutos.
This is not natural.
Isto não é normal.
Give it a natural twist.
Faz com que pareça natural.
Let's take our natural places on this stage.
Vamos ocupar os nossos lugares naturais neste palco.
Everything that happened was a natural, climate-related phenomenon.
Tudo aquilo que aconteceu foi um fenómeno natural, relacionado com o clima.
- It's a natural source of heat.
- É uma fonte natural de calor.
Every species on Earth... From domestic dogs and cats, To alligators and zebras... will be recreated from this healthy, unaffected DNA and replaced in their natural habitats.
Todas as espécies na Terra... desde cães e gatos domésticos aos jacarés e zebras... serão recriados a partir deste DNA saudável e não comprometido e substituídos nos seus "habitats" naturais.
If it's somebody she visited frequently, she was part of a normal picture.
Tratava-se de alguém que ela visitava com frequência, e que tinha que ser visto, como uma coisa bastante natural.
Don't take it too far. It needs to feel effortless.
Mas não exageres, tem de parecer natural.
Use your natural athleticism to gain control.
Usa o teu atletismo natural para ganhar controlo.
It's natural to be apprehensive about the unknown, but look at Jefferson.
É normal temer o desconhecido, mas olha para o Jefferson.
It's a natural process.
É um processo natural.
That's just my natural musk.
É só o meu odor natural de macho.
A giant head has entered earth's gravity, triggering climate change and natural disasters we thought were impossible for at least another eight years.
Uma cabeça gigante aproxima-se da Terra e causou desastres climáticos e naturais que pensámos que só veríamos daqui a uns oito anos.
Just act natural.
Aja de forma normal.
The Pit gave my father a long life, longer than what was natural, and much longer than he deserved.
O poço deu ao meu pai uma longa vida, mais longa que o natural e mais do que merecia.
I do. I also say that magnetite happens to guide the internal compass of birds, specifically homing pigeons.
- Digo e também digo que Magnetita está presente na bússola natural das aves, especificamente, nos pombos.
There is food, water, and natural bounty.
Há comida, água e abundância natural.
'Tis a natural fortress.
É um forte natural.
A musket comes more natural.
Um mosquete seria mais natural.
I knew John was a natural leader, even if he didn't.
Eu sabia que o John era um líder nato. Ainda que ele não o soubesse.
Only that the deterioration of the DNA markers was most definitely not natural.
A deterioração dos marcadores de ADN não são nada naturais.
There's a sample of the meteorite from the middle kingdom at the keystone city museum of natural... history.
Há uma amostra de meteorito do Médio Império em Keystone City Museum of Natural... History.
The story is that some natural gas leak made it all uninhabitable, but there's been so many rumors, whispers, and just strange things happening in the night, unexplainable things.
Diz-se que foi uma fuga de gás natural que a tornou inabitável, mas tem havido tantos rumores, tantos sussurros, e têm acontecido coisas estranhas à noite, coisas inexplicáveis.
Death is very much part of a life... a natural part of life's cycle for all things
A morte é uma parte da vida...
and not something to be feared or spoken in hushed tone.
Uma parte natural do ciclo da vida, para todas as coisas... e não algo a ser temido, ou falado em voz baixa.
This is a candid shot.
Vai ser uma foto muito natural.
naturally 1275
natural selection 22
natural causes 52
nature 107
naturellement 23
nature calls 25
natured 23
natural selection 22
natural causes 52
nature 107
naturellement 23
nature calls 25
natured 23