Oddly перевод на португальский
566 параллельный перевод
Oddly enough, I did.
- Por mais estranho que pareça, sim.
Oddly enough, when he had learned to understand their language the natives told him he could have saved his leg.
Estranhamente, quando aprendeu a compreender a linguagem deles, os nativos disseram-lhe que podia ter salvo a perna.
- Oddly enough, I'm prepared to take it.
- É esquisito, mas aceito-os.
You speak his name oddly.
Pronuncia o nome dele de uma forma estranha.
Oddly enough, she didn't say a word about Margo.
Por estranho que pareça, ela não referiu Margo.
Bill, oddly enough, refused to direct the play at first, with Eve in it.
Bill, para minha surpresa, recusou-se a encenar a peça com Eve no elenco,
She, oddly enough, has no affection for him, and seems even to resent his advances.
Ela, estranhada, não lhe tem querido, e parece inclusive que freia seus avanços.
But there's something oddly fascinating and exotic about those Eastern perfumes, don't you think?
Mas há algo de fascinante e exótico acerca destes perfumes do este, não achas?
Andre, you're dressed very oddly.
André, você está com uma roupa estranha.
And tonight, I'm presenting the first in a series of stories... of suspense and mystery, called, oddly enough...
Esta noite apresentarei a primeira história de uma série... de suspense e mistério que, por estranho que pareça, intitula-se...
In an oddly sincere way, I hoped the captain would find a good way to explain it.
Já não sabemos cantar suas canções, e nós todos os ouvimos... Todos. Com cada dia que se passa, os mortos não deixam rastros.
And, oddly enough, he's Japanese.
E, estranhamente, ele é japonês.
♪ are oddly made, ♪
" de gente cujos olhos...
Oddly enough, I've come to the same conclusion.
Estranhamente, cheguei à mesma conclusão.
Oddly, the winner wasn't the horse he had backed.
Era estranho, mas o vencedor não era o cavalo em que ele tinha apostado.
Besides, haven't you noticed how oddly I've been looking at you?
Näo reparou na forma estranha como o contemplo?
You've been behaving oddly for over a month.
Há um mês que tem-se portado de forma estranha.
Ben, I never seen you so oddly thoughtful.
Nunca te vi tão pensativo.
I THOUGHT YOU LOOKED AT ME A LITTLE ODDLY.
- Importa-se que entre por uns momentos? - Não, por favor entre.
ODDLY ENOUGH, H ELEN, I'D HAVE HAD TO COME AFTER YOU NEXT.
Foi mais tarde que soube, que não ficou com recordações, do que aconteceu naquele quarto.
Oddly enough, mr.
Grande excitação, grande sentimentalismo.
- No. Oddly enough I'm not.
Por estranho que pareça, não.
oddly enough, my father was shot too.
É curioso, o meu pai também foi fuzilado.
Oddly enough, you agreed.
Estranhamente você concordou.
Oddly enough... Thanks, sonny.
- Pode parecer estranho...
That name sounds oddly familiar, Chief.
Este nome parece-me familiar, Chefe.
Now, oddly enough, the mummy of another pharaoh arrived at the museum three days ago.
Vou subir e mudar de roupa. Volto em poucos minutos. Se precisar de mim, basta chamar.
That's, oddly enough, the same amount of time... that these young ladies have allotted to be your guests.
Curiosamente, é mais ou menos o mesmo tempo que estas meninas serão vossas convidadas.
Of course, we are a tiny bit oddly proportioned.
Precisaria de alguns ajustes.
How oddly thou repliest!
Que estranha resposta a tua!
Oddly enough, the housing unit factory on our Uva at Goham... has not met production levels.
Ao contrário da previsão, a fábrica situada no Uva de Goham, não alcançou os níveis de produção.
Oddly enough, we get on with our parents. We see a lot of each other.
Curiosamente, damo-nos bastante bem com os nossos pais.
It's callous of me to say this when you're having a rough time, but oddly enough, I don't care.
Estou a ser insensível ao dizer isto, quando estás a passar um mau bocado, mas por estranho que pareça, não me interessa.
Oddly enough, they say this sulphur's good for the lungs.
Por estranho que seja, mas dizem que este enxofre é bom para os pulmões.
Oddly enough, I was in the vicinity on that date.
É estranho, mas eu estava na vizinhança nessa data.
Oddly enough, Young Gregor's son was older than Old Gregor.
É curioso que o Jovem Gregor era mais velho que o Velho Gregor.
The lady dressed in men's clothes, speaking oddly.
A senhora vestida de homem. E falam de uma maneira esquisita.
- And you? - Oh, the same, oddly enough. Oh.
- O mesmo, estranhamente.
( Voice ) Oddly enough, there is some truth to your speculation.
Estranhamente, há alguma verdade na sua especulação.
Surely you signed your name very oddly.
Você assina seu nome de forma estranha.
Let us imagine that into Flatland hovering above it which, oddly enough, looks like an apple.
Imaginemos que um dia na Planilândia, pairando sobre ela, aparece uma estranha criatura tridimensional, a qual, por mais estranho que seja, parece uma maçã.
Just an oddly decorated room.
passou a ser um quarto com uma decoração bizarra.
The rest of the party were very oddly assorted.
O resto do grupo era muito variado.
Oddly enough I've just been talking about Brideshead to a funny little man who seemed to know us well.
Estranhamente, estive a falar sobre Brideshead com um homenzinho engraçado que parecia conhecer-nos bem.
Oddly enough, you brought us together.
Estranhamente, fostes vós que nos juntastes.
The problem is, you were found with no identification, and oddly enough wearing no clothing.
Você foi achado sem documentos e, estranhamente, sem roupa.
Oddly enough, no. This one just got careless one night and signed his name on the wrong dotted line.
Não, geralmente são, mas este descuidou-se uma noite e assinou o nome na linha errada.
For what? Well, you know, your house is shaped oddly.
A sua casa tem uma forma pouco habitual.
- Well, oddly enough
- Bem, é curioso que tenhas perguntado.
Oddly enough, it feels better that way.
E, estranhamente, parece melhor assim.
Oddly enough, no.
Tens tu de tratar deles.