Oddly enough перевод на португальский
166 параллельный перевод
Oddly enough, I did.
- Por mais estranho que pareça, sim.
Oddly enough, when he had learned to understand their language the natives told him he could have saved his leg.
Estranhamente, quando aprendeu a compreender a linguagem deles, os nativos disseram-lhe que podia ter salvo a perna.
- Oddly enough, I'm prepared to take it.
- É esquisito, mas aceito-os.
Oddly enough, she didn't say a word about Margo.
Por estranho que pareça, ela não referiu Margo.
Bill, oddly enough, refused to direct the play at first, with Eve in it.
Bill, para minha surpresa, recusou-se a encenar a peça com Eve no elenco,
She, oddly enough, has no affection for him, and seems even to resent his advances.
Ela, estranhada, não lhe tem querido, e parece inclusive que freia seus avanços.
And tonight, I'm presenting the first in a series of stories... of suspense and mystery, called, oddly enough...
Esta noite apresentarei a primeira história de uma série... de suspense e mistério que, por estranho que pareça, intitula-se...
And, oddly enough, he's Japanese.
E, estranhamente, ele é japonês.
Oddly enough, I've come to the same conclusion.
Estranhamente, cheguei à mesma conclusão.
ODDLY ENOUGH, H ELEN, I'D HAVE HAD TO COME AFTER YOU NEXT.
Foi mais tarde que soube, que não ficou com recordações, do que aconteceu naquele quarto.
Oddly enough, mr.
Grande excitação, grande sentimentalismo.
- No. Oddly enough I'm not.
Por estranho que pareça, não.
oddly enough, my father was shot too.
É curioso, o meu pai também foi fuzilado.
Oddly enough, you agreed.
Estranhamente você concordou.
Oddly enough... Thanks, sonny.
- Pode parecer estranho...
Now, oddly enough, the mummy of another pharaoh arrived at the museum three days ago.
Vou subir e mudar de roupa. Volto em poucos minutos. Se precisar de mim, basta chamar.
That's, oddly enough, the same amount of time... that these young ladies have allotted to be your guests.
Curiosamente, é mais ou menos o mesmo tempo que estas meninas serão vossas convidadas.
Oddly enough, the housing unit factory on our Uva at Goham... has not met production levels.
Ao contrário da previsão, a fábrica situada no Uva de Goham, não alcançou os níveis de produção.
Oddly enough, we get on with our parents. We see a lot of each other.
Curiosamente, damo-nos bastante bem com os nossos pais.
It's callous of me to say this when you're having a rough time, but oddly enough, I don't care.
Estou a ser insensível ao dizer isto, quando estás a passar um mau bocado, mas por estranho que pareça, não me interessa.
Oddly enough, they say this sulphur's good for the lungs.
Por estranho que seja, mas dizem que este enxofre é bom para os pulmões.
Oddly enough, I was in the vicinity on that date.
É estranho, mas eu estava na vizinhança nessa data.
Oddly enough, Young Gregor's son was older than Old Gregor.
É curioso que o Jovem Gregor era mais velho que o Velho Gregor.
- And you? - Oh, the same, oddly enough. Oh.
- O mesmo, estranhamente.
( Voice ) Oddly enough, there is some truth to your speculation.
Estranhamente, há alguma verdade na sua especulação.
Let us imagine that into Flatland hovering above it which, oddly enough, looks like an apple.
Imaginemos que um dia na Planilândia, pairando sobre ela, aparece uma estranha criatura tridimensional, a qual, por mais estranho que seja, parece uma maçã.
Oddly enough I've just been talking about Brideshead to a funny little man who seemed to know us well.
Estranhamente, estive a falar sobre Brideshead com um homenzinho engraçado que parecia conhecer-nos bem.
Oddly enough, you brought us together.
Estranhamente, fostes vós que nos juntastes.
The problem is, you were found with no identification, and oddly enough wearing no clothing.
Você foi achado sem documentos e, estranhamente, sem roupa.
Oddly enough, no. This one just got careless one night and signed his name on the wrong dotted line.
Não, geralmente são, mas este descuidou-se uma noite e assinou o nome na linha errada.
- Well, oddly enough
- Bem, é curioso que tenhas perguntado.
Oddly enough, I always wanted a daughter.
Por estranho que pareça, sempre quis ter uma filha.
You know, oddly enough, that business stuff really works on babes.
Sabem, por incrível que pareça, isso de negócios funciona com as miúdas.
Oddly enough, that's what Vera said on our honeymoon.
Outra camada para o inverno, Wood.
Oddly enough, I'm having trouble getting into it.
Por estranho que pareça, estou com dificuldade em fazê-lo.
Oddly enough, all these movies are box office hits, except one.
Todos estes filmes foram êxitos de bilheteira, excepto um.
And he fell in love, oddly enough... with a girl on a poster... and he was very insecure about women.
Ele se apaixonou pela... moça de um pôster.
And oddly enough, knowing Franck was at the house made me feel better, although I have no idea what he did there all day.
Saber que o Franck estava lá em casa, fazia-me sentir melhor, embora eu não soubesse o que fazia lá o dia todo.
It was conducted. oddly enough, in Plymouth.
Foi efectuada, estranhamente, em Plymouth.
She was on her way to see me, oddly enough.
Vinha falar comigo, por estranho que pareça.
In fact, oddly enough, we're going to Paris ourselves.
Na verdade, curiosamente, nós mesmos vamos a Paris.
Also the ship's Captain, oddly enough, ended up being part of that safe family.
O capitão do navio acabou também por fazer parte daquela família maluca.
- What are you guys talkin'about? - Oddly enough, your boyfriend.
- Sobre o que estão a conversar?
Oddly enough, next to two wandering zebras.
Onde a encontrou? Por incrível que pareça à beira de duas zebras fascinantes.
We're told he's having the last meal he requested steak and french fries. Oddly enough he also requested two six-packs of Coke.
Dizem-nos que ele está agora a comer a sua última refeição bife e batatas fritas e, por muito estranho que pareça ele também pediu 2 embalagens de 6 de Coca-Cola.
Oddly enough, in the exact form in which you had practised his signature.
Curiosamente, do modo exacto como praticaras a assinatura.
Oddly enough, it's really hard to have sex when you make so much noise.
É estranho mas é difícil fazer amor quando fazes esse escândalo.
- Oddly enough she suggest it.
Por estranho que pareça, é ela quem o sugere.
But unlike his grandfather, he failed to keep mistresses and seemed, oddly enough, to want to be faithful to his wife Anne.
Mas ao contrário do seu avô, não tinha amantes, e aparentava, por mais estranho que pareça, querer ser fiel à sua esposa, Anne.
Oddly enough, it feels better that way.
E, estranhamente, parece melhor assim.
Oddly enough, no.
Tens tu de tratar deles.
enough 5528
enough for today 16
enough is enough 234
enough said 73
enough about me 63
enough chitchat 25
enough of this 129
enough now 40
enough of this shit 25
enough talking 31
enough for today 16
enough is enough 234
enough said 73
enough about me 63
enough chitchat 25
enough of this 129
enough now 40
enough of this shit 25
enough talking 31