Overwhelming перевод на португальский
1,175 параллельный перевод
First, they have to face the overwhelming fear.
Primeiro, elas têm que emfrentar o tremendo medo.
Nothing's more noble than a defeat against overwhelming odds.
Não está a entender. Não há nada mais nobre que uma derrota heroica contra probabilidades avassaladoras.
The prospect of an entire planet must be overwhelming.
A perspectiva de um planeta inteiro deve ser apavorante.
One whiff, and whatever you're thinking about at that minute turns into an overwhelming obsession. Cool, huh?
Um borrifo, e o que estavas a pensar naquele minuto... torna-se numa obsessão avassaladora.
On the one hand, I have an overwhelming love for myself and on the other, the raw, seething hatred that I have for you.
Por um lado, tenho um amor opressivo por mim... e por outro lado, o ódio natural fervente que nutro por si.
There is still the overwhelming fact that she couldn't identify him.
Ainda é irrefutável o facto de não o ter identificado.
Now... it is with overwhelming pride... that I introduce to you contestant number six... who is also the president of her class two years running... an honor roll student, and the new president... of the Lutheran Sisterhood Gun Club.
Agora... é com um enorme orgulho... que vos apresento a concorrente número seis... que também é a presidente da sua turma há dois anos... uma estudante do quadro de honra, e a nova presidente... da "Clube de Armas da Irmandade Luterana"
They're elbowing you in the subway, stealing your cabs and overwhelming you with perfume in elevators. "
"... acotovelam-nos no metro, " " roubam-nos os táxis, " " e enchem-nos de perfume nos elevadores. "
And as people rejoice with overwhelming joy,
E á medida que o povo celebra com enorme alegria,
Fair enough. But on the flip side, Lee, you'll feel an overwhelming sense of empathy with people.
Por outro lado, dá-te um sentimento de empatia com as pessoas.
We embrace an overwhelming feeling of love.
Somos cobertos por um incrível sentimento de amor.
It's overwhelming.
É devastador.
- Overwhelming sense of impending doom?
A avassaladora sensação da destruição iminente?
Insomnia, panic attacks and an overwhelming sense of fear.
Insónia, ataques de pânico e um medo avassalador.
And when the melancholy gets too overwhelming, then that person has to make a sacrifice.
E quando a melancolia torna-se evidente, então essa pessoa tem de fazer o sacrifício.
It can be a little overwhelming at times.
Pode ser um pouco avassalador às vezes.
The whole pregnancy thing is just so scary and overwhelming.
Tudo o que envolve a gravidez é tão assustador e maravilhoso.
The diversity is overwhelming. This is a discovery, it's Captain Cook.
A diversidade é esmagadora, por que esta é uma missão de descobertas, como a do Capitão Cook.
I find it overwhelming to look inside a volcano and see hot lava oozing out.
É devastador olhar dentro dum vulcão e ver a lava quente gotejar para fora. É como se fosse o sangue do planeta.
I know that what's happened has been... overwhelming.
Sei que o que aconteceu foi... terrível.
Well, to be honest, it's all a little bit overwhelming.
Para ser honesto, é um pouco avassalador.
- It's a bit overwhelming, you know?
É um pouco esmagador.
The stress must be overwhelming.
O stress deve estar a manifestar-se.
In overwhelming strength.
Com uma força avassaladora.
I know this has all been horribly overwhelming for you.
Sei que tudo isto foi terrivelmente abrumador.
In these times, in any possible war the overwhelming majority of citizens are going to be killed.
Neste momento, em qualquer guerra possível, a esmagadora maioria dos cidadãos morrerá.
Losing a young boy, a boy you knew, a boy close to someone you cared about it must have been quite overwhelming.
Perder um rapaz que conhecia, que era próximo de alguém querido deve ter sido bastante avassalador.
- Was it overwhelming?
- Foi avassalador?
So overwhelming and tragic that it was still on your mind while you operated on my client.
Tão avassalador e trágico que ainda estava a pensar nisso, enquanto operava o meu cliente.
This is all just a little overwhelming.
Isto é de mais para mim.
- Look, I realize this is overwhelming.
- Olha eu sei que isto e demais.
We'll do what we can to avoid overwhelming you during your stay.
Faremos o que pudermos para evitar assoberbá-los durante vossa permanência.
They're politicians flying in the face of overwhelming public opinion.
São políticos que procuram obter a famosa opinião pública.
Here in Malaysia, there is an almost overwhelming sense of euphoria... as the newly-elected prime minister has given this nation hope... promising to raise the substandard minimum wage... and end child labor once and for all...
o recém-eleito primeiro ministro deu esperanças a esta nação... prometeu aumentar o salário mínimo... e terminar com o trabalho infantil de uma vez por todas...
She was sent in as Gargamel's evil spy with the intention of destroying the Smurf village, but the overwhelming goodness of the Smurf way of life transformed her.
Ela foi enviada como espia de Gargamel com o intuito de destruir a aldeia dos Estrunfes. Mas a maravilhosa maneira de viver dos Estrunfes transformou-a.
Your affection is quite overwhelming.
Estás tão meiga?
" Dear John, I am thrilled to hear about your new assignment although I'm sure it is sometimes overwhelming.
Querido John, fiquei extasiada ao saber da tua nova missão, apesar de saber que, por vezes, deve ser sufocante.
We must respond with overwhelming force immediately.
Temos de ripostar imediatamente, com uma força aniquiladora.
The smell was... heavy, hot, overwhelming... Stuffy... Stale air.
O ar da casa era pesado, quente, ar estagnado, respirado muitas vezes, gasto.
He does! What, then, confronts us here in open discussion, which will inform the choices we must make is what to do to deal with this staggering number of Jews overwhelming us.
O problema que temos de debater, nesta discussão aberta da qual sairão as escolhas que teremos de fazer, é como agir com este grande número de judeus que nos ultrapassa.
The Turkish Armed Forces'naval and air intervention in Cyprus continues with overwhelming success.
Embora as forças gregas tenham sofrido baixas no conflito, as forças turcas também sofreram cinco. Dois oficiais e três soldados rasos. Os oficiais são :
Seems clear to me he had some overwhelming interest in Mrs Leidner.
Pareceu-me que ele estava muito interessado na Sra. Leidner.
This city... I came three years ago. It was overwhelming.
É esta cidade... há três anos cheguei e a ví cansativa.
Well, if it's any consolation, life can be... pretty overwhelming even for people who haven't been... where you have.
Também não quero matá-la. Ela me salvou várias vezes. E é uma gata.
The temptation to give up will be overwhelming. I can't let...
A tentação para desistir é grande, e eu não posso deixar...
Oh, well, it is understandable, considering the overwhelming focus on Christmas in this country.
- Quem achas? É compreensível. Damos demasiada atenção ao Natal neste país.
I just decided it was too overwhelming... and I thought, get him some cologne.
Achei que dava muito trabalho e pensei : " "Oferece-lhe um perfume." "
I know this must seem a little overwhelming.
Eu sei que isto pode ser um pouco avassalador.
Overwhelming doesn't quite cover it.
Avassalador é dizer pouco.
It's overwhelming to me.
É uma sensação arrebatadora para mim.
d l'm amused d By the overwhelming choices d l guess the hardest part d ls knowing when to stop d Yeah, I'm confused d And I think I'm hearing voices d Things are happening so fast
Grande crime, é o que é. Aumentar os preços do bar para pagar o arranjo desta coisa.